Диссертация (1154928), страница 20
Текст из файла (страница 20)
При проектированиитехнологии ПЯП, как интегральной педагогической технологии изученияиностранного языка в профессиональных контекстах, специалистам важновыделитьвопросысамостоятельнойработыстудентоввпроцессемоделирования данной системы изучения иностранного языка. На основаниивыполненногоанализапредставляетсяактуальнымобсуждатьпроектированиезаданий, представляющих собой сочетание различныхметодик обучения. Кроме того, организация процесса изучения иностранногоязыка в вузе должна способствовать развитию всестороннего сотрудничествапреподавателей и студентов.122ГЛАВА 3.ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ИНТЕГРАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ЯЗЫКОВОГО ПОРТФЕЛЯ В ПРОЦЕССИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГООБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВВ данной главе представленыэтапы экспериментаи результатыверификации гипотезы исследования и эффективности применяемой авторомметодическойсистемыпроцессно-ориентированнойинтеграцииПрофессионально-ориентированного языкового портфеля в иноязычноепрофессионально-ориентированноеобучение будущихспециалистоввобласти юриспруденции.Описываются общая процедура организации эксперимента, методикаего реализации, обсуждаются результаты экспериментального анализа поапробации использования технологии Профессионально-ориентированногоязыкового портфеля для юристов.Предметом специального рассмотрения в данной главе являются такиевопросы,какстатус диагностического тестирования как первичногоинструмент организации изучения иностранного языка с использованиемтехнологии ПЯП, оформление Языкового портфеля как инструментаразвития у учащихся умений по самостоятельному изучению иностранногоязыка, потенциал Языкового портфеляучащихсякрефлексииотносительнов формировании способностейпроцессапрофессионально-ориентированного изучения иностранного языка.
Также рассматриваютсявиды заданий, обеспечивающих системную организацию учебного процессана принципах реализации технологии Профессионально-ориентированногоязыкового портфеля, приводятся примеры эффективного использования ИКТв данном процессе, рассматривается динамика развития коммуникативныхумений учащихся и изменения в их восприятии и оценке эффективности123технологии ПЯП для индивидуально-значимого изучения иностранногоязыка с целью дальнейшей реализации учебного процессе студентов вуза понаправлению «Юриспруденция» на принципах интегральной технологииПрофессионально-ориентированного языкового портфеля.3.
1. Организация экспериментаОпытно-экспериментальная работа проводилось на базе юридическогофакультета \ Института Российского университета дружбы народов.Экспериментальное обучение проводилось в течение 6 лет (20092015/2016) в двух параллельных потоках: экспериментальном и контрольном.Начиная с 2009 года,учебныегруппы студентов на каждом курсеорганизовывались в два потока. Первый потокстудентов обучался потрадиционным материалам, для студентов экспериментальных групп второгопотока использовались экспериментальные учебно-методические комплексыиматериалы,скомпонованныеэкспериментальногообученияисоответственноцелямориентированныенаизадачамструктуруисодержание технологии применения Профессионально-ориентированногоязыкового портфеля.В экспериментеприняли участие167 студентов, обучающихся вРУДН по направлению «Юриспруденция». Уровень владения немецкимязыком студентов, задействованных в эксперименте, находился в диапазонеА1-В2: студенты 1 - 4института)курсов юридического факультета (ЮридическогоРУДН, обучающихся по программе «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»; студенты1курсабакалавриатаи1-2курса магистратурыюридического факультета (Юридического института) РУДН, обучающиесяпо программе Госстандарта «Юриспруденция»;124 студенты5-6курсаюридическогофакультета(Юридическогоинститута) РУДН, обучающиеся по программе «Переводчик в сферепрофессиональной деятельности»; специалистыразличныххудожники-оформители,профессий(менеджеры,инженеры,строители), изучавшие немецкийязык дляпрофессиональных целей.Экспериментальноеобучениеследующих дисциплинпроводилосьврамкахизученияучебного плана различных образовательныхпрограмм: «Практический курс немецкого языка» ФГОС «Юриспруденция» (1, 2,3, 4 курс бакалавриат), «Практическийкурспрофессиональногоперевода»программа«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (2, 3, 4 курсбакалавриат), «Юридическаядокументациянанемецкомязыке»ФГОС«Юриспруденция» (2, 3 курс бакалавриат), «Язык и право» (1, 2 курс бакалавриат), «ИКТ в юридическом переводе» ФГОС «Юриспруденция» (2, 3 курсбакалавриат), «Практический курс профессионально-ориентированного перевода»ФГОС «Юриспруденция» (5, 6 курс магистратура).Участники эксперимента изучали иностранный язык в различномобъеме,как по программе госстандарта «Юриспруденция» (4 часааудиторных занятий в неделю в течение двух лет обучения), так и попрограмме ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»направление «Юриспруденция» (от 12 до 20 часов аудиторных занятий взависимости от сроков обучения в течение четырёх \ пяти лет).Экспериментальноеобучениевключалонеформального обучения: конференции на иностранных языках125следующиеэлементы языковые стажировки за рубежом участие в Олимпиадах по немецкому языку (включая юридическиймодуль) волонтерские переводческие проекты подготовка к сдаче международных экзаменов „Start Deutsch 1“, StartDeutsch 2“, „Zertifikat Deutsch В1“, „Goethe Zertifikat B2“, „Test AS“, Test DaF.Экспериментальное исследование включало следующиеучебныематериалы для эксперимента: УМК издательств Langenscheidt [2007, 2009, 2011], Klett [2009, 2011,2012], Cornelsen [2010, 2012, 2013], Hueber [2013]; задания Первой и Второй Всероссийских Олимпиад по немецкомуязыку для студентов, включая профессионально-ориентированные модулидля юристов [2012, 2014]; актуальные инфо-коммуникационные ресурсы Сети, содержательноразработанные профессиональными юристами для специалистов правовойсферы и общественности; авторское учебное пособие «Юридический немецкий.
