Диссертация (1154937), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Però ho anche il cellulare: 33-16-99-56-81.– Come scusi?– 33-16- 99-56-81.(Здесь уместно дать дополнительную информацию о том, как произносятномер телефона русские, в отличие от итальянцев, которые называют по однойцифре.)Продолжаяразговоропереводе,нельзяобойтипроблемуинтернациональных слов и «ложных друзей переводчика».
Известно, что вработе над словами, которые звучат в русском и итальянском языках похоже,роль перевода возрастает. Авторы многих современных учебных пособий признакомстве с русским алфавитом частоприбегают киспользованиюинтернациональной и заимствованной лексики. Интернационализмы – это«единицы международного лексического фонда, функционирующие не менеечем в трёх неблизкородственных языках, совпадающие в этих языках по своей209внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графическихединиц для каждого языка) и смыслу» [Ю.Н. Караулов, 1997: 155]Это такие слова, как музей, скульптура, коллекция, копия, центр,концерт, пенсионер, турист, студент, директор, энергичный, интересный,традиция, архитектор, балет, опера, кино, поэт, музыкант, лимон, пальма,луна, компенсировать, фотографировать.
К сожалению, многие такие словаиз-за того, что они звучат в разных языках похоже, являются «ложнымидрузьями переводчика». Так, в русском и итальянском языках они могут иметьили разный семантической объём (например, камера имеет значение ‘комнатазаключенного в тюрьме’, а сamera обозначает любую комнату), или просторазные значения (например, орден ‘знак отличия, который даётся в награду завыдающиеся заслуги’ и оrdine ‘приказ’). Работая над предупреждением ошибокв употреблении таких слов, без перевода обойтись трудно. Список наиболееупотребительных слов итальянского и русского языков, которые могут вводитьучащихся и переводчиков в заблуждение, приведен в Приложении 4.Расширение лексического минимума (учёт речеповеденческойтактики)В процессе работы над созданием МЭМО РКИ мы пришли к выводу, чтоизучающие русский язык италоязычные учащиеся, цель которых – овладениеуровнем А2, нуждаются в некотором количественно ограниченном, но важномс точки зрения заключённого в них содержания наборе лексических единиц(прилагательных), выходящем за рамки утверждённого лексического минимумаА2 (подробнее см.
в главе 1.) При этом знакомство с необходимой им русскойлексикой должно быть представлено в виде простых и понятных сводныхдвуязычных таблиц. Эти таблицы должны экономно и компактно представлятьинформацию, потребность в которой появляется при изучении/усвоении даннойтемы в силу менталитета итальянцев. Когда мы представляем учащимся210составленные нами таким образом таблицы, обучение проходит на порядокбыстрее, интереснее и эффективнее.Итальянский вариантЗначение в русском языке1.
Una bella ragazza.2. Ha un bel carattere.1. красивый (о внешности)2. хороший (о характере)1. Lui e brutto.2. Ha un brutto carattere.1. некрасивый (о внешности)2. ужасный/плохой (о характере)una persona solareжизнерадостный человекuna persona specialeособенный/уникальный человекuna ragazza gentileприветливый, внимательный,тонкий (о характере человека)una persona simpaticaприятный, милый человекun amico vicinoблизкий друг1.
un amico divertente2. una barzelletta buffa1. весёлый друг2. смешной клоун/анекдотocchi marroniкарие глазаcapelli castaniкаштановые волосыcapelli rossiрыжие волосы1. Lei ha i calelli biondi.2. Lei и bionda.3. Lui u biondo.1. У неё светлые волосы2. Она блондинка.3. Он блондинuna ragazza carinaсимпатичная, хорошенькая девушкаun amico intimoсердечный, близкий другuna persona precisaобязательный человекuna persona per beneпорядочный человекВ предложенном нами учебном пособии «Русские это – грустныеитальянцы, а итальянцы – это весёлые русские» в уроке «Давайтепознакомимся» в задании, в котором студенты должны описать себя, вместе свопросом мы предлагаем студенту словарь: Каки́е у вас / у ваших друзей211глаза́/во́лосы? (глаза́: голубы́е, се́рые, зелёные, ка́рие, больши́е, норма́льные;во́лосы: дли́нные, коро́ткие, све́тлые, тёмные, кашта́новые, чёрные, ры́жие).В рубрике «Переводим правильно» в левой колонке итальянский вариант,в правой – правильный перевод на русский.
При этом во время этой работы мыне знакомим студента с возможными ошибками.Итальянский вариантПравильно по-русскиcapelli rossiрыжие волосыocchi castaniкарие глазаcapelli marroniкаштановые волосыПосле таблицы даётся простой текст для перевода с итальянского языкана русский:Pippi (Calzelunghe) ha i capelli rossi e gli occhi castani. Pippi oggi ha ilcappelo marrone. Tommy e Annika hanno i capelli biondi e gli occhi azzuri. Annikaha il cappelo giallo e Tommy ha il cappelo rosso.Перевод:У Пеппи (Длинный чулок) рыжие волосы и карие глаза. У Пеппи сегоднякоричневая шапка. У Томми и Анники светлые волосы и голубые глаза. УАнники желтая шапка, а у Томми красная.Положительные результаты в ходе эксперимента показали, что такойметод оправдывает себя и, как следствие, учащиеся делают намного меньшеошибок. Этот метод доказывает необходимость создать для носителейитальянского языка зону комфорта, так как использование оценочныхприлагательных есть неотъемлемая часть речеповеденческой тактики этойнациональной категории учащихся.Стремление выявить круг слов, необходимых учащимся уже на уровнеА2,вызванотем,чторусскийдляитальянцеврискуетвыглядетьискусственным языком, на котором можно говорить только о воображаемых212предметах или людях.
