Диссертация (1154931), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Онаже владеет испанским языком лучше, но считает себя, всё-таки, русской.Информанты должны были ответить на ряд вопросов относительно ихпринадлежности к определённой языковой. Ответы на вопросы «какой язык тебеближе?», «на каком языке ты обычно говоришь с людьми, которые знают какиспанский, так и русский?», «на каком языке ты любишь рассказывать о важныхдля себя вещах?» и «кем ты считаешь себя?» помогли нам определить языковуюидентичность информантов.На основе ответов на вопрос, «какой язык они считают ближе»,информантов можно разделить следующим образом: четверо информантов (И2,И3, И4 и И7) считали русский язык ближе; трое (И1, И6 и И8) ответили, чтоиспанский язык; и только И5 ответила оба языка в одинаковой степени. Общим дляпервой группы является то, что они не могли объяснить, почему русский язык имближе.Следует отметить, что все информанты первой группы (2, 3, 4 и 7) владеютиспанским языком лучше, чем русским.
Следовательно, мы согласны сУ. Вайнрайхом (1972), что первый язык (т.е. русский) становился более слабым, изза того, что испанский язык употребляется чаще. Итак, заметим, что предыдущий8Цит. по [Чиршева, 2012, c. 47].120пример может свидетельствовать об идентифицировании с первым илиматеринским языком. Кроме того, Вайнрайх также отмечает, что, например,иммигранты могут иметь сильнее эмоциональную связь с первым языком, хотя онивладеют вторым языком лучше.
Мы считаем, что это связано с языковойидентичностью данных информантов, потому что, как утверждает Маркосян, язык,на котором человек начал говорить, влияет на его языковую идентичность.Ответы информантов второй группы (И1, И6 и И8), в свою очередь,свидетельствуют, например, о том, что язык, на котором получают образование,они считают своим родным языком [Romaine, 1995, p.
22]. Таким образом,информанты идентифицируют себя также с языком окружения, т.е. испанскимязыком. Это может быть связано с тем, что они хотят быть идентифицированы сязыковой и этнической группой окружения.Отметим, что идентифицирование с языком может быть связано также сместом рождения и гражданством в том числе и с национальностью. Например, упервого информанта как испанское, так и российское гражданство, и она считаетсебя носителем двух языков. Что касается информанта И5, то, мы видим, чточеловеку-билингву иногда трудно разделить «родные языки» (см., напр.,[Протасова, 2010, c. 14], и, следовательно, совсем возможным являетсяидентифицирование с двумя языками и языковыми группами – как у информантов,считающих себя двуязычными.
Иными словами, И5 не может сказать, какой языкближе, так как он считает оба языка одинаково близкими для себя. Экспериментпоказал, что вопрос о родном языке очень важен для идентификации языковойличности и играет значительную роль при ее формировании [Iskanius, 2006, c. 187].На основе ответов на вопрос, «на каком языке ты обычно говоришь с людьми,которые знают как испанский, так и русский?», наших информантов можноразделить на две группы: половина информантов, т.е. И2, И3, И6 и И8, обычноиспользуют русский язык, а половина – испанский. Выбор русского языка вобщении объясняется, например, привычкой говорить на русском языке с теми, ктознает оба языка.121Остальные информанты (И1, И4, И5 и И7), в свою очередь, обычно говорилибы на испанском языке с двуязычными людьми, объясняя это испанскимокружением (И5) и лучшим владением испанским языком (И7).Хотим, также отметить, что некоторые информанты: И1, И2 и И6,используют оба языка в зависимости от ситуации и человека, с которым ониобщаются.
Другими словами, они выбирают тот язык, на котором они могут лучшевыражать свои мысли или используют тот язык, на котором к ним обращаются.Заметим, что второй вариант, соответствует принципу «один человек – один язык».Ответы на вопрос, «на каком языке ты любишь рассказывать о важных длясебя вещах?», менялся в зависимости от ситуации. Большинство информантовобычно рассказывают родителям (маме) о важных для себя вещах на русскомязыке. Важно подчеркнуть, что двое информанта (И1 и И7) переходят на испанскийязык со своей русскоязычной мамой, рассказывая о своем хобби.В случае с И1, которая считает себя двуязычной, мы зафиксировали, что ейбольше нравится общаться с испаноязычными друзьями.
Мы предполагаем, что этосвязано с групповой идентичностью [Sachdev, Bourhis, 1990, p. 216], поскольку, какмы отметили выше, в большинстве своем дети иммигрантов предпочитаютидентифицировать себя с языковой и этнической группой большинства. Можемсделать вывод, что круг общения, друзья с возрастом все больше влияют наидентичность ребенка. Подобная ситуация свидетельствует не только о фактахидентификации индивида с одним языком, но и демонстрирует важность разныхконтекстов проявления двух языковых идентичностей, таких, как друзья и семья.Результаты исследования по формированию идентификации двуязычногоребенка свидетельствуют о том, что при естественном билингвизме рольпервичности или вторичности языка решается в каждой конкретной ситуации длякаждого ребенка индивидуально и может изменяться в течение жизни.Проанализировав факторы, которые влияют на динамику становления личностидвуязычных детей мы делаем вывод о том, в бесконфликтном формированияполикультурной личности должны принимать участие и педагоги и родители.Поэтому в рамках билингвального образования важна связь семьи, школы и122учрежденийдополнительнообразования,работающихпосовременнымметодикам, нацеленных на результат в соответствии с задачами обучения.Выводы по второй главеВ условиях глобализации, расширения культурных контактов, увеличениямиграционных потоков феномен билингвизма является одной из актуальных темисследования в мировом образовательном пространстве.
