Диссертация (1154946), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Такое применение театра помогаетпреподавателю разнообразить учебный процесс, но не позволяет в полной мереиспользовать педагогический потенциал театра и осознать его поистинемощное воздействие на развитие коммуникативных умений учащихся наизучаемом языке.Глубокое понимание связи театра с коммуникативным обучениеминостранным языкам было представлено В.А. Артемовым в его исследованиикоммуникативной природы речи. Говоря о компонентах речи как процессеобщенияпосредствомязыка,В.А.Артемоввыделяетартикуляцию,акустические свойства речи, ее воспринимаемые качества, языковые значения,смысловое содержание и речевой поступок. Все эти составляющие являютсязвеньями коммуникативной цепи речи, они взаимосвязаны и подчиняютсяопределенным правилам, имеющим не только теоретическое, но и практическоезначение при обучении языку [10, с. 47].
Нам представляется, что посредствомдраматизации и театрализованной игры происходит активное овладение всемикомпонентами речевой цепи. В.А. Артемов указывает на особую связь театра иречевого поступка. Он считает, что театр – это своего рода лаборатория, вкоторой создаются речевые поступки, поэтому с помощью театра можнораскрыть «социально-психологические закономерности актуализации речевыхпоступков, условия их осуществления». В театре создание речевых поступковпроисходит в весьма сложных условиях – на сцене, среди нереальных59предметов, на глазах у публики, что напоминает условия, в которыхосуществляется речевая деятельность изучающего иностранный язык.
В связи сэтим В.А. Артемов утверждает, что преподавателю, целью которого являетсянаучить учащихся общению на иностранном языке, следует учиться у театра.«Театр прежде всего наглядно убеждает в том, что на всю жизнь человеканаложена сигнальная (символическая) сетка языка… Все в театре говорит, иговорит языком, вполне заменяющим, репрезентирующим реальную жизнь;более того, говорит языком, непосредственно раскрывающим сложные законыобщественной жизни…». Театр, по мнению ученого, наглядно и в обобщенномвиде раскрывает практическое применение «законов актуализации второйсигнальной системы высшей нервной деятельности человека, законы общенияпосредствомязыка,законыактуализацииираспознаванияречевыхпоступков»[10, с. 64]. Каждый речевой поступок возникает в динамикеобщения и определяется коммуникативной сверхзадачей. Речевые поступкисценических персонажей рождаются в столкновении их намерений и желаний иопосредованы ситуацией общения.
«…для сценической актуализации речевогопоступка важно учесть: кто, кому, что, зачем, в какой обстановке и с какимотношением сообщает (приказывает, предлагает и т.д.)» [10, с. 65]. Анализируяязыковые особенности речевых поступков, психологических закономерностейречевого побуждения и условия создания речевых поступков в сценическойдеятельности, В.А. Артемов приходит к заключению о коммуникативнойприроде речевого поступка. Не являясь сам по себе каким-либо видомобщественно-трудовойдеятельностичеловека,«онвплетенвлюбуюдеятельность как ее необходимый компонент».
Вот почему обучениеиностранному языку, по мысли В.А. Артемова, должно осуществляться«сообразно природе языка и его роли в общественной жизни человека. Этоозначает, что мы должны учить процессу общения посредством языка,простейшей единицей которого и служит речевой поступок» [10, с. 67].60Р.В. Фастовец интерпретирует драматизацию и как инсценировку, и какролевуюигру,построеннуюнадиалогическойтрансформациимонологического текста. В последнем случае драматизация характеризуетсяналичием ряда компонентов: коммуникативной ситуации, охватывающейпредметное содержание и условия осуществления коммуникации (время иместо, вербальные и невербальные средства), личностных взаимоотношенийучастников с их социальными характеристиками, основанных на речевыхфункциях техники общения [101].В наибольшей степени использование театра в иноязычном обучениихарактерно для преподавания английского языка в школе на разных этапахобучения.
Это связано как со статусом английского языка, являющегося вподавляющем большинстве случаев приоритетным при выборе изучаемогоязыка, так и с влиянием британского опыта в использовании театра вобразовании в целом и, в частности, в преподавании английского языка какиностранного.Вэтойобластисуществуетбольшоеколичествоспециализированной литературы и методических разработок англоязычныхавторов, что в значительной степени облегчает задачу преподавателей,использующих театральные методики.Многие преподаватели отмечают эффективность театральных приемовдля развития определенных компетенций, прежде всего, навыков аудированияи разговорной речи.
Участие преподавателя в процессе театральной работыдает возможность не просто инструктировать учащихся, а руководитьпроцессом «изнутри», что способствует полноценному восприятию языковогоматериала и создает доверительные отношения между преподавателем иучащимися, подпитывающими атмосферу сотрудничества.В.В.Вартановавыделяеттриступенипримененияэлементовдраматизации на уроке иностранного языка.
