Диссертация (1154931), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Основные флексии мужского рода в испанскомязыке: -o (libro, hermano, chico), -e (padre, golpe), -r (dolor), -s (país), -l (papel), -n(algodon). Здесь есть некоторые исключения: la foto, la foto, la flor, la frase и др. Врусском языке слова греческого происхождения относятся к женскому роду(теорема, проблема), в испанском языке эти слова относятся к мужскому роду (elteoprema, el problema), здесь у учащихся могут возникнуть трудности.Артикли женского рода: la – определенный артикль (la cabeza), una –неопределенный артикль (una cama). Основные флексии женского рода виспанском языке: -a (bolsa), -z (luz), -d (salud).
Исключения: el lapiz и el día.Особую значимость в русско-испанской билингвальной детской аудиторииприобретает работа над морфологическими характеристиками существительныхввиду большого количества отличий.В испанском языке субстантивация происходит путем прибавления артикля,который показывает, что перед нами существительное el bueno (добряк), la bella(красавица), без артикля эти слова становятся прилагательными bueno (хороший) иbella (красивая). Существительные в русском языке вынужденно приобретаютпризнаки этой части речи. Отсутствие категории артиклей в русском языкеявляется причиной более явного процесса субстантивации. Очень важно присимультанном подходе объяснения грамматики показывать системность языков, ихвзаимосвязь.Глаголы как в русском, так и в испанском языках имеют общеекатегориальное значение: действие, состояние, отношение, процесс.В испанском языке часть грамматических функций выполняют предлоги.Предлоги бывают простые и сложные.
Например, предлог а в испанском языкепередает отношение и употребляется перед одушевленный объектом исоответствует винительному падежу в русском языке. Перед неодушевленнымобъектом предлог не ставится (Я вижу знакомого – Veo a un conocido; Я вижу дом– Veo una casa). Предлог а также передает значение дательного падежа, когда139употребляется перед косвенным дополнением (Я читаю сестре – Estoy leyendo ami hermana).При выражении временных отношений в русском и испанском языкахимеются как сходства, так и различия. В русском языке в ответах на вопросы«Когда? В какой день недели?» требуется употребление предлога, в испанскомязыке в данном случае предлог не используется (в субботу – el sabado). Привыражении времени года в испанском языке используется предлог en, в русскомязыке предлог не требуется (en verano – летом).Рассмотрим особенности подачи грамматического материала на уровнесинтаксиса.
Учителю в билингвальной аудитории следует сосредоточить вниманиена обучении детей основным коммуникативным типам предложений по целивысказывания:– повествовательное, вопросительное, побудительное;– утвердительные и отрицательные.Особое внимание следует уделить построению предложения, а именно,акцентировать внимание на том, что порядок слов в предложении в русском языке,как и в испанском относительно свободный.По наличию в предложении подлежащего и сказуемого и в русском, и виспанском языках выделяются односоставные и двусоставные предложения.
Вработе над простым предложением учитель вводит элементарные понятия ободнородных членах предложения и, соответственно, объясняет правильноесинтаксическое оформление.В результате освоения такой важной категории синтаксиса, как сложноепредложение,детидолжныуметьопределятьсложносочиненныеисложноподчиненные предложения по способам подчинения и по союзам.При объяснении основных правил пунктуации стоит обратить внимание награфическое оформление вопросительной интонации в русском и испанскомязыках, а также познакомить учеников с такими понятиями, как «точка», «запятая»,«восклицательный знак».140Коммуникативно-речеваясоставляющаясодержательногокомпонентасимультанной модели обучения детей-билингвов русскому языку в условияхограниченной языковой среды также включает умения:1) диалогического общения в формате:– фатического диалога;– диалога-обсуждения;–диалога-полемики(вограниченномобъемеинтенцийитиповдиалогических единств);2) монологической речи в формате всех основных функциональнокоммуникативных типов: описания, повествования и т.д.В Приложении Д отражено предметное содержание диалогической имонологической речи.Бикультурная составляющая содержания симультанного обучения детейбилингвов имеет целью компенсацию отсутствия языковой среды, восполнениесоциокультурных лакун в когнитивной системе обучающихся.
