Диссертация (1154937), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Примеры в большом количестве находим у Е.А. Брызгуновой:Он зде¹сь (утверждение) – Он зде³сь? (вопрос); Како²й сегодня день? (вопрос) –Како⁵й сегодня день! (констатация высокой степени признака, причём врусском языке признак не дифференцирован: ‘Какой хороший день’ или ‘Какойплохой день’) и т. д. [Брызгунова, 1977: 212–215]. Важно также, что в русскомязыке большую роль играет так называемая работа центра (передвижениецентра ИК), которой следует уделять должное внимание в преподавании,например, Он приедет завтра? – Он приедет завтра? – Он приедет завтра?.Важно донести до сознания учащихся, что различение разного типа вопросовпроисходит здесь только с помощью интонации, без использования другихсредств языка, чего мы практически не наблюдаем в других языках [Битехтина,2011: 101]. Работая над такого рода группами фраз, можно предложитьучащимся поднять руку (или сделать какой-то другой жест) на слове, котороеявляетсясмысловыминтернациональныецентромжестыпредложения.(рукой,головой,Полезныпальцем)разнообразныевсочетанииспроизнесением кратких и полных форм этих вопросов: Приедет? (жест) – Он148приедет или не приедет (жест) завтра? – Он? (жест) – Он или не он (жест)приедет завтра? – Завтра? (жест) – Он приедет завтра или не завтра (жест)?.Резюмируем сказанное.
Усвоение основных просодических средств языкаявляется одним из важных условий того, чтобы речь иностранца сталамаксимально приближенной к речи русского человека. Для того чтобыовладение интонацией русской речи проходило для учащихся с бóльшиминтересом, полезно и результативно, как показывает наш опыт, задействоватьжесты.2.5. Учет интерферирующего влияния итальянского языка вэтноориентированной модели обученияРассмотрим третий компонент МЭМО РКИ – учёт интерферирующеговлияния родного языка.Анализ устных и письменных ошибок студентов помог выявить рядтипичных ошибок, обусловленных межъязыковой интерференцией (родногоили второго неродного языков).
Различия между письменными системами иособенностямиартикуляционнойбазыязыков,системныеразличиявграмматике и лексике – всё это рождает стойкие и трудно исправимые ошибки.Первым шагом для устранения их из речи учащихся является осмыслениепреподавателем природы этих ошибок. Вторым – такое построение учебногопроцесса, которое бы учитывало сходства и различия между родным иизучаемым языком и могло бы тем самым предотвращать нарушения в речиитальянцев на русском языке.Ещё Л.В. Щерба писал, «что можно изгнать родной язык из процессаобучения (и тем самым обеднить этот процесс, не давая иностранному языкуникакого оружия для самозащиты против влияния родного), но что изгнатьродной язык из голов учащихся в школьных условиях – невозможно» [Щерба,1974: 56].149Чтобы проверить степень усвоения итальянским учащимся той или инойграмматической темы в практике преподавания уже давно используютсядвуязычные упражнения (Д.
у). Это то же, что переводные упражнения, тоесть вид упражнений, в которых прибегают к использованию родного языка (кпереводу). Двуязычные упражнения являются средством сопоставления фактовдвух языков, цель этих упражнений – осознанное овладение языковымматериалом. В словаре Э.Г.
Азимова и А.Н. Щукина также есть замечание, чтотакие упражнения – «лишь временное средство, помогающее развить речь:число Д. у. должно быть значительно сокращено, как только учащиеся усвоятбазовую систему языка» [Азимов, Щукин, 2009: 56].Однако мы не можем присоединиться к этому мнению, так как полагаем,что двуязычным упражнениям должно быть уделено достаточное внимание ина продвинутом этапе обучения РКИ. Как бы мы ни избегали перевода назанятиях, перевод (словесный или мысленный) всё равно будет иметь место:ведь какой бы языковой материал (тексты, упражнения, диалоги) учащийся ниполучал, он стремится прежде всего перевести этот текст на родной язык всвоём сознании, так как на иностранном языке он пока не мыслит.
Никто нестанет спорить, что владение речью на родном языке бессознательно, так какродной речью ребёнок овладевает в раннем детстве, однако при изучениииностранного языка включения сознательных психических процессов избежатьне удастся. Особенно это касается групп слов, которые различаются толькоприставками, в том числе и глаголов движения с приставками (ехать, съехать,переехать и др.). Приставочный способ словообразования – сложная тема дляитальянской аудитории, поскольку он развит в русском языке в большейстепени, чем в итальянском.
В такого рода темах использование перевода вкачестве средства объяснения и контроля за усвоением материала даёт оченьхорошие результаты, сокращая затрату времени. Вот, например, какуюпоследовательность упражнений мы используем для проверки усвоенияпройденного материала.1501.Перевод русского текста на итальянский.2.Обратный перевод (без обращения к русскому тексту).3.Сравнение собственного перевода с оригиналом.4.Анализ ошибок и их исправление.Особое внимание преподаватель должен уделить анализу причин ошибок.Приведём пример из упражнений, направленных на сравнение близких, но нетождественных синтаксических структур. Если учащийся переводит русскоепредложение Дома у него всё хорошо на итальянский язык как предложение созначением ‘Дом у него хороший’, то нужно показать ему, что разные структурынесут различный смысл:Таблица 8Пример из упражнений, направленных на сравнение близких, но нетождественных синтаксических структурКто какой?Где как?Что какое?У кого как?Значение характеризации лица, предмета.Значение состояния лица или среды.Дом у него хороший.Дома у него хорошо.Сын у него хороший.У его сына всё хорошо.Квартира у него хорошая.В квартире у него хорошо.А вот другие двуязычные упражнения, которые мы предлагаем.oУстный перевод звучащего текста (можно выполнять по цепочке).oУстный перевод письменного текста, что позволяет сократитьвремя и гарантирует преподавателю адекватную информацию о том, какучащиеся усвоили материал.oПисьменный перевод печатного текста, что особенно эффективно вбольших группах.oПисьменныйпереводзвучащеготекста:группаслушаетаудиозапись, а затем выполняет/записывает перевод для последующегоконтроля преподавателем.151Контрольные задания с помощью перевода могут использоваться притекущем, промежуточном и итоговом контроле.Далее – о других возможностях использования перевода.