Подготовительная ступеньпредполагает опору на развивающие игры, способствующие развитию памяти,наблюдательности, воображения, ассоциативного мышления, пластики и61уменийпубличноговыступления.Следующейступеньюявляетсяимпровизация, включающая упражнения на выразительность речи и развитиепластики, необходимых для создания сценических персонажей. Наконец,третьей ступенью является игра-драматизация, в которой учащиеся осваиваютэлементы сценического искусства и участвуют в инсценировках. Говоря оспецифике школьной театральной педагогики, В.В. Вартанова указывает наследующие необходимые составляющие успеха применения театра на занятияхиностранного языка: органичное включение театральной деятельности впроцесс иноязычного обучения, сотворчество преподавателя и учащихся вподготовкесценическогодействия,созданиешкольныхтеатральныхколлективов, учитывающих различные психофизиологические особенностиучаствующихучеников,атакжесотрудничествоспрофессионаламитеатральной деятельности [21].А.В.
Коваленко считает, что драматизация на занятиях иностранногоязыка с ее широким спектром дидактических возможностей помогаеткомплексно решать многие задачи и «наиболее полно осуществлять личностноориентированный подход». Она позволяет создавать естественную речевуюситуацию и побуждать учащихся к общению на иностранном языке, являясьтаким образом творческим приемом развития речи.
Драматизация не толькоактивизирует использование разнообразных грамматических конструкций ирасширение словарного запаса, но и способствует развитию социальногосознания, что является существенным фактором успешного общения. При этомпод драматизацией в языковом обучении А.В.
Коваленко понимает «творческоеиспользование письменной и устной речи на основе художественноголитературного произведения» [48].Внедрение театральной педагогики в преподавание иностранных языковпроисходитинауровневысшегопрофессиональногообразования.Предлагается ряд интересных моделей организации театральной деятельности вязыковомобучениистудентовпедагогических62ифилологическихспециальностей, а также студентов неязыковых вузов ивузов творческойнаправленности (Е.Г.Кашина [45], В.В. Вартанова [20], А.И. Атарщикова [11],Т.А.
Пыркова [83], Н.М. Андронкина [6],С.А. Новикова [73] и др.)Примечательным фактом является введение дисциплины «Театральнаяпедагогика» в образовательные программы некоторых вузов, готовящихпреподавателейиностранныхязыков(каквариативнаячастьпрофессионального цикла дисциплин ООП). Интегрирование театральныхподходов в обучение иноязычной коммуникации в вузе способствует развитиюцелогокомплексакомпетенций,необходимыхвразличныхобластяхпрофессиональной деятельности и характеризующих творчески активнуюличность. Так, В.В.
Вартанова считает, что «театральная деятельность, являясьсредствоминтенсификациипроцессаобученияиностранномуязыку,способствует становлению и развитию автономной языковой личностистудента и выпускника, способной к саморазвитию и самосовершенствованиювличностном,образовательномипрофессиональныхаспектах».Онапредлагает систематическое и целенаправленное использование театральнойдеятельностиназанятияхиностранногоязыка,чтосоответствуеткоммуникативно-ситуативной организации процесса обучения иностраннымязыкам, «свободно варьируемое речевое поведение обучающегося, выборсоответствующего дискурса, формы его реализации в соответствии ссоциально-ролевыми отношениями коммуникантов, ситуацией общения исоцио-культурными нормами, …формирует систему лингвострановедческих ифонологических знаний» [20] и предполагает использование аутентичныхязыковых материалов.Е.Г.
Кашина предлагает модель системы подготовки студентов – будущихучителей иностранного языка на основе психодраматического принципа,предполагающего погружение в театральное профессиональное пространствокак на занятиях иностранного языка, так и во время внеаудиторныхмероприятий. По мнению Е.Г. Кашиной, в вузе, особенно педагогическом,63существует противоречие между необходимостью интенсивного развитиятворческих качеств (воображения, интуиции) и отсутствием разработанныхметодик их формирования. Учитывая разнородность состава обучающихся поих психологическим, интеллектуальным и эмоциональным характеристикам,решением этой проблемы должны стать эвристические методики, одной изкоторых, по ее мнению, является психодраматический принцип, применяемыйв контексте социо-игрового стиля педагогического общения.Психодрама в языковом обучении связана, прежде всего, с применениемролевых игр, которые, с одной стороны, учат спонтанности, а с другой –позволяют расширить ролевой репертуар обучающегося на иностранном языке.Драматическое действие в условиях учебного процесса не имеет никакогозаранее написанного сценария.