Диссертация (1154937), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Витальянском языке для выражения начала, продолжения и конца действияиспользуются невозвратные глаголы: la lezione comincia, continua, finisce(буквально – урок начинает, продолжает, кончает). Также ср.: банк68открывается, закрывается – la banca apre, chiude (буквально – банкоткрывает, закрывает).ИмперативПовелительное наклонение в итальянском языке имеет формы 2-го лицаединственного числа и 2-го лица множественного числа, которые совпадают сформой presente indicativo (настоящего времени): tu leggi ‘ты читаешь’ – leggi‘читай’; voi leggete ‘вы читаете’ – leggete ‘читайте’.
Форма 1-го лицамножественного числа noi ascoltiamo ‘мы слушаем’ выступает и в значенииимператива: Ascoltiamo! ‘Послушаем!’.Отрицательнаяформаповелительногонаклонения2-голицаединственного числа представляет собой инфинитив с отрицательной частицей:Non guardare tanto la TV ‘Не смотри много телевизор’ (буквально – Несмотреть…).В русском языке «наиболее используемой формой повелительногонаклонения является форма 2-го лица, которая выражает побуждение кдействию только собеседника (или собеседников): бери(те), покупай(те),купи(те). Смысловые различия могут быть выражены выбором вида глаголы»[Янко-Триницкая, 1982: 110–111].Вид глаголаНаиболее существенное различие, а следовательно, и самая большаятрудность для иностранных учащихся заключается в наличии в русском языкекатегории вида (эта категория не свойственна итальянскому глаголу).
Дляобъяснения вида положительные результаты даёт сравнение глаголов впрошедшем времени. В прошедшем времени русским глаголам совершенноговида часто соответствуют итальянские глаголы в passato prossimo (прошедшемближайшем времени) и passato remoto (прошедшем законченном времени),глаголам несовершенного времени – итальянские глаголы в imperfetto(прошедшемнесовершенномвремени).Но,«несмотрянаихчастоесоответствие в речи, на уровне языковой системы эти две оппозиции построены69на разных принципах: в системе прошедших времён романского глаголапервичным является выражение предшествования действия, а в системеславянского вида первичным является выражение незаконченности илизаконченности действия» [Kreisberg, 2010: 14].Многозначность глаголовОтмечены следующие особенности, важные для уровней А1-А2.
Врусском языке глагол играть имеет три значения (играть на каком-либоинструменте, на сцене/в кино, в какую-либо игру), в итальянском онипередаются тремя разными глаголами – соответственно suonare, recitare,giocare. Выражениям принимать душ, лекарство, гостей соответствуютвыражения с тремя разными глаголами – соответственно fare la doccia, prenderele medicine, ricevere gli ospiti. Русским глаголам лексико-семантической группыизучать, учить, учиться, заниматься – один итальянский глагол studiare.Близкимпозначениюрусскимглаголамупотреблять,использовать,применять, пользоваться – лишь один итальянский глагол usare [Беженарь,2015: 54].Отсутствие глаголов, некоторых форм глаголовВ итальянском языке полностью отсутствуют глаголы местоположения инаправления движения.В нём нет глагола, соответствующего русскому завтракать, которыйпереводится на итальянский конструкцией с глаголом поддержки fare: farecolazione (буквально – делать завтрак) [Benigni, Cotta Ramusino, 2011: 74].В русском языке, в противоположность итальянскому, отсутствуютглаголы, обозначающие выпадение осадков.
В русском языке этот концептвыражается конструкциями с глаголом идти; ср.: piove – идёт дождь, nevica –идёт снег, grandina – идёт град.МестоимениеВ итальянском языке местоимения, в отличие от имён существительных иприлагательных, сохранили некоторые формы склонения; также личные70местоимения по своим морфологическим признакам и синтаксическомуиспользованию делятся на ударные (forme toniche) и безударные (forme atone).Ударныеместоименияимеютформуименительного(io, tu, lui, lei, noi, voi, loro) и косвенного (me, te, lui, lei, Lei, noi, voi, loro)падежей.
В именительном падеже они употребляются в качестве подлежащего(например, Io vedo l’amico ‘Я вижу друга’), а в косвенном падеже – в ролидополнения (L’amico vede me ‘Друг видит меня’).Безударные местоимения имеют только формы косвенных падежей –винительного (mi, ti, lo, la, La, ci, vi, li) и дательного (mi, ti, gli, le, Le, ci, vi, loro).В винительном падеже они выступают в функции прямого дополнения (Lui cistima tanto ‘Oн уважает нас’), а в дательном – в функции косвенногодополнения (Mi piace il gelato ‘Мне нравится мороженое’).Русское указательное местоимение это, в отличие от своего итальянскогоэквивалента, не изменяется ни по родам, ни по числам, ср.: Это студент.
