Диссертация (1154937), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В русской культуре глубокий вздох означает желаниеперевести дух, «отдышаться», а в итальянской – ужасную, нестерпимую скуку.Поэтому не вызывает удивления крайне негативная реакция директораязыковой школы, по национальности итальянца, когда во время собраниярусская преподавательница непроизвольно вздохнула. Результатом подобногорода инцидентов становятся непоправимо испорченные отношения.
А вотдругой случай. У итальянских мужчин есть имеющий смысл «чтобы несглазили» жест – прикосновение к своей паховой зоне поверх одежды. Ониспользуется довольно часто, но исключительно в неформальной обстановке, вкругу самых близких друзей. Один из наших взрослых учеников, архитектор,позволил себе сделать этот жест во время разговора о тяжёлой болезни накорпоративе в компании русских коллег, с которыми у него были официальныеотношения. Не заставил себя ждать момент, когда он узнал, что о нём ходятвесьма неприятные слухи, что он крайне невоспитанный человек.98И таких историй, иногда смешных, а порой и не очень, бываетмножество. Поэтому мы полагаем, что в иностранной аудитории вообще, а вработе с итальянцами в особенности, эта тема имеет большое значение идолжна быть представлена на уроке русского как иностранного.Если преподаватели практически не касаются этой темы на занятиях, тометодисты-теоретики РКИ охотно ею занимаются.
Так, А.Н. Щукин в книге«Методика обучения речевому общению на иностранном языке» в главе«Обучение социокультурным средствам общения» отводит теме жестов целыйраздел «Невербальные средства общения». Л. Броснахан в исследовании«Русская и английская невербальная коммуникация» по определённой системесопоставляетневербальныекомпонентырусскогоианглийскогокоммуникативного поведения. Большой вклад в исследование темы внесли И.А.Стернин и М.А. Стернина в «Очерках о коммуникативном поведении».
Многонебезынтересной информации содержится в работах М.Е. Крейдлина.Исследования по данной теме А.А. Акишиной и Х. Кано систематизированыими в «Словаре жестов и мимики». Глубокие наблюдения Е.А. Петровой надупотреблением разными народами тех или иных жестов в быту такжезаслуживают внимания. Неоценим вклад в науку о коммуникативномповедении таких исследователей, как Ю.Е.
Прохоров и И.А. Стернин, которыевсвоёмтруде«Русские:коммуникативноеповедение»предлагаютметодологию описания данной темы, определяют, какое место такого родаинформациядолжназанятьвметодикепреподаваниярусскогокакиностранного.Затрагивая тему о невербальных средствах коммуникации, А.Н. Щукинотмечает, что «наиболее значимыми для общения считаются кинесическиеневербальные средства общения – зрительно воспринимаемые движениячеловека, проявляемые в виде рукопожатия, жеста, позы, выражения лица»[Щукин, 2011: 138].
Действительно, трудно себе представить человека, которыйобщается и говорит, не жестикулируя и не меняя выражения лица или позы.99П. Бальбони – известный итальянский специалист по преподаваниюиностранных языков – добавляет к этому списку запахи и шумы, издаваемыетелом [Balboni, 2015: 122]. Он говорит о необходимости формирования уучащихся кинесической компетенции: умения понимать жесты, мимику, позы ивладеть навыками их использования в коммуникации.Какизвестно,теоретическиезнаниянемогутавтоматическисформировать умение правильно использовать эти знания на практике. Навыкивырабатываются только упражнениями.
Наши предложения, касающиесяданного аспекта, мы представим во второй главе.Работа над усвоением основных русских жестов в итальянской аудиторииспособствует тому, что речь учащихся становится гораздо более живой иэмоциональной. Работа со словариком помогает выявить в родной культуренеобычное для иностранцев, найти общее и особенное в сфере жестов. Мымногократно замечали, что наличие сходных элементов культуры в Италии иРоссии радует учащихся больше, чем элементы различия. Всё это, безусловно,способствует углублению взаимопонимания между итальянцами и русскими иможет стать ещё одним шагом в освоении другой культуры, другогоменталитета и образа жизни.4.5.
Уточнение лексического минимума с учётом особенностейнационального речевого поведения учащихсяВ «Государственном стандарте по русскому языку как иностранному.Базовый уровень» в разделе о содержании коммуникативной речевойкомпетенции содержится перечень интенций, которые иностранец долженнаучиться словесно выражать. В данном документе для базового уровняперечислены ситуации общения, которые связаны с бытовой, социокультурнойи учебной сферами. При этом набор языковых средств, обеспечивающихобщение в этих сферах, строго ограничен в соответствии с коммуникативными100потребностями базового уровня.