А это, в свою очередь, может привести к снижениюмотивации к его изучению. Предостережения типа «Ты не можешь покаиспользовать это слово, это не твой уровень» могут привести к полной потереинтереса к изучению языка.Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что, работая вне языковойсреды,преподаватель,конечно,долженопиратьсянарекомендуемыегосударственные стандарты и лексические минимумы, однако при этом важноучитыватьнациональныекоммуникативныеособенностипотребности.Какучащихсяпоказываетиихпрактикареальныеработыситальянским контингентом, небольшой набор дополнительной лексики дляреальной, невыдуманной, неискусственной коммуникации на темы «Описаниевнешности» и «Описание характера» необходим.Выводы по третьей главеВ 3-й главе «Методические пути реализации МЭМО русскому языку какиностранному итальянских учащихся в условиях отсутствия языковой среды»нами были описаны общие методические рекомендации, проанализированыпроцесс и результаты экспериментального обучения.
Были представленыстатистические данные, показавшие, что большинство учащихся, прошедшихобучение по МЭМО РКИ вне языковой среды, решили связать своё будущее срусскимязыком.Такжеучащиесяизэкспериментальныхгрупппродемонстрировали наличие иноязычной коммуникативной, социокультурной,фонологической, стратегической компетенций, соответствующих уровню А2.В главе описаны структура этноориентированного учебно-методическогокомплекса для обучения носителей итальянского языка русскому языку какиностранному вне языковой среды, включающего этноориентированноеучебное пособие по РКИ «Русские это – грустные итальянцы, а итальянцы – этовесёлые русские» (уровень А2), книгу для преподавателя и дидактическиематериалы.213Вподробнорассмотренныхнамипримерахвнедрениямногокомпонентной этноориентированной модели обучения русскому языку назанятиях в аудитории можно убедиться, как нами на деле была реализованаосновная идея МЭМО РКИ вне языковой среды.Эффективностьипсихологическийкомфортобеспечиваютвариативные задания и упражнения, направленные на усвоение просодическихсредств русского языка, русской невербальной коммуникации.Во время фонетической разминки у студентов есть возможностьуслышать новую страноведческую информацию, убедиться в многочисленныхфактах культурного диалога между Италией и Россией.В разделе, посвящённом обучению письму и письменной речи, мыпоказали, какие упражнения и задания могут обеспечить возникновение устудентов сознательного желания овладеть этой стороной русского языка.В разделе о переводе мы продемонстрировали, что этот редкоиспользуемый сегодня вид работы может быть с успехом использован как одноиз мощных мотивирующих средств обучения иностранному языку.Даётся набор прилагательных по теме «Описание внешности»,который, в силу национальных особенностей мышления итальянских учащихся,удовлетворяет их коммуникативным потребностям.Перечисленные средства организации учебного процесса полностьюсоответствуют этнопсихологическим особенностям данного контингента инаправлены на минимизацию трудностей, обусловленных интерференциейродного языка, на осуществление диалога культур в образовательном процессеи мотивирование итальянских учащихся к изучению русского языка.214ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основе данных, полученных в результате наших исследований:выявленысуществующиевосвоенииРКИитальянскимконтингентом учащихся проблемы, возникающие в ходе образовательногопроцесса;разработана и экспериментально апробирована многокомпонентнаяэтноориентированная модель обучения италоязычных учащихся русскомуязыку как иностранному вне языковой среды;разработаныконцептуальныеосновыучебно-методическогокомплекса по русскому языку как иностранному для итальянских учащихся,включающие теоретические основы и методические пути решения задачобучения данного этнического контингента слушателей русскому языку (А1,А2) в условиях отсутствия языковой среды.Результаты тестирования студентов, прошедших обучение по моделиМЭМО РКИ, позволяют утверждать, что интеграция психологических иэтнопсихологических знаний в методику обучения РКИ, а также проведениеанализа с позиций этноориентированного подхода комплексный анализязыковых, этнокультурных и этнопсихологических характеристик итальянскогоконтингента, учащихся в целях методики преподавания РКИ в условияхотсутствия языковой среды, могут и должны быть осуществлены.Данная модель позволяет обеспечить преподавателя РКИ эффективнойпедагогической технологией обучения русскому языку вне языковой среды.Также в ходе исследования было доказано, что использование даннойтехнологии обеспечивает не просто овладение итальянским учащимся русскимязыком как средством общения, но и способствует формированию его какспециалиста,мотивированногокобразовательнойипрофессиональнойдеятельности на русском языке, готового к участию в межкультурном диалоге.215Исследование, базирующееся на основе сравнения русской и итальянскойдидактических систем и на материале двух языков, выявляет такие участкиязыка, которые помогают или мешают усвоению РКИ, тем самым обогащаянауку теоретическими знаниями в области закономерностей усвоения языкаконкретным этносом.Практическая же значимость исследования состоит в том, что созданучебно-методический комплекс по русскому языку как иностранному (уровниА1, А2), включающий:пособие для учащихся;пособие для самостоятельной работы учащихся;пособие для преподавателей «Книга для преподавателя РКИ.