Диссертация (1154937), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Б.)[Lado, 1974: 15].Выводы по второй главеВо второй главе дана методическая разработка многокомпонентнойэтноориентированной модели обучения русскому языку как иностранному(МЭМО РКИ) итальянских учащихся. Подробно рассмотрены понятия«компетенция»и«компетентность»,даныопределенияиноязычной161коммуникативной,межкультурной,социокультурной,фонологической,стратегической компетенций.Описано,какимобразомпредложеннаяименнонамиэтноориентированная модель обучения русскому языку как иностранномуитальянских учащихся призвана решить цели по формированию следующихкомпетенций:oиноязычной коммуникативной;oмежкультурной;oсоциокультурной;oфонологической;oстратегической.Приведены примеры учебных пособий, в которых уже реализованы идеиформированиямежкультурнойкомпетенции,рассмотреныпримерывербального и невербального коммуникативного поведения в русскоязычнойсреде.
Высказаны идеи по подбору иллюстраций и аутентичного материала.Наглядно доказано, что овладение русской интонацией – непременное условиеформирования коммуникативной компетенции.С нашей точки зрения, нужно включить в учебный процесс совокупностьсведений о культуре изучаемого языка, необходимых для общения на этомязыке, и тем самым решить ряд образовательных и воспитательных задач. Датьполное представление о системе языка и стране изучаемого языка.
Содержаниеучебника и его структура способны заинтересовать языком и сделать занятияинтересными,темсамымвыполнивсвоиосновныефункции–информирующую и мотивирующую.В данной главе была представлена и подробно описана предложеннаянами модель МЭМО РКИ. Здесь же обсуждаются проблемы внедренияинновационной многокомпонентной этноориентированной модели в процессобучения русскому как иностранному вне языковой среды.162ГЛАВА III. ВНЕДРЕНИЕ ЭТНООРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ ВУСЛОВИЯХ ВНЕЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ§1.
Общие методические рекомендации по внедрениюэтноориентированной модели обучения русскому языкуВспомним о выводах, к которым мы пришли в I главе (в §2) и представимих в виде следующих рекомендаций.oПеред началом работы над усвоением просодической системырусского языка объяснять цели подобных упражнений.oДля знакомства с русскими реалиями можно знакомить учащихся сдоступным для этого уровня аутентичным материалом.oСтимулировать у учащихся интерес к страноведческому материалу,используя любопытную информацию, в которой были бы обязательно точкисоприкосновения русской, итальянской или любой другой культуры.oЧтобы учащиеся перестали видеть в преподавателе единственныйисточник получения информации, предлагать различные формы работысамостоятельно или в группах, например, работу со словарём, поискиинформации в Яндексе.oПодходитьсознательноквыборуметода(индуктивный/дедуктивный) подачи грамматического материала, что зависитот характера вводимого материала.
«Дедукция используется при объясненииформальной стороны языковых явлений, индукция– при выяснениисемантическихявления.особенностейизучаемогоязыковогоПодводяучащихся к требуемым выводам, преподаватель максимально активизирует ихмыслительную деятельность, что способствует запечатлению в памяти данногоязыкового материала» [Вагнер, 2004: 24].163oНа занятиях отвести определённое время обучению работе сословарём, иначе неизбежны ошибки, описанные нами в разделе «Уточнениелексического минимума с учётом особенностей национального речевогоповедения учащихся»На вопрос о возможности обращения при изучении иностранногго языкак языку-посреднику ответим, что, на наш взгляд, разумно использовать всевозможности для того, чтобы облегчить студенту восприятие материала.
Языкпосредник (в нашем случае – итальянский) поможет быстрее достичьпонимания, а также даст ученику «зону комфорта», то есть он будет знать, что влюбой момент сможет задать учителю любой вопрос и получить ответ. Эточастично снимает стресс и помогает достичь лучших результатов. Да, когда мыобучаем коммуникации на русском, задача преподавателя на уроке – как можноменьше использовать язык-посредник или почти совсем не обращаться к нему.Однако на практике с итальянскими студентами-русистами, находящимися науровнях А1-А2, это бывает трудно осуществить. На этом этапе язык-посредникцелесообразно использовать при объяснении трудных случаев грамматики, атакже для перевода незнакомых слов. Чем выше уровень учащегося, темменьшепоявляетсяиспользованииситуаций,языка-посредника.вкоторыхНовозникаетподчеркнём,потребностьчтовприветствие,организационный момент, фонетическую разминку, этап организации усвоенияизученного материала, игры, подведение итогов, объяснение домашнегозадания, прощание мы проводим на русском языке.Решение проблемы предупреждения ошибок и коррекции сложившегосянеправильногонавыкавидитсянамследующимобразом.Во-первых,необходимо разработать систему упражнений, в основе которой лежит принципучёта особенностей родного языка учащихся.