–Questo è lo studente; Это студентка. – Questa è la studentessa; Это студенты.– Questi sono gli studenti; Это студентки. – Queste sono le studentesse.Говоря о личных местоимениях, нужно предупредить италоязычногоучащегося, что вежливая форма Вы в русском языке совпадает с формойличного местоимения 2-го лица множественного числа вы; имеются такжевежливые формы притяжательных местоимений Ваш, Ваша, Ваше, Ваши. А витальянском такая форма (Lei) совпадает с формой местоимения 3-го лицаединственного числа женск ого рода lei ‘она’; таким образом, притяжательное«прилагательное suo соответствует русским местоимениям его, её и Ваш»[Зёльнер, 2006: 32]. Форма притяжательного прилагательного suo согласуется вроде и числе с определяемым словом: suo/Suo figlio ‘его/её/Ваш сын’, sua/Suafiglia ‘его/её/Ваша дочь’, suoi/Suoi genitori ‘его/её/Ваши родители’, sue/Sue figlie‘его/её/Ваши дочери’.
По правилам этикета, и в итальянском, и в русском языкевежливая форма и соответствующие притяжательные местоимения пишутся спрописной буквы.71Вотличиеотитальянскогоязыка,врусскиепритяжательныеместоимения во множественном числе не изменяются по родам: мои, твои,наши, ваши друзья (подруги, письма), но i miei amici ‘мои друзья’, le mie amiche‘мои подруги’, le mie lettere ‘мои письма’. Притяжательные местоимения его,её, их не изменяются по родам, числам и падежам; выбор же их зависит от родасуществительного, называющего субъект, которому что-либо принадлежит:Это журналист, а это его офис, его газета, его кресло, его коллеги; Этожурналистка, а это её компьютер, её книга, её письмо, её коллеги; Это дети,а это их учитель, их комната, их письмо, их родители.
В итальянском же онисогласуются в роде и числе с существительным, к которому относятся: Questo èil giornalista e questo è il suo ufficio, la sua macchina, la sua poltrona, i suoicolleghi. Выбор формы русских вопросительных местоимений чей? – чья? –чьё? – чьи? зависит от рода и числа существительного, к которому ониотносятся (чей зонт?, чья ручка?, чьё пальто?, чьи часы?), на итальянский этислова переводятся как di chi è? (форма единственного числа для обоих родов) /di chi sono? (форма множественного числа) (буквально – кого).
В итальянскомязыке притяжательное местоимение, имеющее значение ‘их’, совпадает поформе с местоимением 3-го лица множественного числа loro ‘они’. Также витальянском все притяжательные местоимения (кроме неизменяемого loro)согласуются с определяемым словом в роде, числе.Русские местоимения он, она, в отличие от соответствующих итальянскихlui, lei, могут обозначать и одушевлённые, и неодушевлённые предметы.
Витальянском языке, если говорится о неодушевлённом предмете, местоимениеопускается. Ср.: Возьмите эту книгу, она очень интересная. – Prenda questolibro, è molto interessante.Отрицательное местоимение ничего может переводиться на итальянскийпо-разному. Например, в предложении Oн ничего не делал оно переводитсясловом nulla; в диалоге «– Как дела? – Ничего» – выражениями niente male, cosi72cosi, non c’è male; в диалоге «– Как фильм? – Ничего» – словом аbbastanza; вдиалоге «– Извините. – Ничего страшного» – выражением fa niente.В итальянском разговорном языке вопросительное местоимение che?‘что?’ омонимично местоименному прилагательному che? ‘какой?’, последнеене изменяется ни по родам, ни по числам; ср.: Che succede? ‘Что случилось?’ –Che autobus prendi? ‘На каком автобусе ты поедешь?’, Che camicia indosserai?‘Какую рубашку наденешь?’.Имя прилагательноеОсвоение темы «Полные прилагательные» осложняется тем, чтоитальянские учащиеся часто упускают из виду, что, в отличие от итальянского,окончание русского полного прилагательного состоит из двух букв, поэтомучасто не дописывают последнюю букву.
Также трудности могут быть вызванытем,чтоврусскомязыкеприлагательныесогласуютсясименемсуществительным не только в лице, роде и числе, но и в падеже.Вопросительным местоименным прилагательным какой?, какая?, какое?,какие? соответствуют итальянские quale? (общая форма единственного числадля обоих родов; например, quale studente/studentessa – какой студент/какаястудентка), quali? (общая форма множественного числа для обоих родов;например, quali amici – мои друзья, quali amiche – мои подруги).«Краткие прилагательные на уровне А2 встречаются в ограниченномнаборе (рад, готов, занят, должен, болен).
Так как в итальянском языке нетфункционально ограниченной формы прилагательных, у италоязычныхучащихсявызываюттрудноститакиесвойства<русского>краткогоприлагательного, как: падежное управление», употребление в конструкциисоставного именного сказуемого (также трудности вызывает выражениеглаголом быть в таком сказуемом временны́х отношений) [Беженарь, 2016: 21–24].В итальянском языке, как и в русском, также есть такое явление, каксупплетивная форма сравнительной степени прилагательных и наречий; ср.73хороший/хорошо – лучше и buono/bene – migliore (сравнительная степеньприлагательного) / meglio (сравнительная степень наречия); плохой/плохо –хуже и cattivo, male – peggiore (сравнительная степень прилагательного) /peggio (сравнительная степень наречия); например, Он хуже тебя. – Lui èpeggiore di te; Он читает хуже тебя. – Lui legge peggio di te.