Диссертация (1154928), страница 15
Текст из файла (страница 15)
И. Сафроненко [258] в том,что «на сегодняшний день основная задача обучения иностранным языкамсостоитвобучениипрофессионально-ориентированному85общению»,развитии их профессионально-языковых и личностно-профессиональныхкомпетенций.Настоящее диссертационное исследование рассматривает Языковойпортфель для организации изучения иностранного языкав юридическихвузах как многомерное образование, в котором автор настоящей работысчитает возможным выделить следующие конститутивные компоненты:концептуальный(разработкапрофессионально-ориентированногометодическойизученияконцепциииностранногоязыкавюридическом вузе на основе технологии Языкового портфеля в целяхобеспечениястудентампрофессиональноевозможностиобразованиеиполучитьосуществлятьиноязычноеприкладнуюилиисследовательскую профессиональную деятельность на иностранном языке;обеспечениепроцессапредставлениеегоизученияиностранногорезультатов)наязыкапринципахЯП(аневтолькоконтекстеобщедидактических и методических принципов изучения языков),целевой: формирование компетенций, необходимых для реализацииобозначенных выше целей изучения иностранного языка в юридическомвузе; отслеживание процесса формирования компетенций, а не простоконстатация начального и достигнутого уровня владения иностраннымязыком за определенный период;проектный:использованиетехнологииПрофессионально-ориентированного языкового портфеля предполагает последовательноепроектирование системы интегральных заданий в течение всего периодаобучения, при этом в обозначенных заданиях акцент сделан на различныевиды речевой деятельности, форматы выполнения заданий и т.
д.;административно-управленческий:иностранногоязыканаосноведляреализациитехнологииПЯПизучениянеобходимыадминистративные согласования с руководителями подразделений, в рамкахкоторых осуществляется обучение студентов с использованием ПЯП,необходимопоследовательноепроцедурное86отражениеиспользованияданной технологии в административных документах данных подразделенийи разделе «Досье» ПЯП;содержательный: имеется в виду координация тематики учебногоматериала по иностранному языку с тематикой юридической подготовкистудентов, учет индивидуально - значимой для студента проблематики вправовойсфереприразработкеиндивидуальныхобразовательныхмаршрутов, сравнительная перспектива национальных правовых культур ит.д.,инструментально-операционный: операционные и материальныесредства обучения и приемы их использования в учебном процессе;аксиологический: оценка процесса изучения языка и его результатовпреподавателем иучащимися на основе разработанных дескрипторов,проведение мероприятий по рефлексии студентов относительно учебногопроцесса и т.д.;процессно-организационный: связан с деятельностью учащегося ипедагога, включает создание условий рациональной организации учебногопроцесса обучающихся (разъяснение учебной задачи и алгоритма подготовкик её выполнению через анализ, классификацию, обобщение, поискнестандартныхрешений),планированиеиндивидуальногомаршрутаобучения; отслеживание результатов и анализ пробелов и недоработок впроцессе изучения иностранного языка, внесение необходимых коррективови презентация результатов деятельности).ПредставляетсяаксиологическийвозможнымкомпонентобратитьвПЯП.специальноеУчитываявниманието,чтонацельюпрофессионально-ориентированного обучения немецкому языку в сфереюриспруденцииявляется,преждевсего,достижениеиноязычнойпрофессионально-ориентированнойтакогоуровнякоммуникативнойкомпетенции (В2-С1), который обеспечивает способностьи готовностьбудущих специалистов не только к профессиональному межкультурномуобщению с носителями языка, но и использованию немецкого языка как87средства профессионального развития в течение всей жизни,профессионально-ориентированная(при этоминоязычная компетентность будущихюристов не сводится только к сумме формируемых в процессе изучениянемецкогоязыкапрофессионально-ориентированныхиноязычныхкоммуникативных компетенций), нам представляется своевременной задачаразработки критериев оценки языкового поведения бакалавров и магистровЮридическогоинститутаРУДНприменительнопрофессиональным областям деятельностикконкретнымс целью созданиямоделиПрофессионально-ориентированного языкового портфеля для юристов.Так как профессионально-языковые компетенции формируются наоснове коммуникативных языковых компетенций, достигнутых в процессеосвоения языка на уровне А1 (элементарное владение) и А2 (уровеньвыживания), то в дескрипторы общеязыковых компетенций ЕвропейскогоЯзыкового Портфеля на уровне В1 (пороговый) мы внесли дополнения:сформулировали дескрипторы профессионально-ориентированных языковыхуменийюристов/юристов-переводчиковвсферепрофессиональнойкоммуникации.Приразработкеобразовательныхтехнологий,обеспечивающиходновременную реализацию компетентностного и личностного подходов иинтеграцию языковой и профильной подготовки студентов в контексте ихпрофессионального становления, мы учитывали опыт О.
