Диссертация (1154937), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Однако при взвешенном подходе этой однобокости можно избежать.118ГЛАВА II. ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯРУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ИТАЛЬЯНСКИХУЧАЩИХСЯ§1. Цели и задачи этноориентированной модели обучения русскомуязыку итальянских учащихсяЧтобы добиться высоких результатов в обучении, важно верносформулировать цель.
Несмотря на очевидность этой аксиомы, часто забываютоправильнойпостановке цели, правильнойформулировкежелаемогорезультата. А ведь именно цель влияет на выбор метода, определяетсодержание обучения и диктует нужные для достижения цели действия.Главной нашей целью является достижений учащимся уровня А2 награмматическом, просодическом и коммуникативном уровнях. Если говорить оконечной глобальной [Гальскова, 2000] поставленной нами цели, то онаявляетсяотражениемсоциальногозаказасовременногообщества.Современный специалист по межкультурной коммуникации должен бытьспособен решать средствами иностранного языка актуальные для себя задачиобщения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни [Азимов,Щукин, 2009], адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурныефакты, основываясь на сформированных ценностных ориентирах и оценкахсвоей и чужой культуры [там же], иметь представление о правилах исоциальных нормах поведения носителей языка, традициях, культуре страныизучаемого языка, владеть способами фонетической организации речи наиностранном языке.Таким образом, именно предложенная нами этноориентированная модельобучения русскому языку как иностранному итальянских учащихся призванарешить цели по формированию следующих компетенций:иноязычной коммуникативной;межкультурной;119социокультурной;фонологической;стратегической.Термин «компетенция» введён американским языковедом Н.
Хомским ипервоначально обозначал «способность человека понимать и продуцироватьправильные в языковом отношении предложения, в основе которых лежатусвоенные человеком языковые знания и правила их соединения» [Щукин,2008]. До сих пор этимология данного термина порождает много споров. Поодной из из версий он произошёл от английского слова compete, котороепереводится как ‘состязаться’, ‘конкурировать’, и, в свою очередь, пришло отлатинского competentis ‘способный’.В советский период отечественными методистами была разработанасистема компетенций, названных знаниями, умениями, навыками – ЗУН,которыми должен владеть учащийся. В современной России проблемакомпетенций получила своё развитие в трудах И.А. Зимней, Н.В.
Кузьминой,Ю.Г. Татур, Э.Ф. Зеер и др. В зарубежной методологии исследованиемкомпетенций занимались [Hofstede, 1991; Balboni, 2015]. В целом же пониманиеданного термина сводится к следующему: «совокупность знаний, навыков,умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а такжеспособность к выполнению какой-либо деятельности на основе приобретённыхзнаний, навыков, умений» [Азимов, Щукин, 2009].В современной методике существует также понятие «компетентность». Вкниге «Аспекты теории синтаксиса» (1972) Н. Хомский разграничивает понятия«компетенция»и«компетентность»иговорит,чтосуществуетфундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языкаговорящим или слушающим) и употреблением (performance; реальнымиспользованием языка).
В отличие от компетенции, которую приняторассматривать как знания, умения, навыки, приобретённые в ходе обучения иобразующие содержательную сторону такого обучения, компетентность120означает свойства, качества личности, определяющие её способность квыполнению деятельности на основе приобретённых знаний и сформированныхнавыков и умений [Щукин, 2008].Всовременнойметодическойлитературепереченькомпетенцийдостаточно богат. В следующей таблице представлены компетенции, которыевходят в фокус нашего внимания, и их описание.Таблица 7Компетенции и их описаниеКомпетенцияКоммуникативнаяОписание компетенции«Способностьреализовыватьлингвистическуюкомпетенцию в различных условиях речевого общения»[Азимов, Щукин, 2009: 98].Межкультурная«Способностьсуществоватьвполикультурномобществе,достигатьуспешногопониманияпредставителей других культур и представителей своейкультуры.
В её основе лежат принципы толерантности,плюрализма, лингвистического многообразия (Сысоев,2003; Сафонова, 1991, 1996)» [Азимов, Щукин, 2009:134].Социокультурная«Совокупность знаний о стране изучаемого языка,национально-культурных особенностях социального иречевого поведения носителей языка и способностьпользоваться такими знаниями в процессе общения,следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета,социальным условиям и стереотипам поведенияносителей языка (Верещагин, Костомаров, 1980;Прохоров, 1995; Сафонова, 1996» [Азимов, Щукин, 2009:340].Фонологическая«Знание звуковой системы языка, ударения, ритмики,интонации,мелодики,способовфонетическойорганизации речи и умение пользоваться ими в процессеобщения» [Азимов, Щукин, 2009: 340].СтратегическаяСпособностьвосполнятьвпроцессеобщениянедостаточность знания языка, а также речевого исоциального опыта общения на иностранном языке.Рассмотрим подробнее понятие «коммуникативная компетенция».
