Диссертация (1154928), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Исаев,Е. Н. Шиянов 2002].Коммуникативно-когнитивныйподходпомогаетвотборедидактического материала соразмерно коммуникативным потребностямбудущего специалиста в целях оптимизации когнитивных способностейпутем выявления причинно-следственных отношений в процессе анализаюридического материала, оценки альтернативных вариантов действий,осознаниеврезультатеанализаотносительности78готовыхправил,моделирование различных операционных действий, построении системыиндивидуальных знаний в форме когнитивных моделей.Социокультурный подход предусматривает наличие в Профессиональноориентироавнномязыковом портфелезаданий, отражающих проектно-исследовательскую деятельность студента по сравнению национальныхправовых систем и т.д.Профессионально-ориентированный подход предполагает включение вПрофессионально-ориентированный языковой портфель системы заданийпо юридическому переводу, по подготовке статей, сообщений и докладов наиностранном языке по правовой проблематике.
На протяжении всехапробацииразличноготипаупражненийПрофессионально-ориентированномдляязыковомпредставленияпортфелевлетврамкахнастоящего исследования постоянно проводился анализ эффективности ихиспользования в форме разнообразного опроса и тестирования.Аксиологическийгуманитарныхподходценностейпозволяетопределитьобразовательного процесса, обозначитьнаосновеиндивидуумсовременныхкакфокусизучение иностранных языков икультур в качестве доминантных ценностей поликультурного образования,соотнести оценку не только с результатом учебной деятельности студента ипреподавателя, но и с процессом изучения/обучения языку, сделать акцент наанализеуровнеговладенияязыком(наосноведескрипторов),насоставляющих профессиональной компетенции преподавателя, на сущностивзаимоотношений субъектов учебного процесса.Современные тенденции высшего профессионального образованияспособствуютрасстановкеновыхакцентоввструктурированиипрофессиональной компетентности преподавателя за счёт расширения рамоккомпетенции дисциплины «иностранный язык для профессиональныхцелей».На наш взгляд,преподаватель иностранного языка дляспециальных целей обязан иметь представление о правовых системах стран79родного и преподаваемого языков ивладеть основамиправовойкомпаративистики.Исходя из этого, задачи преподавателя состоят в том, чтобы всестороннеспособствовать созданию условий практического овладения языком длякаждого учащегося; применять такие методы обучения, которые позволяюткаждому проявить свою активность и творчество.
Для реализации новойобразовательной технологии - российского Языкового портфеля, на нашвзгляд, к преподавателям предъявляются следующие требования в рамкахкомпонентов их профессиональной компетенции: способности самостоятельно и критически мыслить, открытости педагогическим новациям, способности адаптировать своизнания и умения к меняющимсяусловиям социальной профессиональной среды, к условиям вариативностиобразования, умению брать на себя профессиональную ответственность, умению делегировать часть полномочийв учебном процессестудентам, способности к профессиональной рефлексии и исследовательскойработе.Только через собственную профессиональную рефлексию и умениеадаптироваться в новых условиях преподаватель способен сформировать устудентов творческий подход к изучению иностранного языка и культуры.В качестве основнойцели в системе взаимоотношений в ходе учебногопроцесса с будущими специалистами в области юриспруденции авторнастоящей диссертации рассматривает создание условий для развития исаморазвития ихличности.
В контексте сказанного основным являетсяпартнёрство в совместной деятельности на занятиях и вне аудитории не насловах, а на практике.Содержание обучения иностранному языку в сфере юриспруденциизиждетсянаосновополагающихпринципах80развитиясовременногоотечественногообразования.Общиесодержательныепринципымодернизации российского образования, обусловленные, прежде всего,современнымиэкономическими,политическимиисоциальнымитенденциями, выявляются и анализируются в целом ряде публикаций [Б. М.Бим-Бад 2003, В. А.
