Диссертация (1154937), страница 25
Текст из файла (страница 25)
«Национальная» интонация – это комплекс средств (движениетона, синтагматическое членение, пауза, перемещение центра ИК и др.). Словоинтонация во втором значении используется специалистами-языковедами.Такая интонация сложно взаимодействует с другими средствами языка (слексикой,синтаксисом,грамматическомсоставеконтекстом)иприпредложенияопределённомможетвыражатьлексикоразныекоммуникативные цели говорящего: повествование, вопрос, оценку и др. безизменений в синтаксической структуре предложения.
Классический пример(Е.А. Брызгунова): предложение Какая там школа в зависимости от интонациии контекста может выражать много разных значений: название текста (ИК-1),вопрос (ИК-2), переспрос (ИК-3), менторский вопрос (ИК-4), оценкуположительную (ИК-5) или отрицательную (ИК-6), невозможность действия(ИК-7: Какая там школа...
Не с её здоровьем!).Если так подробно с самого начала объяснить учащимся самуюсущественную разницу между обыденным и научным пониманием словаинтонация, то мы тем самым увеличим наши шансы повысить мотивациюучащихся к изучению этого феномена, потому что каждый говорящий наиностранном языке хочет правильно понимать сказанное носителем языка (незная тонкостей интонации, он рискует потерять при восприятии многиесмыслы), хочет быть правильно понятым, когда говорит сам.В методической литературе принято выделять следующие функцииинтонации:1)функцию выделения в речи высказывания и его смысловых частей;2)функциювыражения(вовзаимодействиислексико-грамматическим составом) коммуникативной цели высказывания;3)функцию передачи субъективного отношения, говорящего квысказываемому;1374)стилистическую функцию;5)функцияотраженияэмоциональногосостояния,говорящего[Битехтина, 2014: 88].Четвёртую и пятую функции, учащиеся смогут изучить только напродвинутом этапе обучения [Брызгунова, 1984].
В отношении первой функции(выделение высказывания в речи) учащиеся должны знать следующее: уиностранцев есть тенденция говорить на русском языке монотонно, не понижаяи не повышая тона для различения завершённых и незавершённых синтагм. Этосильно затрудняет восприятие речи, поэтому данный момент нельзя упускатьиз виду. Чтобы речь была внятной для слушателя, чтобы избежать потерьсмысла, важно хорошо овладеть хотя бы первыми пятью типами интонации.Что касается второй и третьей функций – выражения коммуникативнойцели высказывания и выражения отношения говорящего (оценки), – то именнона способах реализации этих функций следует сосредоточить усилия учащихся.Для этого нужно знать такие компоненты интонации, как синтагматическоечленение, основной тон, интенсивность (сила) и длительность звука,интонационная конструкция (ИК; состоит из предцентра, центра, постцента),пауза.
Особое внимание в преподавании следует уделять типам ИК,синтагматическому членению и передвижению интонационного центра.Что касается синтагматического членения, то при определённом лексикограмматическомсоставепредложенияономожетигратьсмыслоразличительную роль в обоих языках (русском и итальянском). Припомощи места синтагматического членения могут выражаться разныесемантико-синтаксические связи между словами в предложении: Una vecchia /legge la regola ‘Старушка читает устав’. – Una vecchia legge / la regola ‘Старыйзакон это регулирует’ [Володина, 2012: 16].
Осмысление этого явления невызываеттрудностейуучащихся,потомучтопоследемонстрацииитальянского примера русские примеры воспринимаются очень легко: Очень138огорчили её слова / брата. – Очень огорчили её / слова брата [там же]. Такогорода материал легко усваивается любой иностранной аудиторией.Столь же легко усваиваются закономерности изменения значенияпредложения в зависимости от передвижения интонационного центра вповествовательном или побудительном предложениях, так как в итальянскомпредложении, так же, как и в русском, есть интонационный центр, с помощьюкоторого выражается логический акцент (picco di intensità): акцентируетсяслово, которое отражает аспект ситуации, который выделяет логически. Так,фразу Giovanna va in centro можно произнести по-разному в зависимости отсмысла, который вкладывается в высказывание говорящим:Giovanna va in centro.
Non Monica ‘Джованна идёт в центр, не Моника’.Giovanna va in centro. Non in periferia ‘Джованна идёт в центр, не на окраину’.Giovanna va in centro. E non torna dal centro ‘Джованна идёт в центр и оттуда невернётся’.Giovanna, vai in ce-e-entro! Non in periferia ‘Джованна, иди в центр, а не наокраину!’Giovanna, vai in centro a piedi. Non con i mezzi ‘Джованна, иди в центр, идипешком, а не поезжай!’Что касается вопросительных предложений без вопросительного слова, сИК-3, то изменение интонационного центра в русском языке меняетнеизвестный компонент ситуации и, на что особенно важно обратить внимание,при этом структура предложения не изменяется, а так происходит далеко не вовсех языках.Джованна была вечером в центре?139Джованна была вечером в центре?Джованна была вечером в центре?Джованна была вечером в центре?Далее остановимся на типах ИК.