Самтермин был предложен американским лингвистом Д. Хаймсом (Hymes D.)(1972), который утверждал, что для речевого общения недостаточно только121иметь языковые знания и знать правила. Безусловно главной цельюпреподавателяРКИвбольшинствеслучаевявляетсяобучениеобщению/говорению, то есть – формирование коммуникативной компетенции.Если мы обратимся к трудам М.Н.
Вятютнева, то найдём такое определение:«Коммуникативная компетенция – это не только списки различных единиц,наборы правил, хранящиеся в памяти человека, но знания и умениякомбинировать их в речевые программы» [Вятютнев, 1984: 70].«Речевая ситуация (учебная) – модель такой совокупности обстоятельств,условий и отношений, которая побуждает потенциальных собеседников кобщению путём использования языковых средств в интересах обучения устнойречи.
Учебные речевые ситуации отличаются друг от друга по способу ихмоделирования и использования. Наиболее близки к естественным реальныеситуации, возникающие в процессе учебной деятельности. Общение наизучаемом языке возникает при этом по инициативе преподавателя иорганически вплетается в ход урока» [Азимов, Щукин, 2009: 332].Так как в круг наших научных интересов входит обучение студентовбазового уровня, то речь пойдёт об учебном процессе, выстроенном с учётомтребований к этому уровню. К умениям студентов базового уровня в«Государственномстандартепорусскомуязыкукакиностранному»предъявляются следующие требования: «иностранец должен уметь:– продуцировать связные высказывания в соответствии с предложеннойтемой и коммуникативно заданной установкой;– строить монологическое высказывание репродуктивного характера наоснове прочитанного или прослушанного текста различной формальносмысловой структуры и коммуникативной направленности;– выражать отношение к фактам, событиям, изложенным в тексте,действующим лицам и их поступкам.
Тип текста: повествование, описание,сообщение» [Нахабина и др., 2001: 10].Общаясь, иностранец должен уметь:122–«пониматьвысказываниясобеседника,определятьегокоммуникативные намерения в ограниченном числе речевых ситуаций и темобщения;– адекватно реагировать на реплики собеседника;– инициировать диалог, выражать коммуникативные намерения вограниченном числе ситуаций и тем общения» [Нахабина и др., 2001: 10].В свете развития процессов глобализации и возрастающей ролимеждународных связей в различных сферах жизни общества возрослапотребность в специалистах, способных не просто бегло и правильнообъясняться на иностранном языке, но и достигать взаимопонимания спредставителями других культур.Приведём примеры уже реализованных и частично используемых намиматериалов для формирования межкультурной компетенции.
К ним относятся,в частности, пособие «Уроки толерантности: Учебное пособие по русскомуязыку» Т.М. Балыхиной, С.И. Ельниковой, Т.В. Маркиной, О.В. Харитоновой(2005), в котором отражены проблемы межкультурного взаимодействиянародов,формированияуважительногоотношенияклюдяминоговероисповедания, иной национальности, иных традиций. В пособии органичносвязывается языковой и речевой материал, описываются проблемные ситуации,требующие знания речевого и поведенческого этикета, даются ситуативныетренинги, приводятся факты и сведения страноведческого, культуроведческогохарактера, которые могут интересно интерпретироваться в учебном процессе.В учебном комплексе для начинающих «Приглашение в Россию»[Корчагина, Степанова, 2004] наряду с рисунками есть фотографии, на которых– улыбающиеся открытые лица русских людей, что разбивает стереотип обугрюмости русского человека. Уже на уровне А1 даётся информация опринятой в России системе именования человека – об имени, отчестве ифамилии.123В дистанционном курсе «Время говорить по-русски» (http://www.speakrussian.cie.ru/time_new/ita/) раскрываются такие темы, как «Почему русские неулыбаются», «Как обратиться к незнакомому человеку», «Обращение на Вы иты» и др.Учебник «Бизнесмены всего мира говорят по-русски» [Балыхина,Ельникова, 2010] для желающих достичь уровня В1 будет полезен не толькостудентам, готовящихся к межкультурному деловому взаимодействию.