Диссертация (1154937), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Формысравнительной степени других прилагательных и наречий в итальянском языкеобразуются с помощью слов più ‘более’, meno ‘менее’.Необходимо обратить внимание учащихся на то, что в русском языкесравнительная степень, образованная с помощью слов более и менее,используется преимущественно в научном стиле речи. В других стиляхпредпочтительнее формы, образованные с помощью суффикса -ее, илисупплетивные формы.Имя числительноеВ итальянском языке количественные числительные не имеют родовых ичисловых форм, кроме uno ‘один’, изменяющегося по родам (uno/una), и mille‘тысяча’, изменяющегося по числам (mille, mila). Неопределённый артикльuno/una (происходящий из числительного) может быть переведён на русскийязык количественным числительным один/одна: Ti regalo un libro.
– Я подарютебе одну книгу.Русские количественные числительные один и два согласуются ссуществительными в роде, падеже, один также – в числе: один год, одна неделя,одно место, одни интересы, одного года; два года, две недели, двух лет/недель.Русские составные числительные пишутся раздельно, в то время какитальянские – слитно: В Москве двенадцать миллионов триста семьдесятсемь тысяч двести пять жителей.
– А Mosca ci sono dodici milionitrecentosettantasettemiladuecentocinque abitanti.Порядковые числительныеВ русском языке порядковые числительные, в отличие от итальянских,согласуются с существительным не только в роде и числе, но и в падеже; ср.:74нет пятого трамвая – manca il tram numero cinque; на пятом трамвае – con iltram numero cinque.В итальянском так же, как и в русском, они используются со словами курс(учиться на первом курсе – studiare al primo anno), век (двадцатый век –ventunesimo secolo), блюдо (первое, второе блюдо – primo, secondo piatto),этаж [N.B.
в Италии счёт этажей начинается со второго, таким образом,первый этаж (primo piano) в Италии соответствует второму в России (второйэтаж)], раз (первый раз – prima volta), ряд (в седьмом ряду – in settima fila),месяц (Мы изучаем русский шестой месяц. – È il sesto mese che studiamo ilrusso), с именами королей [Виктор Эммануил Второй – Vittorio Emanuele II(Secondo)], императоров (Пётр Первый – Pietro Primo), пап Римских (БенедиктВторой – Benedetto Secondo).Однако, в отличие от итальянского языка, в русском порядковыечислительные используются в конструкциях, обозначающих:дату, например, второе июля (числительное имеет форму среднегорода, так как относится к слову число).
В итальянском порядковоечислительное используется только для называния первого дня месяца: РrimoМaggio ‘Первое мая’, но (с количественным числительным) otto marzo ‘восьмоемарта’;год, например, в две тысячи семнадцатом году (ср.: nel duemiladiciassette с количественным числительным);время, например, в двадцать минут пятого (ср.: alle quattro e ventiс количественным числительным);номер транспортного средства, например, на пятом трамвае (ср.:con il tram numero cinque с количественным числительным);размер обуви и одежды, например, сорок первый размер ботинок(ср.
gli scarponcini numero quarantuno с количественным числительным).Наречие75В итальянском языке, как и в русском, наречия не изменяются. Ониобозначают признак действия, состояния или другого признака. В русскомязыке наречия обычно стоят перед глаголами (Он хорошо учится),прилагательными (очень хороший ученик) и другими наречиями (Он оченьхорошо учится), в итальянском – после глагола (‘Si sente bene’ ‘Он хорошо себячувствует’).Местоименное наречиеquanto?‘сколько?’ в итальянском языкеизменяется по родам и числам: quanto pane? (мужской род, единственноечисло) ‘сколько хлеба?’, quanta acqua? (женский род, единственное число)‘сколько воды?’, quanti giorni? (мужской род, множественное число) ‘сколькодней?’, quante ragazze? (женский род, множественное число) ‘сколькодевушек?’.
Русскоесуществительнымисколько? (общее длявформевсех родов) согласуется смножественногочиславпадеже,какприлагательное:Им. п. сколько студентов, учебников, студенток, писем?Род. п. скольких студентов, учебников, студенток, писем?Дат. п. скольким студентам, учебникам, студенткам, письмам?Вин. п. скольких студентов, студентов; сколько учебников, писем?Тв. п. сколькими студентами, учебниками, студентками, письмами?Пр. п.
о скольких студентах, учебниках, студентках, письмах?Итальянскому наречию molto/molta, molti/molte соответствуют четырерусских невзаимозаменяемых наречия много, очень, давно, долго. Хорошиерезультаты при обучении даёт следующий комментарий: наречие многоиспользуется с существительными и глаголами и указывает на количество коголибо или чего-либо (В группе много девушек. – Nel gruppo ci sono molte ragazze)или на интенсивность действия (Mного читаю.
– Leggo molto); наречие очень –с прилагательными, наречиями и некоторыми глаголами и указывает наинтенсивность признака (очень красивая девушка – una ragazza molto bella),состояния (очень хорошо – molto bene), действия (Очень люблю. – Amo molto).76Давно и долго имеют временнóе значение: Ты давно здесь? – È molto che seiqui?; Вы долго ждали? – Avete aspettato molto? [Cevese, Dobrovolskaja,Magnanini, 2007: 359–360].В итальянском языке полностью отсутствует дифференциация наречий созначением местонахождения и места направления действия. Например,итальянскому dove? соответствуют русские вопросительные наречия где? икуда?, наречию qua/qui– здесь и сюда, là/lì – там и туда, a casa – дома и домойи т.
