Диссертация (1154937), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Такого рода фактыдолжны быть в фокусе внимания педагога.Приведём ещё один пример весьма положительного, как нам кажется,опыта – знакомство учащихся с песней «Город золотой». Мало кто знает, чтоэто произведение, занимающее третье место среди ста лучших песен русскогорока, написано на музыку известного итальянского музыканта XVI в.Франческо Канова ди Милано. Трудно выразить восторг и воодушевление131обычно не поющихсеверныхитальянцев, которыетакуюпесню судовольствием поют:Под небом голубым есть город золотойС прозрачными воротами и ясною звездой,А в городе том сад, все травы да цветы,Гуляют там животные невиданной красы…Сказанное позволяет сделать вывод, что, проблемы постоянногосокращения количества учебных часов, быстрого охлаждения учащихся наначальном этапе обучения к русскому языку из-за его сложности можнорешить, если использовать богатый страноведческий и культуроведческийматериал.Следуя концепции коммуникативного иноязычного образования, мыподдерживаем мысль о том, что основной стратегией обучения является диалогкультур, который способствует формированию стойкой мотивации к изучениюязыка.
На примере изданных учебников и на собственных апробированныхматериалах мы показали, что уже на начальном этапе обучения можно найтивозможность включить в учебный процесс интересные точки соприкосновениякультур. При разработке грамматического материала, на наш взгляд, нужновсегда стремиться к такой подаче грамматической темы, в которой органичносочетались бы элементы и страноведения, и культуроведения. Жизнь, есливнимательно следить за культурными событиями, может дать нам богатейшийматериал, которым можно и нужно воспользоваться в практике обучениярусскому языку. Преподаватель русского языка как иностранного не должензабывать об одной из самых важных задач обучения – о формировании стойкоймотивации к изучению иностранного языка и иноязычной культуры в диалоге сродной культурой учащегося.2.3.
Средства овладения русской интонацией как инструментомвыражения коммуникативных целей говорящего в этноориентированоймодели обучения132Успех обучения любому предмету во многом зависит от того, насколькомотивированы заниматься данным предметом сами учащиеся. В сферепреподавания русской интонации можно пойти по нескольким направлениям.Одно из них – научить говорить по-русски фонетически и интонационноправильно, так, чтобы не возникало коммунистических неудач. При этомпознание интонационных различий между языками поможет помочь учащимсяпонять природу своих ошибок. Другое – помочь овладеть мелодикой языка.
Иэто тоже может стать мощным стимулом. «На примере фонетики и интонацииособенно ясно видно, насколько тесно познавательный план преподаваниярусского языка иностранцам переплетается с эстетическим. Произносительнозвуковые особенности языка составляют то явление, которое называетсякрасотой языка, его звучностью, музыкальностью» [Верещагин, Костомаров,1990: 151].В ходе работы над русской интонацией в итальянской аудиторииприходится преодолевать такие трудности, как отсутствие мотивации к тому,чтобыосвоитьпроизносительныесредстваязыка(какмыпоказали,пренебрежение тонкостями произношения и интонации – это социальнообусловленный феномен в Италии), недостаточная изученность итальянскойинтонации на фоне русского языка в сопоставительном плане, а такжеотсутствие перечня типовых трудностей, возникающих у италофонов приизучении типов русской интонации.Чтобы выработать рекомендации для преодоления трудностей работы надпроизносительнойсторонойречивитальянскойаудитории,мыпроанализировали:наши наблюдения за речью италоязычных учащихся, в том числеритмико-интонационные отклонения в их высказываниях на русском языке(подготовленных и неподготовленных);теорию звучащей речи Е.А.
Брызгуновой;133исследования одного из пионеров изучения интонации А.М.Пешковского (достаточно известного в Италии);работы по сопоставительному анализу интонационных системитальянской и русской звучащей речи, в том числе исследования М.В.Володиной, К. Ласорса;исследованиеинтонационныхособенностейобщихвопросов(вопросов без вопросительного слова) и ответов в русском и итальянскомязыках Р.И.
Романовой;работы специалиста по итальянской просодике М. Vochera;подробные описания фонетики и интонации, составленные длястудентов-русистов итальянских вузов Ф.С. Перилло;рекомендации методистов (Н.Б. Битехтиной, В.Н. Климовой, И.В.Одинцовой и др.).Приступая к обучению русскому произношению, преподаватель должен«владеть отрицательным фонетическим материалом (термин Л.В.