В отдельных странахзападной Европы традиции билингвального обучения складываются по-разному.Так, в Испании необходимость билингвального обучения объясняется не толькокак лингвистическая самостоятельность некоторых автономий, таких как странаБасков и Каталония, но и большим притоком мигрантов. Среди стран ЕвросоюзаИспания занимает одно из лидирующих мест по приросту иностранных граждан,прибывающих на постоянное место жительства.Педагогические условия развития билингвальной личности в Испаниихарактеризуются исторически сложившимися образовательными традициями.Анализ образовательных программ, реализуемых министерством образования инауки Испании, позволяет говорить об определенных результатах в рамкахпроцесса адаптации детей-инофонов из разных стран мира.
С 1970 года в 90 школахразличных регионов Испании работает программа «Red de Ensenanza de Portuguezen el Extranjero». Цель программы – формирование двунаправленной этническойсамобытности ребенка и коммуникативной компетенции в широком пониманииданного термина. В рамках соглашения о культурном сотрудничестве междуИспанией и Королевством Марокко с 1980 года работает программа преподаванияарабского языка и марокканской культуры, целью которой является успешнаяинтеграция детей-марокканцев в образовательную систему Испании.Развитие русистики в Испании имеет свою специфику.
В Испаниипреподавание русского языка началось только в 50–60 гг. прошлого века. Внастоящее время количество учебных заведений, где преподается русский языкзначительноувеличилось.Егоизучаютнапереводческихфакультетахуниверситетов, во многих государственных школах иностранных языков и в123частных образовательных учреждениях в рамках дополнительного образования.Испания является участником проекта МАПРЯЛ «Мировая Русистика», вразработке которого принимали участие такие выдающие ученые, как профессоруниверситета Гранады Рафаэль Гусман Тирадо и директор центра русского языкаи культуры им. А.
С. Пушкина в Барселоне В. А. Гусев др. Одним из значимыхсобытий в истории испанской русистики является XIII конгресс МАПРЯЛ«Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», который прошелв Гранаде в сентябре 2015 года. Одним из вопросов, который обсуждалсяучастниками Конгресса был вопрос о билингвальном образовании детей срусскими корнями в Испании. В 90-е г. ХХ века Рафаэлем Гусманом Тирадо былапредпринята попытка включения русского языка как второго иностранного вучебные программы средних школ Испании, но она не увенчалась успехом.
Всятяжесть решения проблемы легла на плечи специалистов -энтузиастов,работающих в центрах дополнительного образования. На данный момент вИспании работает более двадцати русских детских центров дополнительногообразования при ассоциации соотечественников, в которых обучается околотысячи детей-билингвов с русскими корнями. Работу школ координирует СоюзучителейИспании«Русскоеслово»подруководствомВ.Царалунги.Приоритетным направлением работы Союза учителей Испании являетсяорганизация национальных общеиспанских конкурсов среди школ Союза,историческиевикторины,единыйдетскийдиктант,первоевИспаниимеждународное сертификационные тестирование по русскому языку для детейбилингвов, сотрудничество с международным детским центром «Артек»; перваянаучно-практическая конференция по детскому билингвизму для преподавателейрусских детских центров, результатом работы которой явилось решение о началеработы над единой программой «Проект типовой образовательной программыначального общего образования для разбуженных русских школ выходного дня».Все эти мероприятия направлены на сохранение и поддержку русского языка детейбилингвовсрусскимикорнями,проживающихвнеРоссии,которыеидентифицируют себя представителями двух этнолингвокультурных сообществ (в124данном случае Испания или Россия) в зависимости от многих факторов, влияющихна формирование языковой идентичности.В ходе диагностического исследования этнолингвокультурной идентичностидетей билингвов с русскими корнями, которые обучаются в центре русского языка«Знайка» в г.
Мадрид было установлено, что идентичность билингвального ребенкаявляется динамичной конструкцией, которая формируется во взаимодействии сокружением и культурой, а также имеет тесную связь с ситуативными факторами,также необходимо отметить важность такого фактора, как частотностьупотребления языков.Результаты диагностического исследования свидетельствуют о том, что вдошкольном возрасте и в начальной школе идентифицирование с первым языкомили языком меньшинства (т.е. русским) немного сильнее. Мы полагаем, что этообъясняется, эмоциональными связями с языком матери и тем, что идентичностьмаленьких детей формируется во взаимодействии с семьёй.Мы считаем, что гражданство и официальный родной язык не влияют наидентификацию, так как информанты, которые считают себя испанцами, имеютрусское гражданство и официальным родным языком у них является русский.Информанты, которые считают себя русскими, являются гражданами Испании, иофициальный родной язык у них испанский.