Диссертация (1154440), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Ю.А.Дмитриева – М.: Эксмо. 2004. – С. 613–614.297цессуальные действия, предусмотренные ст. 103 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате. Помимо осмотра письменных и вещественных доказательств,допросасвидетелей,назначенияэкспертизы,нотариусможетобеспечивать и другие виды доказательств, в том числе и такие, которые не содержатся в российском процессуальном законодательстве, например, просмотрвидеоматериалов, прослушивание аудиозаписей.5. Доказательства могут быть обеспечены для любого дела, ведущегосякомпетентным органом иностранного государства: гражданского, уголовного, административного и др.
Также не имеет значение и вид дела, ведущегося за границей: это может быть наследственное дело, дело о разделе имущества супругов,дело о банкротстве, о возмещении ущерба, привлечении к ответственности заправонарушение или преступление и т. п.6. В отличие от требований ст. 102 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, при обеспечении доказательств для ведения дел в органахдругих государств российскому нотариусу не принципиально, находится ли делов суде, административном или ином органе либо отсутствует.7.
Также не имеет значения для возможности обеспечения доказательствстадия нахождения дела: до возбуждения дела, текущее рассмотрение дела, обжалование судебного акта, то есть обеспечение доказательств для ведения дел в органах иностранных государств возможно на любой стадии производства по делу.8.
За совершением указанного нотариального действия может обратитьсялюбое лицо (российское или иностранное) независимо от своего процессуальногоположения.9. Лицу, обращающемуся к российскому нотариусу с просьбой о совершении указанного нотариального действия, достаточно указать в заявлении, чтообеспечение доказательств требуется для ведения дела в компетентном органеиностранного государств. При этом предъявление российскому нотариусу какихлибо доказательств для такого обеспечения доказательств законом не предусмотрено.29810.
Доказательства, требующиеся для иностранного органа, могут бытьобеспечены по просьбе заинтересованного лица независимо от того, имеет ли онооснования полагать, что представление доказательств впоследствии станет невозможным или затруднительным.11. В Основах законодательства Российской Федерации о нотариате не содержатся ограничения, касающиеся указания отношения обеспечиваемых доказательств к делу, ведение которого осуществляется компетентным органом другогогосударства.12. Закон не предопределяет основания для обеспечения доказательства,требующегося для ведения дела в органах других государств, предполагаемойвозможностью утраты ими доказательственного значения.Совершение данного нотариального действия регулируется общими положениями, содержащимися в ст.
102, 103 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, и осуществляется по правилам, действующим в РоссийскойФедерации с учетом соответствующих норм гражданского процессуального законодательства Российской Федерации.Очень важным условием процесса по обеспечению доказательств являетсяправило о языке нотариального производства. Оно связано с реализацией процессуальных прав лиц, участвующих в обеспечении доказательств.
Следует иметь ввиду, что поскольку при выполнении действий по обеспечению доказательств нотариус руководствуется соответствующими нормами гражданского процессуального законодательства, то нарушение правила о языке на любой процессуальнойстадии является безусловным основанием для отмены в будущем решения суда(п. 3 ч. 2 ст. 364 ГПК РФ, п. 3 ч. 4 ст. 288 АПК РФ).В соответствии со ст.
10 Основ законодательства Российской Федерации онотариате нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренномзаконодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономных областей и автономных округов. Согласно ст. 3 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской2991Федерации» государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский. Ст.
18 указанного закона предписывает, что судопроизводство и делопроизводство в арбитражном суде ведется на государственномязыке Российской Федерации (ст. 12 ГПК РФ), а в федеральном суде общейюрисдикции они могут вестись также на государственном языке республики, натерритории которой находится соответствующий суд (ст. 9 ГПК РФ).Эти особенности необходимо учитывать нотариусам при обеспечении доказательств, так как согласно ст.
19 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» правила определения языка судопроизводствараспространяются на язык нотариального делопроизводства. Поэтому, если обеспечение доказательств осуществляется для дела, которое будет рассматриваться варбитражном суде, то нотариус использует только русский язык. Если обеспечение доказательств производится для суда общей юрисдикции, нотариус может использовать либо русский язык, либо язык республики, на территории которой оносуществляет нотариальные действия.Руководствуясь ч.
