Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1154937), страница 15

Файл №1154937 Диссертация (Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды) 15 страницаДиссертация (1154937) страница 152019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Поэтому последний компонент русского трёхчленногопредложения воспринимается учащимися как объект, следовательно, онприобретает в их речи грамматическую форму форму винительного падежа безпредлога: За столом собиралась *всю семью; Мне нравится *эту книгу; У меняесть *книгу.Ошибки в употреблении кратких прилагательных в узусеЧасты случаи употребления полных форм вместо кратких в составномименном сказуемом:Я не была на лекции, потому что была вчера очень *больная; Мы не*готовые к экзамену; Мои родители очень *радые, что я изучаю русский языки т.

п.Ошибки в формах вида и времени глаголаЧастотны ошибки в выборе вида глагола:Сначала Маринина *начинала работать в милиции, а потом уже сталаписательницей; Когда я была маленькой, я *попробовала готовить торт; Яещё не *искала метод, чтобы выучить этот язык; Я *начинала изучатьрусский в школе, и мне очень понравилось; Нацисты *разрушали Милан в концевойны; Данте *умирал в 1321 году.80Типичной ошибкой является употребление вместо формы будущеговремени глагола формы прошедшего времени при передаче чужой речи вформе косвенной:*Он сказал, что он поехал в Венецию. – Ha detto che è andato a Venezia;ср.: Он сказал, что поедет в Венецию.Ошибки при согласовании времен!*Он сказал, что когда он вырос, он стал бы космонавтом.

– Lui ha dettoche una volta cresciuto sarebbe diventato un cosmonauta; ср.: Он сказал, что,когда вырастет, будет космонавтом.Смешение предлогов для и чтобы в конструкциях со значением целиВ итальянском языке для выражения цели в простом предложениииспользуется конструкция «предлог per + существительное или инфинитив»:Borsa per i libri (Сумка для книг); Per imparare il russo bisogna lavorare tanto(Чтобы выучить русский, нужно много работать). В русском языке ейсоответствуютдвеконструкции:«предлогдля+существительноевродительном падеже» и «союз чтобы + инфинитив». Вследствие этого врусской речи италофонов появляются ошибки такого типа: *Для изучитьрусский язык, надо много работать; Я работаю вечером в баре *длязаработать деньги для учиться в университете.

Ср.: Чтобы выучить русскийязык, надо много работать. Я работаю в баре, чтобы заработать деньги дляучёбы в университете.Ошибки при выборе лексемы из одной лексико-семантическойгруппыЭти ошибки можно рассматривать «как некорректный для данныхусловий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц,членов одной парадигмы» [Хавронина,1989: 40]:Неразличение значений глаголов лексико-семантической группыизучать, учить, учиться, заниматься порождает множество ошибок: Я *изучаюв университете, а мой брат – в школе; В новой библиотеке студенты смогут81*учить, читать и даже отдыхать; *Учу по учебнику «Жили-были»; Я *учусьрусский язык.Группе близких по значению глаголов употреблять, использовать,применять, пользоваться в итальянском языке соответствует лишь один глаголusare, отсюда многочисленные стойкие ошибки: *Употребляю учебник«Поехали»; Не люблю *употреблять карандаши – они часто ломаются; Вотпуске редко *употребляю компьютер.Если четырём русским глаголам восприятия (нюхать/трогать/слушать/пробовать) в итальянском соответствует только один глагол sentire,то с большой долей вероятности можно ожидать, что во всех указанныхконтекстах учащиеся будут затрудняться в выборе нужного глагола.

Наример:*Послушай, какой запах. – Senti che buon profumo; ср.: Понюхай, какойзапах;*Послушай, какой мягкий мех. – Senti come è morbida questa pelliccia; ср.:Потрогай, какой мягкий этот мех;Послушай, какая приятная мелодия. – Senti che bella melodia;*Слышишь, какой приятный вкус? – Senti che buon sapore; ср.: Попробуй,как это вкусно.Кальки с итальянского языкаПо аналогии с итальянским языком учащиеся продуцируют в своейрусской речи «удобные» им лексические и грамматические формы: si può/non sipuò – можно/неможно, infelice/felice – несчастный/счастный.Ошибки в употреблении рода существительныхНапример, Ангела Меркель как *хозяина в Европе (un padrone – unapadrona); Я ненавижу *шоколаду (una cioccolata); Дай мне *книга (un libro);Какая красивая *дома (una casa); Не хочу нести *тяжёлую чемодану (unavaligia); *Мы едем в городу (una città); Я изучаю *русскую языку уже три года(Lingua russa).82Ошибки, вызванные влиянием другого иностранного языкаЭто явление можно проиллюстрировать тем, как учащиеся копируют всвоей русской речи аналитические конструкции английского языка: Летом ябыла в *Эрмитаж музей; Я училась один месяц в *Пушкин институт; На*Вахтангов улице есть хороший музей.Кроме приводящего к ошибкам отрицательного переноса тех или иныхявлений родного языка на изучаемый русский язык наблюдаются также случаиположительного переноса.