Х. Мирошниковой,создавшей Профессионально-языковой портфель для физиков.Нанашвзгляд,компетентностногоиспользованиеподходоввпринциповтехнологииличностногоиПрофессионально-ориентированного языкового портфеля реализует возможность создания вконтексте Болонских реформнового уровня современного российскогоюридического образования «европейского качества» на основе критериевмеждународных языковых стандартов.Для разработки методики применения технологии Профессиональноориентированногоязыкового портфеля88в процессе реализации курса«Немецкий язык для профессиональных целей» (для юристов) мыпроработали положениявысшегоГосударственного образовательного стандартапрофессионального«Юриспруденция» иобразованияпонаправлениювыделили основные сферы деятельности будущихспециалистов.
Проанализировав профессиональные компетенции, которымидолжен овладеть будущий специалист в области юриспруденции, мыпредложилимодельПрофессионально-ориентированногоязыковогопортфеля (ПЯП) для студентов юридического профиля, обучающихся попрограммам бакалавриата и магистратуры.Работа выполнялась в несколько этапов. В ходе апробации мыпользовались рекомендациями О. Х. Мирошниковой, которые былиопубликованы в статье«Технология профессионально-языкового портфелякак инструмента обеспечения качества в системе иноязычной подготовки ввысшей школе».Мы пришли к выводу, что не рационально работать с двумя языковымипортфелями-длякоммуникативных(начинаясуровняА1)ипрофессиональных (начиная с уровня А2) целей. Возникла необходимостьформулировки дескрипторов профессионально-ориентированных языковыхумений для юристов и юристов-переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации с учётом распределения учебной тематики и достигнутыхуровней владения немецким языком.На кафедре иностранных языков Юридического институтапервыхзанятияхпонемецкомуязыкустудентыРУДН назнакомятсясшестиуровневой европейской шкалой владения иностранным языком и сЕвропейским Языковым Портфелем для филологов.
Так же они знакомятсяс описанием дескрипторовна уровне В1 и В2 для юристов и юристов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и с контрольнымилистами самооценки. (см. Таблицу 1).89Таблица 1.Описание дескрипторов на уровне В1 и В2 для юристов и юристов-переводчиковв сфере профессиональной коммуникацииАудированиеВ1В2Студентыспособны уловить интонационные моделиизучаемого языкапонимают отчётливые сообщения,произнесённые с умеренной скоростью в ситуациях,связанных с вопросами университетского обучения:программой бакалавриата и подготовкой кгосударственным экзаменам, юридическойпрактикойспособны понять основные положениясообщений, посвящённых профессиональнойдеятельности судей, прокуроров, адвокатов,нотариальных контор и юрисконсультов напредприятияхв условиях чёткого и умеренного темпапроведения лекций и семинарских занятий, способнывоспринимать материал по проблемам основгосударственного строя, основных прав иобязанностей граждан, высших государственных ифедеральных органов, судопроизводства,юрисдикции гражданского, частного, уголовного иСтудентыполностью понимают учебные аудио ивидеоматериалы по профессиональным темамвоспринимают материалы лекций, семинаров иконференций, относящихся к сфере юриспруденции,в случае отчётливого произношения и знакомства стемойспособны вычленить из речи специфическуюинформацию по профессиональной теме иотреагировать на нее, при условии нормативногопроизношения говорящего и соблюдения имумеренного темпа90международного правав учебных аудиозаписях различаютсоциокультурные элементы, относящиеся к моделиповедения и ритуалам в ходе судебныхразбирательствЧтениеСтудентыумеют с правильной интонацией зачитать текстличных документов и документов об образовании,договора,доверенности,искового заявления,судебного решенияпонимают основные тексты законовКонституции и Гражданского Кодекса,корреспонденцию по поводу заключенияконтрактов, оказания услуг и развитиякоммерческого сотрудничества, участия вмероприятиях, связанных с правовыми вопросамииспользуясовременные информационныетехнологии, извлекают из различных источниковнеобходимую информацию по своей специальностиГоворениеДиалогСтудентыумеют использовать юридическую лексику входе семинарских занятий и лекций при обсужденииправовых тем, в беседе с клиентами, во времяделовых переговоров и консультацийспособнысформулироватьуточняющиевопросы в ходе дискуссии и обсуждения, запросить91Студентыпонимаютсодержаниепубликацийпоширокому кругу профессиональных тем и владеютнавыками реферативной отработки текстовогоматериала по специальностиспособны в различных правовых источникахнайти и выделить информацию, относящуюся ктрактовке того или иного юридического термина вразличных правовых системахумеют подобрать материал/информа-цию поправовым аспектам и подходам к их решению вРоссии, Германии и Австрииспособны к оценке и анализу юридическихтекстов касательноаспектов их соответствиязаявленной тематикеСтудентыспособны участвовать в дискуссиях поизученным профессиональным проблемам и в ходеобсуждения акцентировать внимание на наиболеесложных вопросахумеют аргументировано оценить высказываниесокурсников испециалистов в