Диссертация (1154937), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Аитальянский«лексическиеязык принадлежит к аналитическим языкам, в которыхзначениявыражаютсянеизменяемымизнаменательнымиисловами, а грамматические значения выражаются чисто внешними средствамипо отношению к данным словам, т. е. используются связки, предлоги,вспомогательные слова, артикли и т.
д.» [там же: 240].Имя существительноеВ русском языке существительное характеризуется синтаксическимиформами падежа и несинтаксическими формами рода и числа [ЯнкоТриницкая, 1982: 5]. Итальянское существительное имеет категории рода ичисла, которые выражаются артиклем. «Артикль – служебное слово,сочетающееся с существительными и придающее им значение грамматическогорода, числа, определённости/неопределённости. <...> Артикли способныизменяться по родам и числам» [Тихонов, Хашимов, 2014: 26]. Именасобственные употребляются без артикля.В противоположность русскому языку, в котором три рода – мужской,женский и средний, в итальянском их два – мужской и женский.
Род русскихсуществительных, называющих лиц и частично животных, определяется их62полом (муж, врач, мужчина, папа, дядя, дедушка – мужского рода; жена,женщина, мама, тётя – женского рода; однако дитя – среднего рода), востальных случаях – по окончанию (оканчивающиеся на согласный – обычномужского или женского рода, например, дом, ночь; на гласный -а/-я – женскогорода, например, книга, земля; на гласный -о/-е – среднего рода, например,письмо, поле) [Пулькина, Захава-Некрасова, 1975: 16].
А итальянскиесуществительные мужского рода в большинстве своём оканчиваются на -о (ilpalazzo ‘дворец’), только несколько – на согласный (il film ‘фильм’), на -а (ilproblema) и на -i (il brindisi ‘тост’); женского рода – на -а (la rosa ‘роза’). Естьтакже группа существительных с окончанием -е, которые могут быть какмужского, так и женского рода (il signore ‘господин’, la madre ‘мать’). Нужноиметь в виду, что часто род русских и итальянских имён существительных содним и тем же значением не совпадает, например, словам мужского рода дом,язык, университет, факультет в итальянском соответствуют существительныеженского рода casa, lingua, università, facoltà, а словам женского рода книга,квартира, тетрадь – существительные мужского рода libro, appartamento,quaderno. В итальянском языке слова, оканчивающиеся на -ma (il problema, ilsistema, il poema, il pigiama и др.), – мужского рода, в то время как в русскомпроблема, система, поэма, пижама и др.
– женского рода.Кмужскомуродуотносятсявсеитальянскиесуществительные,называющие дни недели (кроме domenica ‘воскресенье’) и месяцы года.Ивитальянском,существительныхобразуетиврусскомформыязыкахбóльшаямножественногочислачастьотимёносновыединственного числа (т. е. не супплетивным способом).Характеристики числовых форм некоторых русских и соответствующихим итальянских существительных могут не совпадать, например, русскимсуществительным pluralia tantum часы (наручные, настольные), каникулы,сутки, духи́ и singularia tantum спорт, транспорт, одежда (не в высоком стилеречи), мебель, мороженое в итальянском языке соответствуют слова, которые63изменяются по числам (l’orologio/gli orologi, la vacanza/le vacanze, il giorno/igiorni/24 ore, il profumo/i profumi, lo sport/gli sport, il trasporto/i trasporti, ilvestito/i vestiti, il mobile/i mobili, il gelato/i gelati). Вызывает затруднениеусвоение супплетивной пары ребёнок – дети, так как в итальянском этимсуществительным соответствуют слова с разными родовыми характеристиками(bambino/bambina – о ребёнке соответственно мужского/женского пола,bambini/bambine – о детях мужского/женского пола), и пары человек – люди, таккак слово люди переводится на итальянский язык существительным вединственном числе gente.Категория одушевлённости/неодушевлённости есть только в русскомязыке, и, хотя использование вопросов кто это?, что это? усваиваетсяиталофонами без особых проблем, нужно иметь в виду, что понимание этойкатегории важно при изучении родительного и винительного падежей имёнсуществительных.Часто иностранцы упускают из виду, что в русском есть и несклоняемыесуществительные; к ним относятся:нарицательные существительные (кино, пианино, такси, меню,кофе, пальто и др.);имена собственные (Федерико Феллини, Марио Росси, топонимКомо и др.);многие аббревиатуры (СССР, РФ, ООН, МГУ и др.).В итальянском языке для характеристики лиц по национальностииспользуются прилагательные: italiano/italiana, francese, giapponese.
