Диссертация (1154937), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Базовыйуровень», в котором перечислены пять интонационных конструкций, которымидолжен овладеть студент уровня А2: ИК-1 (законченное высказывание); ИК-2(специальный вопрос, обращение, просьба); ИК-3 (общий вопрос, неконечная142синтагма); ИК-4 (сопоставительный вопрос с союзом а); ИК-5 (оценка)[Нахабина и др., 2001: 11].2.4. Средства освоения невербального общения вэтноориентированной модели обученияРассмотрим второй компонент модели – использование жестов приобучении интонационной системе, – призванный решить ряд задач: созданиезоны комфорта для жестикулирующих итальянцев и, после выявленияключевых трудностей в изучении интонации италоговорящими, использованиежестов в специальных упражнениях.Затрагиваятемуневербальнойкоммуникацииприобученииинтонационной системе, ответим сначала на вопрос, следует ли включатьинформацию о жестах в занятия по русскому языку и в каком объёме.
Ответочевиден: это целиком и полностью зависит от того, с каким контингентомучащихся работает преподаватель, каковы цели, которые ставят перед собойучащиеся, занимающиеся иностранным языком. Приведём два примера. Еслимы готовим группу бизнесменов для работы в России, имеет смысл затронутьвопрос о том, например, что в России «жест нахмуренные брови указывает нетолько на отрицательное эмоциональное состояние жестикулирующего, но и навозможный с его стороны мыслительный акт (сосредоточенное размышлениенад какой-то проблемой)» [Григорьева, 2001: 177].
Это поможет избежатьнедоразумений, когда нахмуренные брови русских коллег будут расцениватьсяитальянцами как знак крайнего неудовольствия и вызывать необоснованныестрахи. Если же перед нами студенты университета, им стоит рассказать о том,как русские используют свои пальцы при счёте.
Или проинформировать, что,протягивая руку и предлагая что-либо взять, произносят На! в значении‘Возьми то, что я тебе сейчас протягиваю’. На начальном этапе подобныепредельно простые, но столь нужные для общения слова вызывают радость и143энтузиазм у учащихся, так как они начинают понимать, что многое можновыразить самыми примитивными словесными средствами.А.Н.
Щукин советует при знакомстве студентов с невербальнымисредствами общения рассказать им, «что наиболее употребительными уроссиян жестами являются утвердительный кивок и отрицательный поворотголовы, русские часто указывают на что-то или кого-то головой, <...> а такжето, что русские заменяют реплику «не знаю» пожатием плеч или разведениемрук. Русские часто как бы слегка кланяются в момент встречи, как бы дополняяслова приветствия или прощания.
<...> В целом русские жесты имеютнесколько бо́льшую амплитуду, чем западноевропейские, и занимают большеепространство. <...> У русских много жестов, включающих касание рук илиплеча собеседника» [Щукин, 2011: 140]. Разговор о жестах А. Н. Щукинсоветует завершить демонстрацией некоторых самых распространённых средироссиян жестов.Работаяситалоязычнойаудиториейипроживмноголетвиталоговорящей среде, мы можем констатировать следующее: в целомзначение итальянских и русских мимики и поз совпадают. Итальянцы и русскиеодинаково (или почти одинаково) демонстрируют такие частотные в общениижесты, как те, которые выражают приветствие, прощание, вежливость,учтивость, отказ, просьбу, пробуждение, восторг, горе, расположение ккому-либо или чему-либо, одобрение, враждебность.
Но, если проводитьболее глубокий анализ, можно увидеть в жестах и некоторые несовпадения. Мыизучили эти несовпадения и собрали их в общий список-словарик. Во времяработы с этим словарём на занятиях студентам предлагается дополнить егосвоими наблюдениями и аргументировать своё желание внести какую-то новуюинформацию.В словарике мы отразили классификацию основных, часто используемыхжестов и распределили их по следующим группам:1441)синонимические жесты (одинаковые или очень похожие формынесут в разных культурах один и тот же смысл);2)омонимические жесты (одинаковые или очень похожие формыимеют в разных культурах разные смыслы);3) значимые жесты итальянского языка, не имеющие значения в русскойкультуре;4) значимые жесты русского языка, не имеющие значения в итальянскойкультуре;5) жесты по их значению (например, имеющие значение ‘возьми’,употребляемые при математическом счёте).Какизвестно,теоретическиезнаниянемогутавтоматическисформировать умения правильно использовать эти знания на практике.
Навыкивырабатываются только упражнениями. Поэтому слушателей уровня А1-А2 наоснове принципа доступности содержания обучения можно познакомить стакой элементарной для них информацией, как то, с помощью каких жестоврусские считают. При этом преследуется культурно-ознакомительная цель:сравнить различные способы счёта с точки зрения жестов в России и в Италии,поговорить о том, как задействованы руки для математического счёта в разныхкультурах. Наиболее подходящая форма работы для этого упражнения – впарах.