Пособие попереводу») [Крузе И.И. 2013].Задания, связанные с использованием ПЯП,включаются со второйнедели 1-го семестра в образовательный процесс по обучению немецкомуязыку. Обучающиеся в экспериментальной группе используют электроннуюверсию ЕЯП (которая существует с 2009 года к каждому УМК), либоприобретают печатный вариант Языкового Портфеля для филологов.Вобоих случаях вносятся дополнительные дескрипторы на уровнях В1 и В2дляюристовиюристов-переводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации.Материалы обучения в контрольных группах включали стандартныеаутентичные УМК по немецкому языку, для аспектного обученияпривлекалсятрадиционно используемый учебник К. М. Левитана«Немецкий язык для студентов-юристов», материал немецкоязычных газет126и журналов „Deutsche Welle“, „Der Spiegel“, „Juma“ и произведенийхудожественной литературы „Die Blaumacherin“ и „Der Hundetraum“.Интеграцияэкспериментальныхзаданийвучебныйпроцессосуществлялась следующим образом.
Основываясь на параметрах учебногоплана (в среднем 16 недель в первом семестре \ 16 недель во втором) ируководствуясь утверждёнными программамикурсовобучения, длярегулярного еженедельного отслеживания и проведения экспериментальныхзаданий выделялось до 20 минут один раз в неделю. Анализ итоговвыполнение задания, обсуждение и внесение необходимых коррективовпроходили на следующем занятии. При этом учитывалось общее количествочасов, отведённых на освоение немецкого языка по одной из названныхвыше программ.Алгоритм выполнения каждого задания состоял из трёх частей:1.инструктаж пошагового выполнения задания2.выполнение самого задания3.обсуждение результатов и фиксирование итогов выполненногозадания в ПЯПВрамкахэкспериментабылопредусмотренопроведениедиагностического, рубежного и итогового тестирования для полученияколичественныхи качественных данных, используемых для сравнениядостижений в контрольной и экспериментальной группах.Контрольные срезы анализировались по семестрам.В течение года в конце первого семестра проводилось рубежноетестирование и в конце второго семестра итоговое тестирование.Кроме того, эксперимент включал опрос студентов с целью выявленияих отношения к интеграции технологии ПЯП в процесс обучения и анализарефлексивной деятельности студентов относительно изучения немецкогоязыка по технологии ПЯП.127Примеры выполнения заданий обучающимисяПриложении, в примерах сохраненыпредставленыворфографические, лексические играмматические конструкции и стиль изложения учащихся.Экспериментальное обучение по разработанной методической системевключало 3 этапа:1.
Определение исходного уровня знаний и умений студентов ислушателей, анализ возможных трудностей при работе с профессиональнойдокументацией, разработка критериев оценки способностей будущихспециалистов в области юриспруденции выполнять перевод юридическихдокументов и пробное обучение по технологии использования ПЯП.2.Экспериментальноеобучение,включающеедиагностирующий,промежуточный и контрольный тест-срез.3. Анализ результатов эксперимента.Основнойзадачейнаначальномэтапеэкспериментаявлялосьопределение преобладающего уровня языковых компетенций, как у каждогостудента, так и в целомв каждой группе для планированияучебногопроцесса с целью предоставления каждому участнику экспериментавозможности выбора собственной траектории освоения материала внутрикаждого модуля в зависимости от степени языковой и профессиональнойподготовки и сложности представленных аутентичных материалов.При планировании данного этапа эксперимента приходилось, преждевсего, учитывать многонациональность и поликультурность контингентастудентов РУДНсформированнаяпараметрами:и тот факт, что в первом семестре каждая вновьучебнаястартовымгруппауровнемхарактеризуетсявладенияразличающимисяязыкомиуровнемсформированности образовательных компетенций.
Это обусловлено темфактом,что формирование новых групп проходит с учётом результатовЕдиного Государственного экзамена, профиля будущей специальности иучётом личных пожеланий первокурсников. Многолетний опыт работы стакими группами показывает, что большинство студентов не могут128сформулировать конечную цель обучения иностранному языку, не имеютпредставления об уровнях владения иностранным языком и ничего неслышали о дескрипторах и Языковом портфеле3. 2.