В русском– существительные с суффиксами -ец/-ка (итальянец/итальянка), -анин/-анка(англичанин/англичанка),-ин/-ка(болгарин/болгарка),парытипафранцуз/француженка, серб/сербка (исключение – русский/русская).Существительные, обозначающие лиц по профессии, должности, врусском языке обычно мужского рода (профессор, врач, секретарь, продавец,мэр), но они могут употребляться и применительно к женщинам. В таких64случаяхприлагательные-определениямогутсогласовыватьсяссуществительными в мужском роде (Мария Ивановна – опытный врач), аглаголы-сказуемые в прошедшем времени координируются с ними обычно вженскомроде(ВыступалапрофессорМихайлова)[Пулькина,Захава-Некрасова, 1975: 20].А в современном итальянском обществе защитники прав женщин ведутспор о возможности образования слова женского рода от существительныхмужского рода, например, sindaco ‘мэр’ – sindaca (о женщине-мэре), avvocato‘адвокат’ – avvocatessa (о женщине-адвокате).Вот несколько других примеров того, как в итальянском языке спомощью артикля, а иногда и окончания образуются существительныеженского рода (существительные с артиклем il – мужского рода, с la –женского):il professore ‘учитель, преподаватель, профессор’ – la professoressail presidente ‘президент’ – la presidente, la presidentessail deputato ‘депутат’ – la deputatail giudice ‘судья’ – la giudiceil vigile ‘регулировщик’ – la vigilessail dentista ‘дантист’ – la dentistail poliziotto ‘полицейский’ – la poliziottal’architetto ‘архитектор’ – l’architettail notaio ‘нотариус’ – la notaiaГлаголКак в русском, так и в итальянском предложении глаголу отводитсяважная роль.
Некоторые глагольные грамматические категории такие, какспряжение, переходность/непереходность, наклонение, залог, число, время илицо, встречаются в обоих языках, хотя и не всегда совпадают.Например, в отличие от итальянского языка, в котором три спряжения,определяемых по окончанию инфинитива, в русском – два спряжения. В65русском три времени (настоящее, прошедшее, будущее), а в итальянском –восемь (настоящее, прошедшее несовершенное, прошедшее ближайшее,прошедшее законченное, предпрошедшее сложное, будущее простое, будущеесложное), из которых активно в современном итальянском языке используютсятолько настоящее, два прошедших (прошедшее несовершенное, прошедшееближайшее) и будущее простое.
Также в современном итальянском языкенаметилась тенденция «в разговорной речи вместо будущего использоватьнастоящее время» [Serianni, 1997: 325], например, Dopo la lezione mi compro uncaffè ‘После урока куплю себе кофе’ (буквально – После урока мне покупаюкофе); Andiamo in vacanza in Toscana ‘В отпуск едем в Тоскану’; Se vuoi ti aiuto‘Если хочешь, я тебе помогу’ (буквально – помогаю); Ti regalo un libro ‘Яподарю тебе книгу’ (буквально – дарю). Похожее явление встречается и врусском языке, например, В воскресенье выдаём дочь замуж; Летом едем вПариж.Впрошедшемвременирусскийглаголкоординируетсяссуществительным в роде и формах числа, а в итальянском языке координацияпроисходит только по лицам:io eroя был/я былаtu eriты был/ты былаlui/lei eraон был/она былаnoi eravamovoi eravateмы/вы/они былиloro eranoИ в итальянском, и в русском языке вопросительная форма глаголаоформляется с помощью интонации [Stoppelli, 2004: 17].В итальянском языке два вспомогательных глагола – essere ‘быть’ и avere‘иметь’.