д.Наречия времени утром, днём, вечером, ночью переводятся наитальянский «neo-standard» существительным с предлогом di, без артикля(соответственно di mattina, di giorno, di sera, di notte).Наречиявременизимой,весной,летом,осеньюпередаютсявитальянском «neo-standard» существительными с предлогом in, без артикля(соответственно in inverno, in primavera, in estate, in autunno).У предикативного наречия можно в русском языке есть антоним нельзя, вто время как в итальянском антоним образуется путём прибавления к слову созначением ‘можно’ отрицательной частицы non (si può – non si può).Служебные части речи.
ПредлогиВ отличие от итальянского языка, в русском нет артикля. Следовательно,нет так называемых артикулированных предлогов, роль которых заключается ввыражении различных отношений и связей между словами. В итальянском жеязыке большинство предлогов сочленяются с определённым артиклеммужского или женского рода единственного или множественного числа. Этосочетание предлога с артиклем называется артикулированным предлогом.
Втаком сочленении возникает необходимость, когда во фразе в функцииразличныхкосвенныхдополненийвыступаютименасуществительные,сопровождаемые артиклем. Ср.: alla pagina 35 – на 35-й странице; È tornatodagli Stati Uniti. – Вернулся из США.77В таблице представлены итальянские предлоги а, di, da, con, per (верхняястрока) и соответствующие им русские предлоги (нижняя строка).Таблица 4Сопоставление русских и итальянских предлоговaв, к, у, наdidaот, из, для, о, от, из, к, ув, заConс, на, вPertra, fraв, к, для, через, через, междуза, поВыбор итальянского предлога зависит от того, какую роль играет слово, ккоторому относится предлог в предложении, и от контекста. Легко заметить,что одному итальянскому предлогу могут соответствовать два и большерусских. Свойственное русскому языку предложное управление может статьпричиной многочисленных ошибок в русской речи италофонов.Проведённый нами подробный сравнительный синхронный анализизучаемых на начальном уровне морфологических особенностей русского иитальянского языков может решить задачу борьбы с формированиемотрицательного переноса моделей родного языка на язык изучаемый.Типичные ошибки итальянских студентов в русской речи, которыеобусловлены межъязыковой интерференциейОрфографические ошибкиЭтот тип ошибок продиктован подсознательным желанием копироватьнаписание итальянских слов:екзамен или езам (esame), космонаут (cosmonauta), помодор (pomodoro),симбол (simbolo), Виттория (Vittoria), ристорант (ristorante), аппладировать(applaudire).Ошибки в предложно-падежных формах словПричина этих ошибок заключается в несовпадении предложно-падежныхсистем русского и итальянского языка, а также в разнице между некоторыми78синтаксическими структурами (со значением принадлежности, состояния идр.).Таблица 5Типичные ошибки в предложно-падежных формах словТипичная ошибкаИтальянский языкРусский язык*У меня голод.*У меня жажда.Ho fame.Ho sete.Хочу есть.Хочу пить.*Он не дома.Lui non и a casa.Его нет дома.*Он в доме друга.Lui и a casa di un amico.*Мне болит горло.Он у друга.У меня болит горло.Mi fa male la gola.*Он просит маму,Lui chiede alla mammaОн спрашиваеткоторый час?che ore sono/siano.мамы, который час.*Спрашиваетпомощь.*Статуязолота.Просит помощи.Chiede aiuto.МадонныLastatuaMadonna и d’oro.*Достигла высокиеHaрезультаты.risultati.*У меня 20 лет.raggiuntodellagrandiСтатуя Мадонны иззолота.Достигларезультатов.высокихМне 20 лет.Ho 20 anni.*Я исполнилось 18лет сегодня.anni.Oggi ho compiuto 18Сегодняисполнилось 18 лет.*Я грустный.Sono triste.Мне грустно.*У меня холодно.Ho freddo.Мне холодно.*Помогаю маму ипапу.ПомогаюAiuto la mamma e ilpapа.*Звоню маму и папу.умнемамеипапе.Chiamo la mamma e ilЗвоню маме и папе.papа.*Упражняюсьучебником Хаврониной.сMi esercito con il librodi…Делаюпо книге…упражнения*Я смотрю с окна.Guardo dalla finestra.Я смотрю в окно.*На картине мыSul quadro vediamo unaНакартинемывидим,какженщина donna guardare il bambinoвидим,чтоженщинасмотрит ребёнка.смотрит на ребёнка.*Я уже здоровалаHoучителей.insegnanti.giаsalutatogliЯ уже поздороваласьс учителями.79*МиланявляетсяMilano и al centro dellaМиланявляетсяцентр Ломбардии.Lombardia.центром Ломбардии.*МиланэкономическаяИталии.сталMilano и diventata laМиланстолица capitale economica d’ Italia.экономическойИталии.сталстолицей*СфорцасемьёйсамойМилана.былаGli Sforza erano/sonoСфорца была самойсильной stati la famiglia piщ potente di сильной семьёй в Милане.Milano.*У Лондона естьA Londra ci sono tanteВ Лондоне многомногоcose da vedere.достопримечательностей.достопримечательностей.В итальянском языке фиксированный порядок слов: субъект – предикат –прямой объект.