Один из студентов показывает определённое число «на русский манер»,другой переводит жест в слова. Длительность упражнения – около 5–7 минут.На продвинутом уровне мы предлагаем более сложные упражнения:просматриваем отрывки видеофильмов с выключенным звуком, чтобыпотренировать учащихся в чтении языка жестов. Потом просим разыгратьсценки: «К вам пришли нежданные гости»; «У вас украли кошелёк»; «Выхотите поблагодарить человека, который находится далеко от вас»; «Вынаходитесь в поезде и хотите срочно передать какую-то важную информациюнаходящемуся на перроне» и др.
Несколько интересных идей такого рода145сценок можно почерпнуть в книге А.А. Акишиной и Т.Е. Акишиной «Эмоции имнения» [Акишина, Акишина, 2009].Работа над усвоением основных русских жестов в итальянской аудиторииспособствует тому, что речь учащихся становится гораздо более живой иэмоциональной. Работа со словариком помогает выявить в русской культуренеобычное для иностранцев, найти общее и особенное в сфере жестов. Мымногократно замечали, что наличие сходных элементов культуры в Италии иРоссии радует учащихся больше, чем элементов различных. Работа наджестами, безусловно, способствует углублению взаимопонимания междуитальянцами и русскими.В заключение мы хотим сказать, что на занятиях невозможно объятьнеобъятное и за ограниченное время урока познакомить студентов со всеминационально-культурными особенностями социального и речевого поведенияносителей языка.
Выход из ситуации находит П. Бальбони, предлагаяпреподавателю научить студентов наблюдать «si può insegnare ad osservarla»[Balboni, 2015: 137], отмечать, находить общее и различное, откладыватьполученную информацию в свою базу данных – копилочку. Что касаетсянашего опыта, то, на наш взгляд, главное – говорить о значащих жестахитальянского языка, не имеющих значения в русской культуре.Подведём итог сказанному. Нам представляется, что главное –направить внимание учащихся на существование сходств и различий вобласти жестов у разных народов. После осознания этого серьезного факторавзаимодействия в процессе речевого общения студенты сами начнут болеевнимательно относиться к этой проблеме и при просмотре фильмов,телевизионных передач и видеоматериалов Интернета будут замечать то, чемуранее не придавали никакого значения. Для будущего специалиста помежкультурной коммуникации это очень важно.Перейдём к вопросу о том, как можно задействовать жесты в обученииучащихся русской интонации.146Многиеметодисты,например,Н.Л.Шибко,Н.М.Малашенко,придерживаются мнения, что в практике обучения фонетике и интонации наначальном этапе достаточно усвоить пять типов ИК (ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4,ИК-5) [Малашенко, 1989: 37–38].Поделимся своим практическим опытом работы над усвоением слухопроизносительных навыков со студентами группы А1-А2 (элементарный,базовый уровень владения русским языком как иностранным).
Опираясь насвой многолетний опыт, считаем, что методически неверно выноситьинтонационные упражнения в конец книги (как это до сих пор зачастуюделается в учебниках) или оставлять работу над интонацией «на совести»учащихся, таким образом мы автоматически исключаем её из их речевойпрактики. Поэтому в начале каждого урока мы проводим фонетическуюзарядку, но это не только скороговорки и упражнения на дыхание. Это ещё имикродиалоги. К микродиалогам мы предлагаем задания, заимствованные намиу авторов нового пособия по фонетике Н.Б. Битехтиной и В.Н. Климовой[Битехтина, Климова, 2011], которые, в свою очередь, следуют системеупражнений, предложенной Е.А. Брызгуновой. К этим заданиям относятсяследующие:слушайте, сравнивайте вопрос и восклицание, вопрос и сообщение(и т.
п.);слушайте,повторяйте,пишите,ставьтезнакипрепинания,соответствующие значению высказывания;слушайте, повторяйте, читайте. Проверьте, правильно ли стоятзнаки препинания;читайте текст по интонационной транскрипции;разыграйте диалоги, контролируя интонацию.Такого рода традиционные упражнения мы предлагаем дополнитьприёмом, который прекрасно зарекомендовал себя на практике. Можноподключить сознательное (со временем это перейдёт в бессознательное)147включение жестов [Поморцева, 2009]. Мы разделяем мнение Н.В.
Поморцевой,что «русскоязычные жесты должны являться для иностранцев предметомспециального обучения в ходе учебных аудиторных занятий. Затруднитьусвоение языка может употребление жестов, эквивалентных по форме, норазличных по содержанию в разных культурах, что приводит к ошибочному ихпониманию и к переносу неверного их значения на сопровождаемое жестомслово» [Поморцева, 2010: 247].В русском языке смысловая (смыслоразличительная) нагрузкаинтонации больше, чем в других языках. Это значит, что интонация сама, безпомощи других средств языка (например, грамматических, как в других языках:изменение порядка слов, использование средств морфологии и др.), в рядеслучаев может участвовать в различении типов предложений по целивысказывания.