2 ст. 10 Основ законодательства Российской Федерации онотариате с учетом требований ч. 3 ст. 18 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации», ч. 2 ст. 9 ГПК РФ (ч. 2 ст. 12 АПК РФ), еслиобратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком,на котором ведется нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком. Такие жетребования относятся и к тексту нотариального документа.При обеспечении доказательств по закреплению сведений, находящихся всети Интернет, доменные имена сайтов, адреса электронной почты и тому подобные тексты содержат буквы или комбинации из букв графической системы на основе латинского алфавита. В данном случае следует обратить внимание на то, чтоэти символы (буквы) и комбинации из них предназначены для использования вопределенных целях и не являются по своей сути словами иностранного языка,1Ведомости СНД и ВС РСФСР.
– 12.12.1991. – № 50. – Ст. 1740.300которые имеют аналоги в русском языке. Так, доменное имя, состоящее из буквлатинского алфавита, используется для обнаружения соответствующего ресурса(сайта) в сети Интернет (п. 2.1 Правил регистрации доменных имен в домене RU,утвержденных решением Координационного центра национального домена сетиИнтернет П2-1.1/08 от 24.04.2008, индекс документа RU-2).Применяемые в ряде документов надписи латинскими буквами «RUS» и«RU» в соответствии с Общероссийским классификатором стран мира, принятымПостановлением Госстандарта Российской Федерации от 14.12.2001 № 529-ст, являются буквенным кодом государства Россия (а не словом), который предназначен для идентификации страны мира и используется в процессе обменаинформацией при решении задач международных экономических, научных, культурных, спортивных связей и т.
д.Имея в виду то, что указанные выше символы не могут быть переведены нарусский язык, следует полагать возможным удостоверять документы (свидетельствовать верность копий с них), в которых имеются элементы, содержащие буквыили комбинации из букв графической системы на основе латиницы: «RUS»,«RU», доменные имена сайтов в сети Интернет, адреса электронной почты и т. п.Документы, в которых употребляются символы (буквы) латинского алфавита и комбинации из них, не имеющие аналогов в русском языке, необходимо отличать от документов, которые частично изложены на иностранном языке. Текстдокумента, изложенный на иностранном языке, не требует перевода лишь в случаях, когда такой порядок оформления документов предусмотрен законодательством. Например, паспорт, удостоверяющий личность гражданина РоссийскойФедерации за пределами Российской Федерации, текст которого изложен на русском и английском языках, не требует перевода, поскольку воспроизведение частитекстаданногодокументанаиностранномязыкепредусмотренозаконодательством Российской Федерации, а именно: Федеральным законом «Огосударственном языке Российской Федерации» (п.
8 ч. 1 ст. 3), ПостановлениемПравительства Российской Федерации от 14.03.1997 № 298 «Об утверждении об-301разцов и описания бланков основных документов, удостоверяющих личностьгражданина Российской Федерации за пределами Российской Федерации».Необходимо также иметь в виду, что юридические лица наряду с фирменным наименованием на русском языке вправе иметь полное или сокращенноенаименование на иностранных языках (п. 3 ст.
1473 ГК РФ), которое, являясьименем собственным, переводу не подлежит.Учитывая вышеизложенное, следует полагать, что решение о переводе, атакже об удостоверении документа, содержащего элементы, исполненные с применением графической системы на основе латиницы, может быть принято нотариусом в зависимости от содержания конкретного документа1.Участие переводчика или сурдопереводчика обеспечивается заявителем и заего счет. Нотариус обязан разъяснить заявителю его право на пользование в процессе обеспечения доказательств родным языком.
В заявлении, как и в протоколе,нотариус фиксирует участие переводчика (сурдопереводчика), о чем они расписываются, в том числе и в реестре регистрации нотариальных действий.Однако следует отметить, что документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства, в том числе нотариальный акт, составленный при обеспечении доказательств, могут быть использованы натерритории другого государства только после их легализации в установленномпорядке, если иное не предусмотрено законодательством государств или положениями международных договоров, отменяющих процедуру легализации, участницами которых являются государства.
В настоящее время получили два способатакого удостоверения – консульская легализация и проставление апостиля.Процедура легализации достаточно сложна и требует значительных затрат.Однако она несовершенна – документ, прошедший такую многоступенчатую и1 См.: Обзор некоторых вопросов, связанных с применением отдельных нормгражданского законодательства и иных норм права, применяемых в нотариальной практике,подготовленный законодательно-методическим отделом Федеральной нотариальной палаты //Нотариальный вестник.