Щербы)»[Гальскова, 2006: 279]; для этого ему необходимо прежде всего осмыслитьданные сопоставительных исследований, то есть провести анализ русскойинтонационной системы с точки зрения трудностей её освоения, типичных дляиталоязычных учащихся. Эти трудности обусловлены как особенностямирусскойинтонационнойсистемы,такиинтерферирующимвлияниемитальянской. Только на основе сопоставительного анализа и выводов изисследования трудностей, вызванных наложением этих систем друг на друга всознании учащихся, преподаватель сможет определить оптимальную стратегиюформирования слухо-произносительных навыков и разработать специальнуюсистему упражнений с учётом особенностей родного языка учащихся.Основные различия между языкамии система с целью постановкипроизносительных навыков должны быть представлены учащимся наглядно: втаблицах, иллюстрациях, схемах.134Первое, что важно донести до сознания учащихся и без чего дальнейшийразговор об интонации не имеет смысла, – это различие между значением словаинтонация в бытовом и научном понимании.
Когда рядовой говорящий слышитэто слово, в его сознании прежде всего возникают представления, связанные свыражением большого спектра эмоций: интонация «информирует» нас о том,что некто говорит спокойно, нервно, с истерикой, вкрадчиво, ласково,надменно и т. д. (при этом большую роль играют также поза, жесты, мимика).Для такого рода суждений есть серьёзные основания: действительно, когда мыговорим, то именно с помощью разных неуловимых оттенков интонации можемпередать самые разные эмоциональные состояния. Причём этот феномен носитуниверсальный характер, то есть он существует в разных языках. Мы различаемоттенки эмоций говорящего независимо от того, на каком языке говорят,эмоциональное состояние мы считываем даже тогда, когда говорят наабсолютно незнакомом нам языке.
Разъясняя это учащимся, можно провестинесложный эксперимент: произносить один и тот же текст (русский иитальянский) с воодушевлением (радостью, удовольствием) и с тоской(унынием, отчаянием). Нужно пояснить учащимся, что такого рода оттенкиэмоцийвыражаютсявосновномспомощьютембра:какправило,положительные эмоции выражаются высоким тембром, отрицательные –низким, хотя возможно и противоположное (реже).
Преимущественно высокимтембром выражаются ярость, злость, энтузиазм, волеизъявление и т. д.:Allora, basta con questa confusione! – Ну, хватит уже всех путать!Произнесениепредложенияснизкимтембромчащевсегосвидетельствует об усталости, смирении, покорности и т. д.:Allora, basta con questa confusione! – Ну, хватит уже всех путать!135(Примеры F. Pellegrini [Pellegrini, 2013]).Для максимальной простоты объяснения этого материала можно условно(в чисто учебных целях) назвать такого рода эмоции говорящего и средства ихвыражения (прежде всего тембр, громкость) интернациональными. Толькопосле этого можно приступить к объяснению учащимся того, что есть научноепонимание термина «интонация» – это комплекс интонационных средств языка(движение тона, синтагматическое членение, длительность и др.). Того, что вразных языках системы интонационных средств разные.
Кроме того, в разныхязыках интонация играет разную роль. Русский язык, как строго и научнодоказано на огромном количестве конкретного материала Е.А. Брызгуновой, нафоне других языков выделяется тем, что интонация в нём более функциональнонагружена,тоестьоначаще,чемвдругихязыках,играетсмыслоразличительную роль. Этот тезис обязательно должен быть дополненследующим важным замечанием: интонация выполняет эту роль не сама посебе, а во взаимодействии с лексикой, синтаксисом и контекстом.
Чем длиннеепредложение, чем сложнее его синтаксис и лексическое наполнение, тем менеезаметную роль играет в предложении интонация. И наоборот: чем корочевысказывание, тем большее значение приобретает интонация (пример Е.А.Брызгуновой: предложение Ну, обидится... может иметь разное значение взависимости от интонации – с ИК-3 выражает опасение, а с ИК-4 –незначительность,неважностьсказанного).Односложныепредложения(утверждение и вопрос) в обоих языках (итальянском и русском) могутразличаться только интонацией (Piove.
– Piove? – Дождь (идёт). – Дождь(идёт)?). По отношению к этому феномену в учебных целях можноиспользовать условное словосочетание «национальная интонация».Другими словами, на этом этапе знакомства с темой в результатеразъяснений преподавателя учащиеся должны хорошо понять, что есть два типаупотребления слова интонация. «Интернациональная» интонация (в этомзначении слово употребляется рядовыми носителями языка в обыденной136жизни) выражает эмоции и чувства человека независимо от того, на какомязыке он говорит (это прежде всего возможности изменения тембра, громкостьзвучания и др.).