Иностранец должен уметь осуществлятьречевое общение в устной форме в рамках актуальной для данного уровнятематики: «1. Рассказ о себе. Биография: детство, учёба, работа, интересы. 2.Мой друг (знакомый, член семьи). 3. Семья. 4. Учёба, работа (место работы,профессия). 5. Изучение иностранного языка. 6. Мой день.
7. Свободное время,отдых, интересы. 8. Родной город, столица. 9. Здоровье. 10. Погода» [Нахабинаи др. 2000: 8].Одной из важных интенций является умение выражать своё отношение ккому-либо или чему-либо, то есть давать оценку лицу, предмету, факту,действию, событию. Однако нам представляется, что этот регулирующийдокумент носит весьма общий характер, так как он не может предусмотретьвсех тонкостей общения, которые существуют в разных странах.
Поэтому дляэкзаменующихся, являющихся носителями языков разных языковых групп,конкретной лексический минимум должен быть уточнён с учётом особенностейнационального поведения контингента: ведь человек остаётся представителемсвоего народа, какой бы язык он ни изучал, и его речь будет в большой степенизависима от речевых норм данного этноса. Другими словами, если в общениилингвокультурногосообществадляоценкичеловекаилипредметаиспользуется набор каких-то стандартных элементов как непременное условиеобщения, то даже на начальном этапе обучения учащийся обязательно захочетвысказать это на иностранном языке – иначе его никто не сможет убедить втом, что он «хорошо раскрыл тему».Долгое время работая с лексическим минимумом и учебными пособиямипо РКИ для итальянцев, ориентированными на уровень А2, мы пришли квыводу, что в них даётся набор прилагательных, который, в силу национальныхособенностеймышленияитальянскихучащихся,неудовлетворяетихкоммуникативным потребностям, что обусловлено общей речеповеденческойтактикой носителя итальянского языка.
Под речеповеденческой тактикой мыпонимаем «предпосылку (программу) речевого и неречевого поведения,101которая присуща носителю языка и является отражением его менталитета икультуры сообщества, к которому он принадлежит [Азимов, Щукин, 2009: 260].Наличие такой программы приводит к тому, что учащиеся всё времястараются выйти за рамки «предписанной им» лексики и спрашивают, какназватьпо-русскитоиликаштановые/рыжие/светлые/кудрявые/прямыеиное:кариеволосы,глаза,блондинка,смуглая/загорелая/светлая кожа, приятный/открытый человек, дружелюбный,улыбчивыйидр.Еслиитальянецсамостоятельнопытаетсярешитьпереводческие задачи с помощью словаря, не дожидаясь подсказки учителя, тоэто может породить стойкие ошибки в его речи на русском языке:*коричневые/жёлтые/красные волосы, *долгие волосы,*коричневые глаза,*соседний друг, *сладкий человек; Он *блондинк; Она *блондина; Мой друг*молодéц; У друга *красивый характер; У него есть *некрасивый характер; Оночень *солнечный; Он *смешной и *приятный; Моя подруга очень *любезная;Моя подруга симпатичная и *мягкая девушка; Она *дорогая и весёлая; Она*тонкая и весёлая; Она очень добрая и *гордая; Она всегда *счастливая; Она*специальная подруга.Далее изложим свои наблюдения над кругом прилагательных, которымичасто оперирует взрослый учащийся – носитель итальянского языка, когда онвысказывается по теме «Рассказ о себе.
Мой друг (знакомый, член семьи)» и входе этого рассказа ему необходимо описывать и соответственно оцениватьвнешность и характер человека. Ведь, как показывает многолетняя практика,набор этот стандартный и повторяется из года в год, от группы к группе. Тогдане будет ли более рационально и экономно давать этот перечень тем, ктоначинает учить язык, до начала работы над темой? Так мы сэкономим и усилияпреподавателей (ведь заранее известно, о чём нас спросят), и усилия учащихся(им не нужно будет идти весьма непродуктивным путём проб и ошибок).Длявыявленияслов,необходимыхитальянцамдляобсужденияпрограммной темы «Сообщение о себе и своём друге», мы в течение полутора102лет проводили эксперимент (с 1.10.2013 г. до 1.05.2015 г.).