областиинформацию об академических мероприятиях поспециальностиспособны принять участие в разговоре илидискуссии по изученным юридическим проблемамМонологПисьмоСтудентыумеютформулироватькраткиечёткиеинструкции и указания клиентам, применяяязыковые средства в зависимости от конкретныхправовых ситуацийготовыоказатьпомощьклиентамвсоставлении обращения в государственные органы,заявления-ходатайства, письма-запроса, жалобыспособнысделатькраткоенеподготовленное/спонтанноесообщениепопрофессиональной тематикеготовыподготовитьвыступлениенастуденческуюконференцию„WirsprechenJurasprache“ и в ходе презентации данной темы,ответить на задаваемые вопросы по ходувыступленияСтудентыумеют подготовить в письменном виденебольшое сообщение для устного воспроизведенияперед сокурсниками и профессиональной аудиториейна знакомую тему по вопросам юриспруденции92юриспруденцииготовы дать комментарий по обсуждаемымтемам юриспруденцииумеют без подготовки довольно свободноучаствовать в диалогах с носителями изучаемогоязыка по знакомой профессиональной проблеме,обосновывать и отстаивать свою точку зренияСтудентыспособны проиллюстрировать особенностииспользования юридических терминов в различныхправовых системахумеют делать краткие неподготовленныесообщения по профессиональной темеспособныподготовитьразвёрнутыеаргументированныесообщениянапрофессиональные темыспособныпровестиконсультациюпоосновным направлениям юриспруденцииготовы принять участие в конференциях изаседаниях по профессиональным проблемамспособны объяснить свою точку зрения пообсуждаемой профессиональной тематике, используяаргументы «за» и «против»Студентымогут в письменной форме изложитьсодержание статьи по юридической проблеме,используя при этом навыки работы с различнымиправовыми источникамиспособны вести грамотные записи лекций исеминаров, относящихся к профессиональнойобласти по изученным темамспособны(по образцу) оформить текстдокументовличногохарактера(паспорта,свидетельства о рождении, диплома об образованииспособны (по образцу) оформить тексттрудовых соглашений, на выполнение работ и услуг,на покупку/продажу товаровспособны (по образцу) оформить текстискового заявления и судебного решенияготовы подготовить устную защиту дипломнойработы бакалавра по специальности на иностранномязыке93способныобобщитьинформациюпопрофессиональным вопросам, используя различныеисточники и поисковые системы с привлечениембумажных и электронных ресурсовспособны оформить текст договора оборганизации совместного предприятияспособны составить текст контракта по поводусделок с недвижимостьюумеют составить уставные документыкоммерческих торговых компаний, финансовыхкорпораций, некоммерческих научнопроизводственных коллективов и благотворительныхорганизацийспособны оформить следующие видыдоверенностей: генеральную, судебную, напредставительство и ведение отдельных видовдеятельности, на регистрацию юридического лица,на представление интересов (как акционера), наведение дел, на представительство от юридическоголица (от исполнительного органа), доверенность нарегистрацию договоровспособны составить протоколы судебныхзаседаний и судебных решенийготовы написать и защитить дипломнуюработу магистра по специальности на иностранномязыкеМедиацияспособны оформить письменный переводличных документов и документов об образовании(паспорта, свидетельства о рождении, аттестата идиплома об образовании) по данному образцу;способны выполнить устный аннотированный(сокращенный) перевод с листа94владеют специальной терминологией визученных отраслях праваумеют осуществлять сопоставительный анализязыка источника и языка перевода с точки зрениясходства и различия концептуального, лексическогои грамматического аспектовспособны осуществить письменный переводосновополагающих правовых документов; оформитьперевод текстов научно-публицистическогоиправового характера, с применением, в случаенеобходимости, преобразования языковых структурдля передачи исходного сообщения в адекватнойформе и осуществления простейших видовсинтаксическоговарьирования(объединениепростых предложений в сложные, замена активнойформы пассивной конструкцией, сочетания словключевым понятием)в случае частичного несовпадения объёмапонятий исходного и языка перевода выбратьэквивалентный вариант переводавладеют навыками составления рефератовправовой направленностиумеютсопоставлятьсправочныеиспециализированные аннотации на иностранномязыкеумеют осуществлять устный последовательныйперевод по стандартной проблематике в сфере праваВ дальнейшем отбор учебноготекстового материала, разработкалексико-грамматических, прагма-стилистических обучающих и контрольнотестовых заданий осуществляется на основедескрипторов европейскихуровней языковой сложности.Изложенное выше в достаточной мере представляет концепцию авторанастоящей диссертации, котораярассматриваетПрофессионально-ориентированный языковой портфель не только как средство мониторинга иоценки языкового уровня студентов, но и, прежде всего,как гибкийлингводидактический инструмент организации всех этапов образовательногопроцесса на всех курсах преподавания как общелитературного немецкогоязыка, так и языка специальности.2.