Диссертация (1154937), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Или задает вопрос, или незакончил высказывание.Отсутствие пониженияТакоевысказываниевообщетона, то есть произнесение воспринимается, т.к. не выделен центр.центра и постцентральныйна одном уровне тона. Вэтомслучаерусскийаудитор не слышит центра.неИК-2Подъем тона вместо его В случае специального вопроса какой быпонижения.интонацией ни было произнесено итальянцемпредложение, в составе которого естьместоименно-вопросительное слово, проблемыс адекватным восприятием его смыславозникаютредко,таккакналичиевопросительного слова делает эти предложенияоднозначными и исключает возможностьпонять смысл высказывания искаженно. НокромеспециальноговопросасИК-2произносятся и обращение, и просьба. В этомслучаеиобращение,ипросьбавоспринимаются как вопрос.ИК-31. Итальянская интонациявопросабезвопросительного слова впредцентровой части нижесреднего тона, в русскомязыкепредцентрпроизносился на среднемтоне.2.
Подъём тона на центре нерезкий, как в русском ИК-3,а плавный до верхнегопредела.3. В постцентровой частиспад резкий ниже среднего1. Обычно италоговорящие выделяют однослово, делая его интонационным центром.Таким образом, неумение на слух различатьцентр ИК и недооценка роли так называемой«работы центра» ведёт к тому, что учащиесянеправильно отвечают на вопросы, игнорируялогический центр предложения. Например, навопросы О³н приедет завтра? – Он прие³детзавтра? – Он приедет за³втра? – часто можнобудет услышать только один вариант ответа:Да, он приедет завтра.2.
Италоговорящие не различают на слухутвердительное высказывание и вопрос безвопросительного слова. Так, вопрос: – Вы57тона и вторичный подъём до выходите? воспринимается итальянцами кактонавышесреднего повествовательное предложение со значением[Володина, 2012: 67].констатации факта [Ласорса, 1975]. Мынеоднократно убеждались в этом в ходе нашихличных наблюдений.ИК-4Обычно произносится без Такого рода искажение интонации не приводиттипичного для русского к серьёзным потерям смысла.языкапониженияповышения тона, заменяетсяинтонацией типа ИК-2.ИК-5Произнесениеоценочныхпредложенийсместоименнымиинаречными словами какой(che), как (соmе), сколько(quanto), что (cosa), quale(какой,который)свопросительной интонацией(ИК-2) вместо ИК-5.
То естьоценочноепредложениеКакойпраздник!произносится итальянцамикак вопросительное Какойпраздник?Аналогично: Сколько книг!= Сколько книг?Значение позитивной (или негативной) оценкипри восприятии русской речи итальянцамибывает потеряно. Оценочные предложениявоспринимаютсяитальянцамикаквопросительные.Как видно из приведённой таблицы, наибольшие трудности у итальянцеввызывают:– во-первых, интонирование русских вопросов без вопросительногослова. Это объясняется существенными расхождениями в структуре интонациивопросов без вопросительного слова в русском и итальянском языках. Уитальянцев резкий и высокий подъем тона на гласном центра и отсутствиеснижения тона в заударной части ИК-3.
Это приводит к тому, что собеседникпримет вопрос, заданный итальянцем, за утверждение, а это большая потерясмысла;– во-вторых, интонирование предложений с ИК-5. Несмотря на то, что«как в русском, так и в итальянском языке в высказываниях с местоименными инаречными словами какой (che), как (соmе), сколько (quanto), что (cosa), какой,который (quale), с помощью интонации можно выразить несколько значений:58вопросительность, высокую степень признака или состояния, интенсивностьдействия» [Володина, 2003], итальянские учащиеся часто произносят оба типапредложенияровным тоном, что также не способствует пониманиюсобеседника.– в-третьих, у некоторых италоязычных учащихся есть тенденцияговорить на русском языке без синтагматического членения, не понижая и неповышая тона для различения неконечных и конечных синтагм.
Это приводит ктому, что отрезки речи не отделяются четко один от другого. Это значительнозатрудняет восприятие речи, поэтому данный момент нельзя упускать из виду.Чтобы речь была внятной для слушателя, чтобы избежать потерь смысла, важнохорошо овладеть интонацией завершённости (ИК-1) и вариантами интонациинезавершенности(ИК-3,4).Еслинеобучатьэтомуспециально,тоиталоговорящие вместо ИК-1 заканчивают фразу подъемом тона, и этоприводит к тому, что русские не понимают, что фраза закончена и ждут, неперебивают, а итальянец, оказывается, уже всё сказал, что хотел, и ждётреакции собеседника.Выявленные в ходе исследования ключевые трудности в изучениирусской интонации италоговорящими, позволили разработать специальныеупражнения (см.
