Диссертация (1154931), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Таким местомможет быть, например, дом интервьюируемого, являющийся для него знакомым ибезопасным местом [Hirsjärvi, Hurme, 2000, p. 30]. Следовательно, можно отметить,что особенно для детей выбор места является важным фактором, влияющим науспешность анкетирования; чтобы быть открытым исследователю, детям надочувствовать себя удобно и вокруг не должно быть слишком много отвлекающихфакторов.Важно также учитывать несколько этических вопросов, связанных сисследованиями о детях.
Во-первых, исследуя детей, всегда необходиморазрешение родителей, т.е. дети не могут самостоятельно решить о своем участиив исследовании [Alasuutari, 2005, p. 147]. Важно рассказать ребёнку, например, оцелях исследования, какова роль у исследователя и как будет использованаинформация, рассказываемая ребёнком. Отметим, что исследователь и ребёнок ненаходятся в равноправном положении на анкетировании потому, что взрослыйопределяет данную ситуацию [Hirsjärvi, Hurme, 2000, p. 128].Таким образом, чтобы анкетирование получилось удачным, важно подчеркнутьи другие методы мотивирования детей и сбора материала. Такими являются, вчастности, разные игры, игрушки и рисунки. Рисунки и рисование, на самом деле,помогают в углублении анкетирования.
Рисование детей используется, например, впсихологических исследованиях при сложных темах [Aarnos, 2010, p. 178].Существуют разные подходы к качественному анализу анкетирования.Анализ анкеты исходит из того, что как точка зрения исследователя, так иисследовательские вопросы влияют на подход к самому материалу [Ruusuvuori, etal., 2010, p. 11].
Классификация, анализ и интерпретация материала являютсявзаимосвязанными процессами, колеблющимися в зависимости от исследования,методологии и объекта исследования. Как пишут Ескола и Суоранта [Eskola,107Suoranta, 2008, p. 19], в квалитативном исследовании анализ исходит из самогоматериала, обозначающего то, что теория строится на основе эмпирическогоматериала. Согласно Аласуутари [Alasuutari, 2011, p. 44], в качественном подходеинтерпретация и значения исследуемого явления создаются на основе доступныхнамеков.Для анализа материала в нашем исследовании используется метод контентанализа.
Согласно В. И. Добренкову и А. И. Кравченко [Добренков, Кравченко,2006, c. 568], контент-анализ, т.е. анализ содержания, является количественнымспособом обработки статистических данных с целью произведения интерпретациитекстов. По мнению авторов, текстами могут быть, в частности, книги, газетныестатьи, анкеты, опросы, дискуссии и дневники. При контент-анализе обращаетсявнимание не на само содержание, а на характеристики автора и адресата текста, и,соответственно, на общественные процессы, стоящие за языковым содержанием[Добренков, Кравченко, 2006, c.
568–569]. Однако, как утверждают Туоми иСараярви [Tuomi, Sarajärvi, 2009, p. 91], контент-анализ является основнымметодом качественного анализа, рассматриваемым как единичный метод, так и какширокое теоретическое положение. По М. Пэттон [Patton, 2002, p.
453], контентанализ применяется, например, при анализах случаев (т.е. «case study»). Используякачественныйподходкданномуисследованию,методконтент-анализаприменяется в качественном плане.Целью контент-анализа является формирование сжатого и общего изложенияисследуемого явления. Итак, при данном методе стремятся найти значения в текстеи описать содержания текстов с помощью слов [Tuomi, Sarajärvi, 2009, p. 103, 106].Согласно Пэттон [Patton, 2002, p. 453], найденные значения составляют разные темы.Кроме того, можно отметить, что контент-анализ составляет разбивку материала,поиск сходств и различий в материале.
Данный метод, на самом деле, похож наанализ текста, как и на анализ дискурса [Tuomi, Sarajärvi, 2002, p. 105]. Анализначинается с выбора наиболее интересных для исследования тем, в соответствии сзадачами исследования. Затем следует транскрибирование материала, цельюкоторого является членение обсуждаемого в материале явления. Наконец,108собранныйматериал организуется, например, посредством классификацииматериала в соответствии с разными темами. Это позволяет сравнить проявленияопределенных тем в материале [Tuomi, Sarajärvi, 2009, p.
92–93].Кроме того, выделяются три разных подхода к контент-анализу. Цельпервого подхода заключается в том, что анализ исходит из самого материала иединицыанализасоответствуютцелиисследования.Вторымподходом,используемым также при анализе материала, называется теория-ориентированныйподход. В данном подходе теория служит вспомогательной функцией прианализировании. Иными словами, раньше полученная информация ведет процессанализа материала. Последний подход, в свою очередь, исходит из определённойтеории, и потому его называют теория-исходящим подходом [Tuomi, Sarajärvi,2009, p.
93, 96]. Отмечается, что в двух первых выше описанных подходах, теорияи раньше полученная информация не определяют исследуемого явления; с другойстороны, в теория-исходящем подходе эта информация диктует определенияпонятия исследуемого явления [Tuomi, Sarajärvi, 2009, p. 98].При качественном анализе выделяются обычно два типа подходов:индуктивный и дедуктивный подходы. Под первым понимается анализ, исходящийиз единичных к общим выводам. При дедуктивном анализе процесс идёт наоборот:от общего к единичному [Tuomi, Sarajärvi, 2009, p.
95]. Иными словами, заметим,что в индуктивном анализе темы заключаются в самом материале, а в дедуктивном– они рассматриваются в соответствии с теорией [Patton, 2002, p. 453]. Посколькумы выбрали теория-ориентированный подход к контент-анализу, выводы сделанына основе индуктивного подхода.1092.4. Результаты диагностики идентификации языковой личности ребенкабилингва в условиях ограниченной русскоязычной средыОдной из задач исследования является анализ процесса формированияязыковой идентичности детей-билингвов с русскими корнями в условияхограниченной русскоязычной среды.
В этом параграфе мы ставим перед собойследующие исследовательские вопросы: во-первых, как формируется двуязычиеребёнка-билингва,во-вторых,каковаегоязыковаяидентичность.Здесьпредставлены результаты анкетирования. Анкетирование было проведено сиспользованием «Дорожной карты билингва», разработанной коллективом авторовпод руководством Е. Л. Кудрявцевой, адаптированной под контингент учащихся,переведенной автором исследования на испанский язык. При анализе материала мывыбрали те темы, которые представляли особый интерес с точки зрения целейнашего исследования. Следовательно, мы исключали те ответы, которые несодержали новую информацию, касающуюся исследовательских вопросов.Итак, для анализа мы собрали все релевантные ответы и сгруппировали их втематические блоки на основе заданных вопросов.
Таким образом, нам было легчеанализировать и сравнивать ответы информантов.Во-первых,мырассмотрелиобщиесведенияифоновыеданныеинформантов. В следующих разделах были рассмотрены ответы информантов,содержащие результаты анализа, полученного эмпирического материала. Далееобсуждаются вопросы, связанные с формированием и стратегией многоязычия.Затем анализируется языковая идентичность информантов на основании ихсамоопределения.Одним из исследовательских вопросов был анализ этнической и языковойпринадлежности родителей ребенка-билингва. Результаты анализа представлены вТаблице 4.110Таблица 4 – Общие сведения о родителяхИ1Место Рождения:Папы/ МамыГражданствоПапы/ МамыРодной языкПапы/ МамыЯзык,используемыйродителям междусобойЯзык/ языки, накоторых родителиговорят с ребёнкомИ2ИЗИ4И5РоссияКазахстан/ ИспанияУкраинаУкраинаУкраинаРоссияРоссияРФ/Испанское/Украинское/ Казахское/УкраинскоеРФ иИспанскоеИспанскоеРФ/ ИспанскоеИспанияКазахский ИспанскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийРусскийИ6И7И8ИспанияУкраинаИспанияРоссияИспанияИспанскоеИспанское ИспанскоеИспанский / ИспанскийИспанскийУкраинскийРусскийИспанскийРусскийИспанскийИспанский ИспанскийПапа:Папа:Казахский ИспанскийМама:Мама:РусскийРусскийРусскийИспанскийИспанскийИспанскийРусскийИтак, данные Таблицы 4 помогают сформировать представление оформировании многоязычия каждого информанта.
Так как двуязычие можноопределить по источнику, отметим, что в случаях И6, И7 и И8 двуязычиесформировано в семье при общении с носителями родного языка. У них испанскийязык зарегистрирован как родной в официальных документах. Также в случае И4два языка усвоены параллельно с рождения.