Наш опытубеждает нас в том, что перевод может стать мощным средством повышениямотивации учащихся. Дело в том, что даже на начальном этапе обучения привладении небольшим запасом лексико-грамматических единиц учащиеся могутосуществить перевод простых предложений на родной язык. Такие задания дляних важны и интересны: ведь многие итальянские студенты начинают изучатьрусский язык потому, что в будущем хотят стать переводчиками. Причинысамые разные – это и престижность данной профессии, и более широкиевозможноститрудоустройствавыпускниковвузов,ивозможностьпутешествовать и т. д. На эту мотивацию можно опираться, начав уже наначальном этапе заниматься переводом, пусть и в ограниченном объёме.Предлагаем тип упражнений, который мы широко используем в своейпрактической работе в италоязычной аудитории и который эффективнопомогает повысить мотивацию к изучению русского языка.
Начинающимстудентам, которые едва научились читать по-русски и знают только основыграмматики,предлагаетсясписокизвестныхвИталиилитературныхпроизведений. Учащиеся должны догадаться, о каких произведениях идёт речь.Все упражнения выполняются под руководством преподавателя, или учащиесявыполняют их самостоятельно, но при этом имеют возможность сравнить свойответ с ключом к заданиям. Вот варианты заданий.oДогадайтесь по обложке русской книги, что это за произведение, ипереведите его название на итальянский.oПереведите на русский язык названия итальянских и другихизвестных произведений и сделайте обратный перевод.Итак, на ряде конкретных примеров мы показали, что, хотя перевод неявляется в наши дни основным методом обучения, тем не менее исключить егоиз практики преподавания было бы неверным.
В каждой конкретной учебной152группе вопрос о дозировке перевода решается в зависимости от возможностейучащихся (чем дальше они от филологии, тем чаще придётся обращаться кпереводу) и от их потребностей (чем более тонко и глубоко они должны знатьязык, тем чаще понадобится перевод при семантизации сходных по форме, норазличных по содержанию единиц). На наш взгляд, материалом дляупражнений на перевод могут служить названия известных в странепроизведений: выше мы показали, как конкретно мы используем эти названияна занятиях уже на начальном этапе для усиления мотивации учащихся, и такиезанятия всегда проходят с большим успехом. Если говорить о переводе,который направлен на развитие умения слушателей проводить языковыепараллели, видеть специфику другой языковой системы, то разработка такихзаданий требует хорошего знания обоих языков.Наш общий вывод заключается в том, что если цель обученияиностранному языку – беспереводное понимание иноязычного текста, тоиспользование перевода мы бы предложили рассматривать как необходимыйэтап, способствующий достижению этой цели.Итак, принцип учёта родного языка на начальном этапе помогает:–построитьобъяснениематериалатак,чтобыучениксразупочувствовал, что одно и то же содержание может передаваться разнымиспособами;–предупредитьинтерференцию,тоестьиспользованиеграмматических структур и лексических единиц по образцу родного языка;–преодолеть страх перед новым и не всегда понятным в структурерусского языка;–понять, в чём учащийся может испытывать наибольшие трудностипри вводе грамматического материала;–облегчить понимание грамматических трудностей, обусловленныхразличием языковых грамматических структур.153§3.
Технология реализации этноориентированной модели обучениярусскому языку в итальянской учебной аудиторииПредставим таблицу «Методическое содержание многокомпонентнойэтноориентированной модели обучения РКИ» (рис. 6 на стр. 26), цель которой –систематизация методических понятий, в используемой нами модели итехнологии обучения.На первом месте цель – достижение уровня А2 на грамматическом,просодическом коммуникативном уровнях. Речь идёт о целенаправленномформировании следующих компетенций:иноязычной коммуникативной;межкультурной;социокультурной;фонологической;стратегической.Далее в виде ступенек, ведущих к цели, перечисляются практическая,воспитательная, социокультурная и учебная задачи.Содержание обучения составляют:сопоставление реалий русской культуры с реалиями итальянскойкультуры;знакомство с фактами диалога культур;сопоставление правил русского вербального и невербальногоповедения в сопоставлении с правилами итальянского вербального иневербального поведения.В левой колонке дан перечень стратегий, определяющих пути реализацииМЭМО РКИ в итальянской учебной аудитории:мультикультурноеобразованиезаключаетсяввоспитаниитолерантности в отношениях между представителями разных культур;154умениямисоциальные стратегии вырабатываются в результате работы надсотрудничать,сопереживать,задаватьучитыватьвопросы,социокультурныеполучатьинформацию,особенностисобеседника.Преподавателю нужно обеспечить моменты, в которые студенты смогутработать друг с другом и лучше узнать друг друга.