Диссертация (1154937), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Из них в лексический минимумвходят должен, готов, согласен, рад: должен идти, готов работать, согласенехать, рад видеть и слышать Вас.Краткие прилагательные рад, согласен присоединяют придаточноепредложение с союзом что (изъяснительный тип) [Величко, 2004: 285]: Я рад,что ты едешь в Москву; Мы согласны, что русский язык нужен для работы.В конце начального этапа необходимо совместное составление таблицыпройденных кратких прилагательных.
Подготовка такой таблицы есть элементдиалога культур, который может быть реализован как в содержании обучения,так и в процессе педагогического взаимодействия преподавателя и ученика. Вовремя работы над таблицей учащиеся стремятся найти в итальянскомпохожие/эквивалентные слова и выражения, придумать как можно большеситуаций, где можно было бы использовать эти слова.Таблица 10Краткие прилагательныеТемаПрилагательные ИдиоматикаПереводна Часть речи в ит.итальянскийЗдоровьеПитание,учёба,режим дняБо́лен, больна́,больны́ (чем)Будь здоров!Здоро́в, -а, -ыМаринаsano(была) больна.Гото́в, -а, -ы (кчему)Всё готово,идите кстолу!malatoрrontoприлагательноеприлагательное168Человек,воля,желание.МагазинДо́лжен,должна́,должны́ (чтоделать, комучто)Я долженdovereидти.Сколько я вамдолжен?модальный глаголЧеловек,воля,желание.МагазинНу́жен, нужна́,нужны́ (комучто)Мне нужныденьги.necessario(необходимое)прилагательноеЭмоции,состояниерад, -а, -ы(кому-чему)Я рад васвидеть.Я вам рад.Рад с вамипознакомитьсяcontento‘довольный’прилагательноеlieto ‘приятный,радостный,благополучный’felice ‘счастливый,удачный’Оценка кого- прав, -а, -ы (влибо, чегоч`м)либоВы правы.avere ragione(буквально –иметь правоту)переходный глаголОценка кого- Согла́сен, -сна, Вы со мнойessere d’accordoлибо, чего-сны (с кем-чем, согласны?(буквально – бытьлибос придаточным Согласен, что в согласии)изъяснительным в гостях)хорошо, адома лучше.глагол + наречиеГородЗакры́т, -та,-то, -ты ≠открыт, -та,-то, -тыКафезакрыто.Музей былоткрыт в1949 году.chiuso ≠ copertoприлагательныеГородЗа́нят, -та,-то, -ты ≠свободен, -дна,-дно, -дны– Этотстоликсвободен?– Нет, занят.occupato ≠impegnatoliberoприлагательныеНа занятиях с носителями итальянского языка особое внимания должнобыть уделено прилагательным рад, должен, нужен как не имеющимграмматических аналогов в итальянском языке.Русские конструкции с рад в зависимости от своего значения могутпереводиться на итальянский конструкциями со прилагательными contento169‘довольный’, lieto ‘приятный, радостный, благополучный’, felice ‘счастливый,удачный’; семантические различия между прилагательным рад и егоитальянскими аналогами часто приводят к ошибкам: У нас большая хорошаясемья, и *мы рады; Он *радый человек [Gallana, Dusi, Noscova, 2008: 24].Следуетпоказатьучащимся,чтословораднеупотребляетсябезраспространителей (ср.: Мы рады этому и Мы счастливы).Предложения со словом должен переводятся на итальянский языкглагольными конструкциями, поэтому итальянские учащиеся испытываютзатруднения при выражении на русском языке значения долженствования спомощью прилагательного.
Они забывают о необходимости использованияглагола быть для выражения времени, что ведёт к ошибкам типа *Он долженвчера сдать задание, *Мы должны купили эти книги или к образованиюполной формы прилагательного: *Он должный мне. В этом случае важнопровести открытое сопоставление русских предложений со словом должен спредложениями итальянского языка, включающими прилагательные obbligato‘обязанный, обязан’, что поможет осознать различие между русскими иитальянскими конструкциями.Нужен переводится на итальянский как essere necessario ‘бытьнеобходимым и occorrere ‘требоваться, быть нужным’. Особенно часты такиеошибки: *Этот материал мне нужный [Gallana, Dusi, Noscova, 2004: 24];*Тебе эту книгу нужная?.Такженадоуточнить,чтовкачествераспространителяэтогоприлагательного выступает имя не только в форме дательного падежа безпредлога (Мне нужна работа), но и в форме родительного падежа с предлогомдля (Русский язык нужен для работы; Книга нужна для экзамена).Для отработки употребления проанализированных моделей в прошедшем,настоящем и будущем времени можно составлять подобные схемы.170Таблица 11.Краткое прилагательное нуженКому?ПрилагательноеСейчасКто? Что?Мне/Братунужен, -жна, -жно, -жны–билет/книга/такси/деньгиКому?ПрилагательноеЗавтраКто? Что?Мне/Братунужен, -жна, -жно, -жныбудет, будутбилет/книга/такси/деньгиКому?ПрилагательноеВчераМне/Братунужен, -жна, -жно, -жныбыл,Кто? Что?была,былибыло, билет/книга/такси/деньгиДалее (уже на уровне А2-В1) необходимо сопоставление с конструкцией,в которой используется полная форма этого прилагательного: На эти деньги ямогу купить все нужные книги; Нужных мне книг в библиотеке не оказалось идр.Краткие прилагательные и их употребление трудны для многихиностранцев.