Сластенин 2004, Г. А. Бордовский 2005, Э. Ф. Зеер 2006,Н. В. Скачкова 2007, М. О. Мухудадаев 2008 и др.].Руководствуясь целью и предметом данного исследования, необходимовыделитьсреди основополагающих принципов развития современногороссийскогообразованияобщедидактическиеразрабатываемойинаминаиболеезначимые:лингвистические,технологиикоторыесодержательные,составятосновуПрофессионально-ориентированногоязыкового портфеля для иноязычного профессионально - ориентированногообучения будущих специалистов в области юриспруденции. Принципыгражданственности,научности,воспитывающегохарактера,фундаментальности и прикладной направленности мы,Ф. Исаевым,В.содержательнымсвязанныесА. Сластенинымпринципамобучения,дифференциациейсовершенствованием.иОтбираяЕ.вслед за И.Н. Шияновым,отражающимсодержанияиотносимкзакономерности,образованияструктурируяиегосодержаниеПрофессионально-ориентированного языкового портфеля для юристов, мы,прежде всего, ориентируемся на принцип гражданственности с целью учётасоциальнойиличностнойзначимостиотобранногоматериаладляобучающегося.Сцельюсозданияусловийпредставленияисследовательской и научной деятельностисчитаемнеобходимымскорректироватьирезультатов(принцип научности) мывнестидобавлениявформулировки дескрипторов Языкового портфеля (представлены ниже).Формированиепрофессионально-языковойкультуры,когнитивныхспособностей в процессе иноязычного профессионально-ориентированного81обучения и непрерывное интеллектуальное развитие студента базируются напринципе воспитывающего обучения.Только в контексте интегративной модели высшего образования [А.
П.Беляева1998, В. И. Загвязинский 2001, Т. О. Давыденко, 2008, С. А.Днепров 2009], основывающейся на междисциплинарном подходе кразработке учебных программ и системной межпредметной координации[К. П. Королева 1968, Т. Л. Богданова 2005, Е. Б. Петрова 2010], возможнареализация вышеназванных принципов.В ходе проведённого нами анализа современных принципов обучениядля применения наиболее значимых из них в процессемоделированияобучения юриста иноязычной профессиональной деятельности, мы выделилилингводидактический,психологическийиметодическийпринципыорганизации обучения иностранным языкам в профессиональной сфере [Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез 2004, А.
Н. Щукин 2006]. Также представляетсяважным уделить вниманиеспециальному переводу, представленному впубликациях А. А. Атабековой (2011) и Н. Н. Гавриленко (2011).Рассмотрим, какие современные принципы обучения представляютсяактуальными для моделирования технологии Языкового портфеля (ЯП).Принципысознательности,активности,наглядности,прочности,доступности и посильности, межпредметной координации, межкультурноговзаимодействия и профессиональной компетентности представляются намнаиболее значимыми из общедидактических принципов.Принцип сознательности обусловливает необходимость разработки врамках ЯПпозволяеткомплекса заданий, последовательность выполнения которыхучащемусяосознатьспецификупрофессионально-ориентированной иноязычной коммуникации.Принцип активности определяет необходимость моделирования иреализации технологии ЯП для мотивации когнитивно-коммуникативнойдеятельность студентов, разработку системы упражнений для развития82маршрутов индивидуальных траекторий формирования профессиональноязыковых компетенций.Принцип посильности и доступноститребует от преподавателясоблюдать задачу соответствия отобранного материала уровню языковых ипрофессиональных компетенций обучающихся в различных отраслях права,их теоретическойи практической/прикладнойподготовкив сфереязыкового посредничества и особенностей юридического перевода.Принцип наглядности определяет обязательностьиспользованиявизуальных интернет - и видеоресурсов в дидактическом блоке ЯП.ВпроцессеиспользованияпотенциалаПрофессионально-ориентированного языкового портфеля для многократного воспроизведенияучебных алгоритмов на постоянно расширяющемся языковом материале и входе выполнения заданий разных типов в профессионально значимыхконтекстах, деятельность педагога основывается на принципе прочности.Постояннаякоординациякурсаобучениястудентов-юристовпрофессионально-ориентированному иностранному языку с предметамиосновногоучебногокурсасцельюуглубленияирасширенияпрофессиональных компетенций за счёт сопоставительного изучениясодержания русскоязычных и иноязычных юридических понятий, а также впроцессесопоставительногоанализакоммуникативныхструктурпараллельных юридических текстов на русском и иностранном языках,оригиналовипереводовреализуетпринципмежпредметнойкоординации.Наиболее значимыми, на наш взгляд, лингвистическими принципамиинтеграции Профессионально-ориентированного языкового портфеля впроцессиноязычногопрофессионально-ориентированногообученияявляются системность, концентризм, разграничение явлений на уровне языкаи речи, функциональность, стилистическая дифференциация и минимизация.В процессе системной работы с вариантами текстов на родном ииностранном языках, мы используем анализ гетерогенных языковых средств,83комплексныйхарактерпереводческихтрансформацийиихвзаимообусловленность.Периодическое использование уже отработанного материала с цельюуглубления и расширения имеющихся компетенций в новых ситуациях – этопринцип концентризма и преемственности.Принцип разграничения явлений языка и речи способствует черезсистемупредпереводческих,условно-переводческихисобственнопереводческих упражнений и заданий последовательному формированиюнавыков и умений юристов-медиаторов.Важна роль принципа функциональности, который предусматриваетобучение юристов с учетом типовых контекстов юридического дискурса идифференциальных параметров отраслевой принадлежности текстовыхфрагментов, а так же рамок конкретных национально- правовых систем.Учитывая тот факт, что особенности переводческих стратегий и тактикзависят напрямую от жанровых особенностей юридических документов, мыопираемся на принцип стилистической дифференциации.Только при соблюдении принципа минимизации, предусматривающегосоответствие учебного материала уровню владения иностранным языком иуровню профессиональных знаний обучающегося, возможно созданиеблагоприятных ситуаций для формирования у студентов компетенциианализа языковых и стилистических особенностей иноязычного документа впроцессе отработки учебных алгоритмов перевода.Базисом интеграции Профессионально-ориентированного языковогопортфеля в систему иноязычного обучения студентов-юристов на нашейкафедремысчитаемосновныеметодическиепринципыобученияиностранному языку и переводу: коммуникативность, мотивированностьи информативность, ситуативность, эвристичность и проблемность.Тематико-ситуативныйпринципотборатекстовогоматериалаюридической направленности способствует ознакомлению с отраслями84права, вызывающими профессиональный интерес для студентов-юристов взависимости от их специализации.Мы понимаем необходимость учётапсихологических принциповинтеграции Профессионально-ориентированного языкового портфелявпроцесс обучения студентов-юристов и выделяем, прежде всего, принципучетаиндивидуально-психологическихлежащий в основе разработки траекторийособенностейобучающихся,индивидуальных маршрутов ипринцип поэтапного формирования компетенций, который является длянас основополагающим в процессе разработки упражнений для различныхэтапов формирования профессионально-языковых компетенций.Намииспользуютсятакжеприориентированного языкового портфеляинтеграцииПрофессионально-в учебный процесс принципыконтекстного моделирования предметного и социального содержанияобучения на основе контекстного принципа подбора и подачи учебногоматериала при подготовке юристов к работе в иноязычной профессиональнойсреде и проблемного обучения, основанного на формировании компетенциинахождения решений проблем на основе заданий анализа, сопоставления ипоиска информационных источников.Особое внимание уделяется и применению проектных методик,способствующих формированию профессиональных компетенций студентовюристов и необходимых для решения профессионально-ориентированныхмедиативных задач в различных ситуациях.2.3.СтруктурапортфелядляПрофессионально-ориентированногоиноязычногоязыковогопрофессионально-ориентированногообучения студентов-юристовПредставляется возможным согласиться с О.