Диссертация (1154937), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Поэтому последний компонент русского трёхчленногопредложения воспринимается учащимися как объект, следовательно, онприобретает в их речи грамматическую форму форму винительного падежа безпредлога: За столом собиралась *всю семью; Мне нравится *эту книгу; У меняесть *книгу.Ошибки в употреблении кратких прилагательных в узусеЧасты случаи употребления полных форм вместо кратких в составномименном сказуемом:Я не была на лекции, потому что была вчера очень *больная; Мы не*готовые к экзамену; Мои родители очень *радые, что я изучаю русский языки т.
п.Ошибки в формах вида и времени глаголаЧастотны ошибки в выборе вида глагола:Сначала Маринина *начинала работать в милиции, а потом уже сталаписательницей; Когда я была маленькой, я *попробовала готовить торт; Яещё не *искала метод, чтобы выучить этот язык; Я *начинала изучатьрусский в школе, и мне очень понравилось; Нацисты *разрушали Милан в концевойны; Данте *умирал в 1321 году.80Типичной ошибкой является употребление вместо формы будущеговремени глагола формы прошедшего времени при передаче чужой речи вформе косвенной:*Он сказал, что он поехал в Венецию. – Ha detto che è andato a Venezia;ср.: Он сказал, что поедет в Венецию.Ошибки при согласовании времен!*Он сказал, что когда он вырос, он стал бы космонавтом.
– Lui ha dettoche una volta cresciuto sarebbe diventato un cosmonauta; ср.: Он сказал, что,когда вырастет, будет космонавтом.Смешение предлогов для и чтобы в конструкциях со значением целиВ итальянском языке для выражения цели в простом предложениииспользуется конструкция «предлог per + существительное или инфинитив»:Borsa per i libri (Сумка для книг); Per imparare il russo bisogna lavorare tanto(Чтобы выучить русский, нужно много работать). В русском языке ейсоответствуютдвеконструкции:«предлогдля+существительноевродительном падеже» и «союз чтобы + инфинитив». Вследствие этого врусской речи италофонов появляются ошибки такого типа: *Для изучитьрусский язык, надо много работать; Я работаю вечером в баре *длязаработать деньги для учиться в университете.
Ср.: Чтобы выучить русскийязык, надо много работать. Я работаю в баре, чтобы заработать деньги дляучёбы в университете.Ошибки при выборе лексемы из одной лексико-семантическойгруппыЭти ошибки можно рассматривать «как некорректный для данныхусловий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц,членов одной парадигмы» [Хавронина,1989: 40]:Неразличение значений глаголов лексико-семантической группыизучать, учить, учиться, заниматься порождает множество ошибок: Я *изучаюв университете, а мой брат – в школе; В новой библиотеке студенты смогут81*учить, читать и даже отдыхать; *Учу по учебнику «Жили-были»; Я *учусьрусский язык.Группе близких по значению глаголов употреблять, использовать,применять, пользоваться в итальянском языке соответствует лишь один глаголusare, отсюда многочисленные стойкие ошибки: *Употребляю учебник«Поехали»; Не люблю *употреблять карандаши – они часто ломаются; Вотпуске редко *употребляю компьютер.Если четырём русским глаголам восприятия (нюхать/трогать/слушать/пробовать) в итальянском соответствует только один глагол sentire,то с большой долей вероятности можно ожидать, что во всех указанныхконтекстах учащиеся будут затрудняться в выборе нужного глагола.
Наример:*Послушай, какой запах. – Senti che buon profumo; ср.: Понюхай, какойзапах;*Послушай, какой мягкий мех. – Senti come è morbida questa pelliccia; ср.:Потрогай, какой мягкий этот мех;Послушай, какая приятная мелодия. – Senti che bella melodia;*Слышишь, какой приятный вкус? – Senti che buon sapore; ср.: Попробуй,как это вкусно.Кальки с итальянского языкаПо аналогии с итальянским языком учащиеся продуцируют в своейрусской речи «удобные» им лексические и грамматические формы: si può/non sipuò – можно/неможно, infelice/felice – несчастный/счастный.Ошибки в употреблении рода существительныхНапример, Ангела Меркель как *хозяина в Европе (un padrone – unapadrona); Я ненавижу *шоколаду (una cioccolata); Дай мне *книга (un libro);Какая красивая *дома (una casa); Не хочу нести *тяжёлую чемодану (unavaligia); *Мы едем в городу (una città); Я изучаю *русскую языку уже три года(Lingua russa).82Ошибки, вызванные влиянием другого иностранного языкаЭто явление можно проиллюстрировать тем, как учащиеся копируют всвоей русской речи аналитические конструкции английского языка: Летом ябыла в *Эрмитаж музей; Я училась один месяц в *Пушкин институт; На*Вахтангов улице есть хороший музей.Кроме приводящего к ошибкам отрицательного переноса тех или иныхявлений родного языка на изучаемый русский язык наблюдаются также случаиположительного переноса.