далее в Главе 3).Таким образом, для выработки благозвучной, понятной речи ифонематического слуха италоязычные учащиеся должны уметь использоватьтакие компоненты интонации, как синтагматическое членение, основной тон,интенсивность (сила) и длительность звука, иметь представление о составеинтонационной конструкции (предцентра, центра, постцентра), роли паузы.Особое внимание в аудитории следует уделять типам ИК, синтагматическомучленению и передвижению интонационного центра.593.3. Просодическая интерференцияНаиболее часто встречающиеся ошибки:неправильноепроизношениетвёрдыхимягкихсогласных,влияющее на восприятие, а иногда искажающее смысл слова: был – бил, выл –вил, быть – быт, лук – люк, мышка – мишка, любо[в], сегод[на]; Ол[а] (такжевстречаются варианты Олья, Олия); Магазин зак[р’и]т, Кот п[р’и]гнул надерево и др.;неразличение глухих и звонких согласных, что в ряде случаев такжеискажает смысл слова: cуп – зуб, дуб – туп, [с]онтик (то есть зонтик),эк[с]амен, прекра[з]ный, гру[з]ный вместо гру[с]ный (грустный) и др.;отсутствие редукции безударных гласных, меняющее облик слова:[О]ксáна, м[о]л[о]кó, ч[а]сы́, п[’a]тнáдцать, дев[’a]нóсто, п[o]шёл, с[’е]стрá ит.
п.;неразличение шипящих звуков [ж], [ш], [щ’:] (щ): следую[шы]й,и[шэ]т (ищет), обслу[шы]вание, во[с]вра[ш]аются, сегодня[ш’]н[ы]й и т. д.;неумение произносить сочетания типа тья-тъя, а под влияниемсложившегося во внутренней речи неверного произношения – опущениетвёрдого и мягкого знаков на письме: когда встретишься с друзями ([з’а]); ксчастю ([т’у]), Джулета ([л’э́]), здорове ([в’ие]), италиянский язык ([л’иjá]),италианцы ([л’иá]), обявление ([б’ие])и др.;акцентуационные ошибки: я забыл телéфон (ит. teléfono), мы взялитáкси (ит.
táxi), И́нтернет (ит. Ínternet), фéйсбук (ит. fácebook), парламéнт (ит.parlaménto) и т. п.;невладениетипамиИКинезнаниезакономерностейихупотребления. Это, прежде всего, касается интонирования предложений,которые допускают изменение коммуникативного типа (повествование –вопрос, вопрос – оценка и др.) только с помощью типа ИК, то есть безперестройки структуры предложения. Например, вопросительные предложения60Мы будем смотреть сегодня фильм?, Сегодня будет контрольная?, Высердитесь?учащиесяпроизносятсинтонациейИК-1(тоестькакповествование), а не с ИК-3 (как должен произноситься вопрос безвопросительного слова);неумение различать центр ИК и недооценка роли так называемойработы центра: это ведёт к тому, что учащиеся неправильно отвечают навопросы, игнорируя логический центр предложения.
Например, на вопросы О³нприедет завтра? – Он прие³дет завтра? – Он приедет за³втра? часто можноуслышать только один вариант ответа: Да, он приедет за¹втра.3.4. Сравнительный анализ грамматических систем русского иитальянского языковВ настоящем разделе ограничимся сопоставлением тех особенностейграмматических систем русского и итальянского языков, на которыхакцентируетсявниманиенауровняхА1-А2.Идеиконтрастивного/сопоставительного анализа в отечественной и зарубежнойдидактике впервые были высказаны в работах Л.В. Щербы, В.Д. Аракина, И.М.Берман, А.А. Миролюбова и др.
Однако основные положения методикинационально-языковой ориентации в преподавании русского языка наиболееполно удалось реализовать В.Н. Вагнер, с которой мы полностью солидарны втом, что «характервлияния системы исходного языка– появлениеположительных переносов и действие интерференции в её различныхпроявлениях – в значительной мере определяется на основании результатовсопоставительного анализа двух узколингвистических систем, а также анализатипичных ошибок.
Учёт влияния системы исходного языка и его характера даётвозможность при использовании методики национально-языковой ориентацииустанавливатьтакиеспособыобучения,которыеспособствуют61положительному переносу, предупреждению и преодолению интерференции»[Вагнер, 2001: 14].Анализ современной научной, методической, учебной литературы,ориентированной на италоязычного учащегося, показал, что исследования вобласти контрастивной/сопоставительной лингвистики остаются актуальными.Среди подобной литературы отметим работы V.
Benigni, A. Bonola, P. CottaRamusino, A. Kreisberg, G. Palma, P. Dusi, T. Noskova, F.S. Perillo, F. Straniero, C.Cevese, J. Dobrovolskaja, E. Magnanini.Сморфологическойточкизрениярусскийязыкотноситсяксинтетическим языкам собственно флективного типа: для него характернаразвитая система словоизменения с помощью, прежде всего, окончаний(флексий) и (реже) суффиксов [Тихонов, Хашимов, 2014: 211–215].