Во-вторых, при подаче изакреплении грамматического материала в рамках коммуникативного методаобучения нужно следовать синтаксическому подходу, «при таком способеподачи грамматическое явление осмысляется и усваивается на ситуативно164смысловом фоне, что создаёт хорошую базу для дальнейшего творческогоприменения данного грамматического явления в речи. Факты языка предстаютперед учащимися в виде живых, функционирующих в реальном речевом общениикоммуникативных единиц» [Балыхина, 2007: 98].Далее на примере методических рекомендаций по теме «Краткиеприлагательные» покажем, как проводится работа с точки зрения принципаучёта родного языка.Анализ ошибок учащихся при использовании кратких прилагательныхсвидетельствует о том, что речь идёт о теме, которая должна была быть усвоенаещё на уровне А1.В «Государственном стандарте по русскому языку как иностранному» дляэлементарного уровня при изложении содержания коммуникативно-речевойкомпетенции описываются следующие требования [Владимирова, 2001: 7],предъявляемые к знаниям иностранного учащегося.Иностранец должен уметь вербально реализовать ряд интенций (вскобках приводим наши собственные примеры):–вступатьвкоммуникацию,знакомиться,представлятьсяилипредставлять другого человека (Очень рад!), обращаться к кому-либо (Таксисвободно?; Простите, место не занято?), просить повторить (Будьте добры,повторите, пожалуйста);– задавать вопрос и сообщать о факте или событии, лице, предмете, оналичии либо отсутствии лица или предмета (Магазин открыт с 10:00; К,сожалению, кафе уже закрыто; Этот столик свободен?; Вы свободны ввоскресенье);–выражатьнамерение,желание,просьбу,пожелание,совет,предложение, приглашение, согласие или несогласие (Я согласен; Вы правы; Ядолжен идти), отказ (Я не согласен);– выражать своё отношение: давать оценку лицу, предмету, факту,действию (Отец доволен; Я очень рад).165Представляется,чтонашипримерыхорошовписываютсявпредъявляемые требования.
Значит, на этом этапе формирования у учащихсякоммуникативной компетенции роль правильного, уместного употреблениякратких прилагательных трудно переоценить.Но, к сожалению, этому важному вопросу и в методической, и в учебнойлитературе, предназначенной для итальянских учащихся и для педагогов,которые с ними работают, уделяется, на наш взгляд, недостаточное внимание.Упускаются такие важные моменты, как: падежное управление, употреблениевспомогательного глагола быть и др. Так как в итальянском языке нетфункционально ограниченной формы прилагательных, у италоязычныхучащихся вызывают трудности такие свойства краткого прилагательного, какего способность выполнять разные синтаксические функции: функциюпредикатаифункциюатрибута.Трудностьупотреблениякраткихприлагательных состоит также в их конкуренции с полными формами вфункции предиката.По мнению одного из основоположника контрастивной лингвистики В.Н.Вагнер, знакомство с краткими прилагательными должно проходить послезнакомства с полной формой прилагательных, выполняющих функциюопределения, и до знакомства с парадигмой полных прилагательных [Вагнер,2001: 194], с чем мы полностью солидарны.
Также на начальном этапе мыпредлагаем знакомить с прилагательными, которые в современном русскомязыке в большинстве случаев употребляются в краткой форме.Суммировав предложения В.Н. Вагнер и свой личный опыт, мыпредлагаем следующий порядок прохождения темы.Сначала представляем краткие формы прилагательных в диалоге, вконтексте.Затем «сообщаем, что краткие прилагательные имеют четыре формы: вединственном числе формы мужского рода – нулевое окончание, женского рода– окончание -а, среднего рода – окончание -о, во множественном числе одну166общую форму – окончание -ы: здоров, здорова, здорово, здоровы. В формемужского рода у некоторых прилагательных появляется беглая гласная е или о,например, в должен.
У прилагательных с односложным корнем ударение вформе женского рода обычно переносится на окончание» [Вагнер, 2001: 194].По нашим наблюдения, этот материал не затрудняет учащихся, так какокончания кратких прилагательных совпадают с окончаниями многихсуществительныхвединственномчисле(стол-,комнат-а,окн-о)исуществительных мужского и женского рода в форме множественного числа(стол-ы, комнат-ы).Мы знакомим учащихся с краткими прилагательными не списком, атогда, когда того требуют тема и речевая ситуация.В «Лексический минимум по русскому языку как иностранному» дляэлементарного уровня общего владения входят краткие прилагательные болен,здоров, готов, прав, согласен, занят, свободен, закрыт, открыт [Адрюшина,2000].
При первом знакомстве с краткими прилагательными мы рекомендуемработу со словами должен, нужен, рад отложить на будущее, так как ихупотребление требует дополнительного комментария.Сообщаем, что не все прилагательные имеют краткую форму, как,например, готовый и готов, свободный и свободен, больной и болен, нодеревянный, железный, мамин без кратких форм. Объясняем разницу.В итальянской аудитории важно особо подчеркнуть, что в предложениикраткиеприлагательныевыступаютпочтиисключительновфункциисказуемого и для выражения временны́х отношений (прошедшего и будущеговремени) такие прилагательные необходимо использовать с глаголом быть всоответствующей временнóй форме.Как в любой другой иностранной аудитории, итальянским учащимсяважно показать, что падежное управление этих форм стабильно, не изменяется:рад (кому-чему), готов (к чему), согласен (с кем-чем).167Далее переходим к чтению диалогов и отработке темы в имитационных иподстановочных упражнениях.Проверяем усвоение темы с помощью теста.Полезны также заключительные упражнения на перевод с итальянскогона русский: они помогут преподавателю понять степень освоения студентамитемы.В сочетании с инфинитивом употребляется ограниченное количествократких прилагательных [Величко, 2004: 285].