Что касается говорящих по-итальянски, то прямое сопоставлениерусских и итальянских конструкций, в которых употребляются перечисленныеприлагательные, уже на самых ранних этапах обучения значительно ослабляетинтерференцию,таккаксоблюдаютсядидактическиепринципысистематичности и последовательности. Совместная подготовка таблицы послезавершения работы отвечает принципу диалога культур, реализованному впроцессепедагогическоговзаимодействияпреподавателяиученика.Систематическое использование теста после прохождения темы помогаетлучше подготовить учащихся к сертификационному экзамену.171§2. Описание экспериментального обученияДля верификации результатов обучения по предложенной нами МЭМОбыл проведён длительный эксперимент. В течение двух лет мы фиксировалиход эксперимента и его результаты в трёх группах: в двух экспериментальных ив одной контрольной. Экспериментальную группу № 1 и контрольную группу№3составиликоммуникацииучащиесядепартаментаМиланского(факультета)государственногомежкультурнойуниверситета,аэкспериментальную группу № 2 – учащиеся языковой школы при ассоциации«Италия – Россия».
В экспериментальных группах занятия проводились одинраз в неделю. На занятиях использовались разработанные нами материалы поМЭМО РКИ. В контрольной группе № 3 занятия велись по традиционной дляитальянскойсистемыпреподаванияметодике,отражённойвучебныхматериалах итальянских русистов.Перед началом экспериментального обучения в октябре 2014 г. нафакультете межкультурной коммуникации Миланского университета и вязыковой школе при ассоциации «Италия – Россия» было проведенотестирование участников эксперимента по четырём критериям:уровень мотивированности на изучение русского языка и планыучащихся на будущее в отношении его использования (4 вопроса);сформированность фонологической компетенции (10 заданий нарусском и итальянском языках). Во время тестирования велась запись;знание о межъязыковых различиях и умение применять эти знанияна практике (8 заданий).
Учащимся было предложено перевести на русскийязык небольшой текст (8 фраз): Io ho un’amica che si chiama Giulia. Ha 24 anni estudia all’università. L’università si chiama Bicocca. Giulia è una bella ragazza e haun bel carattere. A Milano Giulia ha i nonni. Li chiama ogni giorno e il sabato liaiuta. Ieri non è uscita con le amiche, è rimasta a casa perché doveva studiare:domani avrà un esame;172сформированностьсоциокультурнойкомпетенции(открытыевопросы): 1. Как Вы думаете, какие ценности (духовные и материальные)Вашей страны знает весь мир? 2.
Какие русские традиции Вы знаете? 3. Что Вызнаете и любите из русской культуры?В тестировании и последующем экспериментальном обучении принялоучастие 30 человек в возрасте от 20 до 30 лет с уровнем знания русского языкапримерно А1 (см. Приложение 2).Анализ результатов предварительного тестированияАнализ результатов тестирования показал низкий уровень мотивацииучащихся: для туризма во всех трёх группах русский решили изучать по 10%учащихся; о возможной работе, связанной с русским языком (вопросы б, в, г),задумываются в 1-й группе – 30%, во 2-й – 30%, в 3-й – 50% учащихся; русскаялитература вдохновляет изучать язык в 1-й группе – 20 %, во 2-й – 10%, в 3-й –10% учащихся; о том, что русский язык – это престижно, думают в 1-й группе10% респондентов, во 2-й – ни один из респондентов, в 3-й – 10%; ответ «Покане знаю» выбрали в 1-й группе – 30%, во 2-й – 40%, в 3-й – 20% респондентов.У большинства учащихся всех трёх групп отсутствовал интерес к сдачесертификационного экзамена (б, г): в 1-й группе – у 90%, во 2-й – у 80%, в 3-й –у90%.Итолько13,3%всехопрошенныхпланировалисдатьсертификационный экзамен.