В современной итальянской дидактике,общепризнанной является точка зрения M. Vochera [Vochera, 1992], восходящаяк мнению G. Lepschy [Lepschy, 1978]. Согласно этой точке зрения, витальянском языке выделяется пять типов движения тона:1) нисходящее;2) восходящее;3) ровное, или ровное восходящее;4) нисходяще-восходящее;5) восходяще-нисходящее [Vochera, 1992].Итальянский русист К. Ласорса и вслед за ней исследовательитальянскогоязыкаМ.В.Володинадляобозначенияитальянскихинтонационных конструкций (ИК) использует являющийся калькой с русскоготермин «costruzione dell’intonazione» (CI).
М.В. Володина сделала вывод, что «витальянском языке направление тона на гласном центра и соотношениеуровней тона и предцентра – центра – постцентра существенны для всех типовинтонационных конструкций <...>. Наиболее полно различительные признакипроявляются в конструкциях, состоящих из трёх частей» [Володина, 2003: 90].В этом фундаментальное сходство итальянского языка с русским, и этооблегчает работу над интонацией в итальянской аудитории, так как делениесинтагмы на предцентр-центр-постцентр характеризует в равной мере обаязыка.
Общим является также то, что в обоих языках интонационный центрможет находиться в начале, в середине и в конце предложения, а предцентр ипостцентр могут быть разной длины. В обоих языках интонационнаяконструкция может быть представлена одной из четырёх разновидностей:только центр; центр – постцентр; предцентр – центр; предцентр – центр –постцентр. Общим в русском и итальянском языках является также то, что в140обоих языках изменение коммуникативной цели предложения может не влиятьна структуру предложения, на порядок слов в нём и на его лексикограмматический состав: Giovanna è andata a Milano per fare la spesa. – Giovannaè andata a Milano per fare la spesa? Перечисленные общие для итальянского ирусского языков закономерности в функционировании интонации значительнооблегчают усвоение русской интонации итальянскими учащимися.Однако есть и отличия в системах интонации.
Именно из-за нихзакономерно и предсказуемо возникают трудности у учащихся. Трудностисвязаныпреждевсегоспрактическибезграничнымивозможностямипередвижения центра ИК в русском языке: говорящий на русском языке можетлегко,свободно,автоматическипередвигатьцентрвлюбуюточкупредложения. Это отличие русского языка от итальянского зафиксировано втрудах Володиной: «в итальянском языке по сравнению с русским онинесколько ограничены» [Володина, 1981: 89].
Возможно, это как-то связано сособенностями ударения в итальянском языке, которое характеризуетсярегулярностью своего местоположения на предпоследнем слоге в слове [тамже: 90]. Фиксированное ударение, видимо, не предполагает лёгкостипереключенияместаударениякаквнутрислова(сравнитесвободупередвижения ударения в русском языке: дóрого – дорóже – дорогóй –дороговáто), так и свободу передвижения центра ИК. Наша гипотезазаключается в том, что запрограммированность ритмического стереотипаитальянца на словесном уровне преимущественно на предпоследний слог словаявляется некоторым тормозом не только для усвоения подвижности ударения врусском слове, но и косвенным фактором, который затрудняет реализациюсвободного передвижения центра в рамках предложения, прежде всеговопросительного предложения без вопросительного слова:–Здесь всё дорого (здесь или не здесь)?–Здесь всё дорого (всё или не всё)?–Здесь всё дорого (или недорого)?141В свете этого преподаватель, работающий с итальянской аудиторией,должен особое внимание уделить возможностям передвижения центра ИКпрактически в любую точку русского предложения, особенно в вопросительныхпредложениях без вопросительного слова.
Наши слушатели должны научитьсяизменять центр предложения в зависимости от того, какой член предложенияявляется неизвестным и наиболее вероятным, так же легко, как это делаютрусские. Вторая трудность в усвоении этого типа интонации заключается впроизносительных особенностях; диапазон движения тона в ИК-3 посравнению с итальянским языком очень широк: повышение тона более высокоеи резкое, а снижение тона более низкое и тоже резкое. Исследователи делаютакцент на этом отличии итальянского языка от русского, говоря, что дляитальянскогохарактерно«отсутствиерезкихперепадовтонавинтонационных конструкциях» [Володина, 1981: 90]. Воспроизводить этотнеобычный для итальянца русский диапазон итальянский учащийся долженнаучиться.
Этому помогают специальные наглядные средства, а такжепроизнесение предцентра-центра-постцентра отдельно (предцентр – среднийтон, центр – очень резкий и высокий подъём тона, постцентр – очень резкое инизкое снижение тона). Помогает также такое упражнение, как произнесениечастей предложения (предцентра-центра-постцента) по отдельности разнымистудентами.Принимая во внимание то, что в настоящей диссертации поднимаютсяпроблемы обучения студентов базового уровня, мы ограничимся анализомпроблем усвоения пяти интонационных конструкций, на которых советуютсконцентрировать внимание учащихся многие отечественные методисты (Е.А.Брызгунова, Н.Л.Шибкоидр). Тежерекомендацииизложеныв«Государственном стандарте по русскому языку как иностранному.