В нашей практике, например, при освоении тем«Модальные слова», «Переходные глаголы» трудностей и ошибок невозникало: здесь явно прослеживался перенос, который «в силу совпадений всистемах родного и изучаемого языков оказал положительное влияние наусвоение системы, нормы, узуса иностранного языка» [Азимов, Щукин, 2009:195]. Но, к сожалению, такой положительный перенос – явление не стольчастое, ведь даже в близкородственных языках нет полного совпаденияязыковых явлений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.Как же избежать интерференции? Очевидно, что в моноязычной группеэто сделать проще, чем в многонациональной. Второе условие дляоптимального выбора способов представления и закрепления языковогоматериала – опора на национально-ориентированный подход к обучению,одним из ярких представителей которого является В.Н.
Вагнер. Основуметодики, учитывающей такой подход, составляют принципы языковойсистемностииопорынароднойязык,атакжекоммуникативнойнаправленности [Вагнер, 1995: 17].В целом вопрос интерференции нуждается в дальнейших исследованиях,конечной целью которых должно быть создание таких дидактическихматериалов, которые помогут экономно и логично предупредить все видыошибок, обусловленных этим явлением.83§4. Концептуальные основы этноориентированного учебника порусскому языку для итальянских учащихся4.1.
Межкультурная коммуникация и ее составляющиеВ XXI в., когда всё чаще представители различных этнических группначали вступать в личный контакт, появилась острая необходимость восознанииразницымеждунациональнымикультурами,вадекватномпонимании чужой культуры и воспитании терпимости к элементам культуры,отличающимся от элементов собственной культуры.В свете последних политических событий во всём мире, и в частности вИталии,такиепонятия,каквзаимопонимание,взаимноеуважение,толерантность, выходят на первый план. Актуальной становится темавоспитания у представителей различных культур умения общаться междусобой, так как различия культурных норм могут привести к коммуникативнойнеудаче(«ситуации,когдакоммуникативныйактнедостигаеткоммуникативной цели». [Азимов, Щукин, 2009: 99]) или даже к конфликту.Нормы, принятые в культуре одного собеседника, могут быть рассмотреныдругим собеседником как невежливое или «неприятное» поведение.
Например,один молодой итальянец после поездки в Россию рассказал, как в гостях уновых русских друзей он покрутил кукишем перед носом пятилетней дочерихозяев дома (в некоторых зонах Италии так заигрывают с ребенком – большойпалец при этом символизирует носик). По реакции окружающих он сразупонял, что сделал что-то не так: родители явно напряглись, а во взглядедевочки можно было прочитать недоумение. Результатом подобного родаинцидентов часто становятся или могут стать непоправимо испорченныеотношения [Беженарь, 2017, в печати].Поэтому бесспорно, что в аудитории, состоящей из иностранныхучащихся, нельзя ограничиваться только сведениями о языке, который ониизучают.
Особое внимание нужно уделить описанию «особенностей русского84коммуникативного поведения, привлекающих внимание иностранцев илинеадекватно интерпретируемых ими» [Стернин, 2006: 5]. Сложность ситуации внашем случае обусловлена также тем, что обучение учащихся происходит внеязыковой среды.И в ввидупостоянного сокращения учебных часов,более раннего, по сравнению с ситуацией в прошлом, личногоконтакта между учащимися и носителями изучаемого языка,непрерывного процесса глобализации (в нашем случае – единогорынка услуг в образовательной сфере, в результае чего многие учащиеся ужепосле 1-го года обучения едут на языковые курсы в Россию)назрел вопрос о воспитании способности к удачной межкультурнойкоммуникации (далее – МК) не только во время занятия, отведённого для этого.Перед преподавателем стоит задача, как за короткий период времени выделитьи устранить лакуны в знаниях о культуре народа, язык которого изучается,интегрируя специальные упражнения в каждодневный учебный процесс.На наш взгляд, более оптимальным вариантом является такой, когда врамках одного занятия по русскому как иностранному процесс овладенияумениями и навыками в области всех видов речевой деятельности будет иметьэтноориентированную направленность.
Как нам кажется, именно такой подходпоможет выработать/воспитать способность к МК, экономя драгоценное время.Впервые о МК заговорили американские специалисты ещё в 1954 г.(George L. Trager, Edward T. Hall). Среди отечественных методистов нужновыделить имена Е.И. Пассова, благодаря которому идеи коммуникативности вомногом определили направление в методике преподавания иностранныхязыков; Е.М. Верещагина и В.Г.
Костомарова – авторов труда «Язык икультура» (1973; 4-е изд., 1990); Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина,определившихдидактическуюценностьописаниякоммуникативногоповедения для обучения языку как иностранному, и, конечно, С.Г. Тер85Минасовой – автора работ «Язык и межкультурная коммуникация» (2000) и«Война и мир языков и культур» (2008). В теоретических трудах А.Л.Бердичевского,И.Л.Бим,П.В.Сысоеварассматриваютсяпроблемымежкультурного обучения и влияния иностранного языка на формированиемежкультурной компетенции. Огромный вклад в развитие подготовкиспециалистов по МК внесли учёные и методисты Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Д.Б.Гудков, Т.Н.