В отличие от итальянского essere русский вспомогательный глаголбыть в настоящем времени обычно не используется (Он здоров. – Lui è sano;Он в Москве. – Lui è a Mosca). Также быть используется в русском языке в66значении ‘иметь’ в конструкции у кого-либо что-либо есть/было/будет; ср.: Уменя есть брат. – Io ho un fratello (ho – форма глагола avere).«…В итальянском некоторые выражения строятся с помощью глаголаподдержки/опорногоглаголаfare(делать),сравните:fareunadoccia(принимать душ), fare una torta (приготовить торт), fare festa (праздновать),fare amicizia (подружиться), fare politica (заниматься политикой), fare lezione(преподавать), fare un giro, fare una passeggiata (прогуляться), fare un viaggio(отправиться в/совершить путешествие), fare un gioco (организовать игру),fare progetti (планировать/мечтать)» [Benigni, Cotta Ramusino, 2011: 71–82],fare il dottore (работать врачом) <пример наш.
– О. Б.>.Русскомукраткомуприлагательномудолженвитальянскомсоответствует модальный глагол dovere.Отрицательные формы глагола в обоих языках строятся путёмприсоединения к глаголу препозитивной отрицательной частицы non – не,которая пишется раздельно с глаголом (non mangia – не ест, non sono stata – небыла). Однако, в отличие от русского языка, в котором всегда сохраняетсядвойное отрицание (Я никого не видел), в итальянском в тех случаях, когдаперед глаголом, выступающим в роли предиката, стоят отрицательные наречия(mai, neanche, neppure, nemmeno), отрицательные местоимения (nessuno, niente,nulla), отрицательные прилагательные (nessun, nessuna) не используетсяотрицательная частица не, например, Nessuno mi ha risposto (буквально – Никтомне ответил); Nessuno ha visto niente/nessuno aveva visto nulla (буквально –Никто видел ничего)Возвратный глаголВозвратные глаголы в русском и итальянском языках внешне похожи:итальянские возвратные глаголы заканчиваются на -si, а русские – на -cя/-сь.
Ноприспряжениитакихглаголоввитальянскомязыке«используетсясоответствующее лицу возвратное местоимение, которое предшествуетглаголу» [Зёльнер, 2006: 26]:67vestirsioдеватьсяio mi vestoя одеваюсьtu ti vestiты одеваешьсяlui/lei si vesteон/она одеваетсяnoi ci vestiamoмы одеваемсяvoi vi vestiteвы одеваетесьloro si vestonoони одеваютсяВозвратным русским глаголам могут соответствовать невозвратныеитальянские и наоборот. Приведём примеры таких несовпадений, из-за которыхособенночастоНевозвратныенаблюдаютсяглаголывошибкирусскомвирусскойречииталофонов.возвратныевитальянском:вставать/встать – alzarsi, levarsi in piedi, выступать/выступить (оспортсмене, певце, артисте) – esibirsi, замечать/заметить – accorgersi,звать/позвать – chiamarsi.
Возвратные глаголы в русском и невозвратные витальянском: возвращаться/вернуться – tornare, казаться/показаться –sembrare,надеятьсязакрываться/закрыться–sperare,–открываться/открытьсяchiudersi,смеяться––aprirsi,ridere,знакомиться/познакомиться – fare la conoscenza, начинаться/начаться –cominciare, продолжаться/продолжиться – continuare, кончаться/кончиться –finire, появляться/появиться – apparire, рождаться/родиться – nascere,случаться/случиться – succedere, учиться – studiare. Некоторые русскиеглаголы, в отличие от их итальянских соответствий, используются сместоимением себя, например, чувствовать себя – sentirsi.Русские выражения с возвратными глаголами начинаться/начаться,продолжаться/продолжиться,кончаться/кончитьсяобозначаютопределённую фазу действия: урок начинается, продолжается, кончается.