В этой связиважнейшее значение приобретает интеграция в образовательную программукомпонентов культуроведческого, страноведческого, лингвострановедческого,лингвокультурологическогохарактера,обеспечивающихформированиеуучащихся соответствующих знаний о России. Бикультурная составляющаясодержательного компонента симультанной модели также направлена наформирование межкультурной компетенции,обеспечивающей способностьученика вступать в социальное взаимодействие в поликультурном обществе. Этасоставляющая является реализацией идей поликультурного воспитания и, на нашвзгляд, связана не только со знаниями об особенностях национальных культур, нов большей степени со сформированностью таких качеств личности, какэмпатийныеумения,толерантность,реагированиенасоциокультурныеособенности в поведении других членов коллектива, открытость к новому,отсутствиестереотиповадаптироватьсяввмышлении,незнакомыхчтосоциальныхпозволяетусловиях.ребенкууспешноСложныйпроцессформирования этих личностных качеств напрямую зависит от эмоционально-141аффективной ее сферы.
Основным компонентом содержания межкультурноговоспитания становится опыт эмоционально-ценностной оценки к получаемойинформации,аведущимтипомдеятельностиявляетсяценностно-ориентированная. В ситуации рассматриваемого нами межкультурного воспитанияданная составляющая содержательного компонента модели должно включатьсравнительно-аналитическое изучение реалий, различных аспектов жизниобщества страны проживания и страны наследного языка.Данная составляющая содержательного компонента симультанный моделибыла нами разработана с учетом вышеизложенных условий межкультурноговоспитания: учитывался опыт современных ученых, занимающихся проблемамисохранения русского языка у детей соотечественников в Европе (А. Л.Бердичевский, В. В. Дронов, Е. Л.
Кудрявцева, Е. Протасова, В. П. Синячкин, Е. А.Хамраева, Г. Н. Чиршева и др.) (Приложение Д).В бикультурной составляющей содержательного компонента моделицелесообразно учитывать такие аспекты:– культурный, который обеспечивает восполнение ограниченной языковойсреды, диалог культур стран изучаемого языка и языка страны проживания;– учебный, формирующий навыки овладения речью и включающий в себяумения на различных лингвистических уровнях таких, как лексика и грамматика,аудирование, чтение, письмо и говорение.В представленной модели культурный компонент включает в себя:– собственно культуроведческие знания и умения;– культуроведческую наблюдательность, как особую способность ребенкабилингва;– лингвокультуроведческие знания о культуре России и страны проживания.Поясним, что сформированная культуроведческая наблюдательностьпомогает ребенку-билингву в условиях ограниченной языковой среды:– анализировать особенности русской культуры и культуры страныпроживания в процессе межкультурного общения;142– оценивать общее и частное в проявлениях особенностей двух культур,уметь сопоставлять их и правильно интерпретировать;– сравнивать проявления вербального и невербального поведения носителейрусского и испанского языков в разных ситуациях межкультурного общения;– развивать и совершенствовать культуроведческую наблюдательностьпутем дальнейшего освоения культуроведческих знаний, включающих в себязначимые сведения о России и стране проживания.В ходе межкультурного воспитания формируются такие культуроведческиеумения, как:– способность обмениваться информацией о своем родном городе, орасположении географических объектов на карте;– рассказать о достопримечательностях Москвы и Мадрида;– спросить о погоде в разных российских городах в разное время года, ирассказать о климате и природе в стране проживания;– узнать о мире животных и растений в России и описать типичныхпредставителей флоры и фауны страны проживания;– попросить описать своего друга русский национальный костюм, типичныерусские блюда, традиционные музыкальные инструменты, народные обычаи иподелиться своими знаниями об этих же культурных традициях страныпроживания;– познакомить собеседника с фольклорными персонажами, рассказать обигрушках, о подвижных играх, популярных в России и стране проживания;– обменяться знаниями о «правилах хорошего тона», принятых в России истране проживания.Эти умения формируются на базе собственных культуроведческихпредставлений и включают в себя такие культурные универсалии, как:– национальный костюм и его традиционные элементы, воспроизводимые водежде;– народные музыкальные инструменты;143– детский фольклор (сказки, сказочные персонажи, пословицы, народныепесни, подвижные игры, загадки,);– имена собственные в двух культурах;– праздники России и страны проживания.Лингвокультуроведческие умения подразумевают также умения детейпредставлять в устном и письменном общении основные географические названияРоссии и страны проживания, их основных городов, общеевропейских праздников,а также собственно русских и испанских слов, вошедших в мировой и русскийлексикон.Межкультурный характер содержания симультанного обучения детейбилингвов, его ориентированность на проблемно-комплексный подход к отборугенерирует такую форму организации модели, как модульно-блочная, чтоопределяет ее гибкость в отношении содержания отдельных тем, в выборе средствобучения и организации форм обучения.