В нашей практике, например, при освоении тем«Модальные слова», «Переходные глаголы» трудностей и ошибок невозникало: здесь явно прослеживался перенос, который «в силу совпадений всистемах родного и изучаемого языков оказал положительное влияние наусвоение системы, нормы, узуса иностранного языка» [Азимов, Щукин, 2009:195]. Но, к сожалению, такой положительный перенос – явление не стольчастое, ведь даже в близкородственных языках нет полного совпаденияязыковых явлений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.Как же избежать интерференции? Очевидно, что в моноязычной группеэто сделать проще, чем в многонациональной. Второе условие дляоптимального выбора способов представления и закрепления языковогоматериала – опора на национально-ориентированный подход к обучению,одним из ярких представителей которого является В.Н.

Вагнер. Основуметодики, учитывающей такой подход, составляют принципы языковойсистемностииопорынароднойязык,атакжекоммуникативнойнаправленности [Вагнер, 1995: 17].В целом вопрос интерференции нуждается в дальнейших исследованиях,конечной целью которых должно быть создание таких дидактическихматериалов, которые помогут экономно и логично предупредить все видыошибок, обусловленных этим явлением.83§4. Концептуальные основы этноориентированного учебника порусскому языку для итальянских учащихся4.1.

Межкультурная коммуникация и ее составляющиеВ XXI в., когда всё чаще представители различных этнических группначали вступать в личный контакт, появилась острая необходимость восознанииразницымеждунациональнымикультурами,вадекватномпонимании чужой культуры и воспитании терпимости к элементам культуры,отличающимся от элементов собственной культуры.В свете последних политических событий во всём мире, и в частности вИталии,такиепонятия,каквзаимопонимание,взаимноеуважение,толерантность, выходят на первый план. Актуальной становится темавоспитания у представителей различных культур умения общаться междусобой, так как различия культурных норм могут привести к коммуникативнойнеудаче(«ситуации,когдакоммуникативныйактнедостигаеткоммуникативной цели». [Азимов, Щукин, 2009: 99]) или даже к конфликту.Нормы, принятые в культуре одного собеседника, могут быть рассмотреныдругим собеседником как невежливое или «неприятное» поведение.

Например,один молодой итальянец после поездки в Россию рассказал, как в гостях уновых русских друзей он покрутил кукишем перед носом пятилетней дочерихозяев дома (в некоторых зонах Италии так заигрывают с ребенком – большойпалец при этом символизирует носик). По реакции окружающих он сразупонял, что сделал что-то не так: родители явно напряглись, а во взглядедевочки можно было прочитать недоумение. Результатом подобного родаинцидентов часто становятся или могут стать непоправимо испорченныеотношения [Беженарь, 2017, в печати].Поэтому бесспорно, что в аудитории, состоящей из иностранныхучащихся, нельзя ограничиваться только сведениями о языке, который ониизучают.

Особое внимание нужно уделить описанию «особенностей русского84коммуникативного поведения, привлекающих внимание иностранцев илинеадекватно интерпретируемых ими» [Стернин, 2006: 5]. Сложность ситуации внашем случае обусловлена также тем, что обучение учащихся происходит внеязыковой среды.И в ввидупостоянного сокращения учебных часов,более раннего, по сравнению с ситуацией в прошлом, личногоконтакта между учащимися и носителями изучаемого языка,непрерывного процесса глобализации (в нашем случае – единогорынка услуг в образовательной сфере, в результае чего многие учащиеся ужепосле 1-го года обучения едут на языковые курсы в Россию)назрел вопрос о воспитании способности к удачной межкультурнойкоммуникации (далее – МК) не только во время занятия, отведённого для этого.Перед преподавателем стоит задача, как за короткий период времени выделитьи устранить лакуны в знаниях о культуре народа, язык которого изучается,интегрируя специальные упражнения в каждодневный учебный процесс.На наш взгляд, более оптимальным вариантом является такой, когда врамках одного занятия по русскому как иностранному процесс овладенияумениями и навыками в области всех видов речевой деятельности будет иметьэтноориентированную направленность.

Как нам кажется, именно такой подходпоможет выработать/воспитать способность к МК, экономя драгоценное время.Впервые о МК заговорили американские специалисты ещё в 1954 г.(George L. Trager, Edward T. Hall). Среди отечественных методистов нужновыделить имена Е.И. Пассова, благодаря которому идеи коммуникативности вомногом определили направление в методике преподавания иностранныхязыков; Е.М. Верещагина и В.Г.

Костомарова – авторов труда «Язык икультура» (1973; 4-е изд., 1990); Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина,определившихдидактическуюценностьописаниякоммуникативногоповедения для обучения языку как иностранному, и, конечно, С.Г. Тер85Минасовой – автора работ «Язык и межкультурная коммуникация» (2000) и«Война и мир языков и культур» (2008). В теоретических трудах А.Л.Бердичевского,И.Л.Бим,П.В.Сысоеварассматриваютсяпроблемымежкультурного обучения и влияния иностранного языка на формированиемежкультурной компетенции. Огромный вклад в развитие подготовкиспециалистов по МК внесли учёные и методисты Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Д.Б.Гудков, Т.Н.

Характеристики

Список файлов диссертации

Этноориентированная модель обучения русскому языку италоязычных учащихся вне языковой среды
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее