Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1154928), страница 44

Файл №1154928 Диссертация (Профессионально-ориентированный языковой портфель как интегральная технология иноязычного образования студентов-юристов) 44 страницаДиссертация (1154928) страница 442019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 44)

Die gesamteJustizverwaltung obliegt dem "Obersten Rat der Justiz", der auch demJustizminister übergeordnet ist. Zu den wichtigsten Aufgaben des"Justizrates" gehören - neben der Berufung von Richtern - die "Aufdeckungvon Straftaten, Verfolgung, Bestrafung und Züchtigung der Straftäter,Vollzugderhadd-StrafenundderimIslamniedergelegtenStrafvorschriften". Der Rat wird von fünf Mitgliedern gebildet: demVorsitzenden des Obersten Gerichtshofs, dem Generalstaatsanwalt und vondrei islamischen Rechtsgelehrten, die jeweils für fünf Jahre von den283Richtern des Landes gewählt werden (Artikel 158). Auch "der Vorsitzendedes Obersten Gerichtshofs und der Generalstaatsanwalt müssen gerechte undin richterlichen Angelegenheiten sachkundige islamische Gelehrte" sein,dievonderislamischenFührungernanntwerden.Die eigentliche richterliche Tätigkeit üben die vom Staat nachislamischen Kriterien eingesetzten Gerichte aus, an deren Spitze der"Oberste Gerichtshof des Landes" steht.

Die Richter sind verpflichtet,sich bei ihrer Urteilsfindung an den geschriebenen Gesetzen zuorientieren. Sollten keine Gesetzesgrundlagen vorhanden sein, müssen sieihre Urteilssprüche auf der Grundlage der authentischen islamischenRechtsquellen oder Rechtsgutachten (Fatwa) fällen (Artikel 167). Ihnenuntersagt die Verfassung, Erlasse und Verordnungen der Exekutiveauszuführen, die "mit islamischen Gesetzen und Vorschriften imWiderspruch stehen oder außerhalb der Kompetenzen der vollziehendenGewaltstehen"(Artikel170).2015 г.Denisov AntonRussische Universität für VölkerfreundschaftEuroparecht und nationales Recht der Bundesrepublik DeutschlandDer Überblick über das Rechtssystem der Bundesrepublik Deutschland wäreunvollständig, wenn er nicht auch einen Blick auf das Europarecht würfe, von demein immer stärkerer Einfluss auf das nationale Recht ausgeübt wird.

Den Begriff„Europarecht“ kann man verschiedenartig definieren: Europarecht im weiterenSinne - alle völkerrechtlichen Verträge über europäische Organisationen, z.B.Europarat, Europäische Menschenrechtskonvention, EFTA, EWR etc. und imengeren Sinne – Recht der Europäischen Gemeinschaft/ Europäischer Union.Europarecht besteht aus dem Primärrecht (völkerrechtliche Verträge zwischen denMitgliedstaaten) und dem Sekundärrecht (Rechtsakte der Organe der EuropäischenUnion: Richtlinien, Verordnungen, Entscheidungen), die Rechtsprechung desEuropäischen Gerichtshofes ist auch nicht zu vergessen. Ein der GrundprinzipenEU-Rechts ist die unmittelbare Wirkung und Anwendungsvorrang.

D.h. in derPraxis überschneidet sich EU-Recht mit nationalem Recht, so muss der Richteroder die Behörde des EU-Recht geltend machen und das nationale Recht außerAnwendung lassen. Nach dem Ermessen des EuGH gilt dies auch für nationalesVerfassungsrecht jeglicher Art, gerade das bildet seit mehreren Jahrzehnten denGegenstand einer heftigen Kontroverse zwischen dem EuGH (EuropäischerGerichtshof) und dem BVerfG (Bundesverfassungsgericht). Die Tatsache, dasseuropäische Recht unabhängig von seiner normenhierarchischen Provenienzgegenüber nationalem Recht durchsetzt (und zwar nationalem Verfassungsrechtnoch mal), betrifft meiner Meinung nach einen Kernbereich des Grundgesetzes –Verfassungsidentität. Das BVerfG behält sich endlich für drei Fallgruppenausnahmsweise eine Prüfungs- und Verwerfungskompetenz vor.

Ob es von einerVirtualisierung der Rechtskontrolle durch das BVerfG, oder reale Praxis die Redeist, ist schon eine andere Frage.284Es werden auch andere Rechtsbereiche wie Arbeitsrecht, Verwaltungsrecht usw.betroffen. Z. B.wegen Verstoßes gegen die EU-Vergaberichtlinien, sowie gegendie Grundsätze der europaweiten Niederlassungsfreiheit und des freienDienstleistungsverkehrswurdenSachsen-Anhalt,Nordrhein-Westfalen,Niedersachsen und Sachsen von der EU-Kommission vor dem europäischenGerichtshof verklagt. Es ist bemerkbar, dass die Anzahl konkreter Fälle seit Jahrenrasant wächst. Bei diesem konkreten Fall ging es darum, dass die oben genanntenBundesländer Rettungsdienste ohne europaweite Ausschreibung und nachträglicheBekanntmachung der Ergebnisse und der Gründe für die jeweiligen Wahlenvergeben hatten.

Die Zahl solcher „Einmischungen“ in die Arbeit deutscherRegierung nimmt mit den letzten Jahren tendenziell stark zu.EU-Rechtsetzung/EuGH-Rechtsprechung und deren Auswirkungen sind fürDeutschland ambivalent – aber Einfluss ist enorm. Die EU reguliert zu viel, dieserMeinung sind 74 Prozent der EU-Bürger laut einer Eurobarometer-Umfrage. DerRechtsbestand der EU umfasst bald an die 100.000 Seiten.Die Steuerhoheit ist auch im Rahmen zunehmender europäischer Integration nachwie vor weitgehend in den Händen der Mitgliedstaaten. Diese haben sich aus Sorgeum den Verlust ihrer staatlichen Souveränität die ausschließliche Kompetenz imBereich der Steuern vorbehalten. Aus meiner Sicht ist es auch notwendig, solcheKompetenz im Rechtsgebiet zu erhalten.Ich bin sicher, dass die Vorschläge etwas zu verändern keinen Separatismus, odereinen Ruf nach einem radikalen Bruch oder Verletzung einer Vereinbarung,sondern einen Schritt zur Identität bedeuten.1.

EuGH NVwZ 2010, 1419 (1421) – Winner Wetten; zuvor bereits EuGH Slg.1970, 1125 (1135) – Internationale Handelsgesellschaft.2. PROF. DR. OTFRIED SEEWALD. Europarecht. 2006.3. 8 Funke ZG 2011, 166 (186) Wahl Der Staat 48 (2009), 587 (603 ff.)4. Zur doppelten demokratischen Legitimation der EU vgl. BVerfGE 89, 155(184) – Maastricht; daran anknüpfend BVerfGE 123, 267 (364, 368) –Lissabon.5. Europa. Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung. 2010.6. Auswirkungen der EuGH-Rechtsprechung auf das deutsche Arbeitsrecht. Dr.Nadine Zeibig, Leiterin Referat Arbeits- und Sozialrecht, WSI, HansBöckler-Stiftung.

2013.7. Zu den Kriterien für die Bestimmung und Differenzierung vonRechtsordnungen vgl. Peters ZÖR 2010, 3 (19 f.), m.w.N.; dort auch (26 ff.)zur „Einheit“ als zentraler Eigenschaft von Rechtsordnungen.8. www.jurawelt.com Copyright © 2000-2013 Jurawelt & authors9. www.tagesschau.de © ARD-aktuell / tagesschau.de10.Christian Waldhoff, in: Calliess/Ruffert (Hrsg.), ÉUV/AEUV, 4. Aufl.

2011,Art. 110, Rn. 2; ausführlich Christian Seiler, in: Grabitz/Hilf/Nettesheim285(Hrsg.), Das Recht der Europäischen Union, 45. Ergänzungslieferung 2011,Art. 113 AEUV, Rn. 12.Авторскиевариантытекстоввыступленийстудентовэкспериментальных и контрольных групп на конференциях „Sprache,Kultur, Übersetzung“.

(После корректировки текстов и внесенияисправлений, тексты вкладываются в «Досье» ПрофессиональногоЯзыкового портфеля и напрвляются в сборник конференции).2012 г.Li ChristinaBanis PavelRussische Universität für VölkerfreundschaftMoskauLiterarische ÜbersetzungDer Vorgang des literarischen Übersetzen ist sehr differenziert und wird inmehreren Stufen vollzogen.

Die erste Stufe des Übersetzens kann als reintechnisches Verfahren angesehen werden. Eine Übersetzung dieser Art kommtdem einfachen Dekodieren sehr nahe, und hat nur ein Ziel, den wörtlichen Sinndes Textes zu erhalten. Viele Übersetzungen dieser Art, die im Original eigentlichin Versen geschrieben sind, werden nur als Prosatexte verfasst.Bei diesem Verfahren wird jedoch der Stil des Autors, eventuelle Wortspiele,Reime, usw.

völlig vernachlässigt.Die zweite erweiterte Form des Übersetzens ist der Versuch, nicht nur dieBedeutung der einzelnen Wörter, sondern auch den Stil und die Stimmung, die derOriginal-Text erzeugt, zu erhalten. Dafür muss man den Original - Text zuerstsinnumfassend, d.h. den Sinn mit der Absicht des Autors, eine bestimmte Wirkungzu erreichen, verstehen, damit man hinterher bei der Rekonstruktion des Textes diebeabsichtigte Wirkung der einzelnen stilistischen Elemente richtig einbauen undwirken lassen kann.Die dritte Stufe, die bei Übersetzungen eine wichtige Rolle spielt, kommt eherunfreiwillig dazu, ist aber beim Übersetzen nicht zu vermeiden.

Sie ist in derFortentwicklung der Sprache des Übersetzers begründet. Da Sprache sich ständigverändert, ist eine 200 Jahre alte Übersetzung sehr häufig nicht mehr so passendwie eine modernere, jüngere Übersetzung.Goethe hat die drei Stufen des Übersetzens folgendermaßen zusammengefasst: Dieerste Stufe ist die Prosaübersetzung, die zweite ist der Versuch, sich in diedamaligen ausländischen Umstände mit eigenen Worten wiederzugeben, und derdritte höchste und letzte Zustand, „wo man die Übersetzung dem Original identischmachen möchte...“ Eine gute Übersetzung muss also all diesen Ansprüchengenügen.

Sie muss sowohl den Inhalt und die Form wiedergeben und die vomfremdsprachigen Autor beabsichtigte Wirkung erzielen, als auch die entsprechendneueste und angemessenste Sprache dieser Zeit, d. h. die aktuelle Sprachform desÜbersetzers benutzen. Dabei soll die Übersetzung auf keinen Fall ein neues Werksein, denn es genügt nicht, den zu übersetzenden Text im besten Deutsch neu zu286dichten. Bei einer Übersetzung muss immer deutlich bleiben, dass es sich auch umeine solche handelt. Stil, Inhalt und Wirkung müssen erkennen lassen, dass einWerk eines anders sprachigen Autors/Dichters in die zur Zeit der Übersetzungaktuelle deutsche Sprachform übertragen wurde.Darstellung der Probleme Anforderungen an die Fähigkeiten des Übersetzers.Wir haben festgestellt, dass aus der Definition des Übersetzens sich diewesentlichen Probleme ergeben. Der Übersetzer selbst bildet das Bindegliedzwischen dem Leser und dem fremdsprachigen Autor.

Dabei steht er vor derAufgabe, dass er mit anderen „Werkzeugen“, also einer anderen Sprache dasselbe,oder zumindest so etwas ähnliches wie der Original-Autor „ausrichten“ oderschaffen soll. Der Übersetzer ist dafür verantwortlich, dass Stil, Ton, Stimmungund der Inhalt entsprechend erfasst und reproduziert werden. Deswegen muss ernicht nur die entsprechende Fremdsprache tiefgreifend beherrschen, sondern vorallem auch die eigene Sprache, insbesondere das literarische Deutsch, um „...in dereigenen Sprache den Stil zu finden, den das Original und sein Autor in ihrerSprache verkörpern...“ .Der Übersetzer, vor allem bei shakespeareschen Texten, befindet sich ständig aufeiner Gradwanderung zwischen freier und wörtlicher Übersetzung, denn die vielenAssoziationen, die facettenreichen Bilder, die Wortspiele, Reime undidiomatischen Ausdrücke sind sehr oft kaum wörtlich zu übersetzen. In solchenFällen muss der Übersetzer dann auf die entsprechenden deutschen Wortspiele etc.zurückgreifen.Ein weiteres Problem des Übersetzens liegt in der Entwicklung der deutschenSprache.

Характеристики

Список файлов диссертации

Профессионально-ориентированный языковой портфель как интегральная технология иноязычного образования студентов-юристов
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6489
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее