Диссертация (1154407), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Стихотворение «Египет» посвящено этим напластованиямвремени, и, как и во всем «африканском» цикле, присутствует собеседник –«ты», который призван посмотреть и увидеть эту особенность Египта.«Тебе» в стихотворении приписываются слова:«Ведь это же сон!Не прикован я к нашему веку,Если вижу сквозь бездну времен.Исполняя царевны веленья,Не при мне ли нагие рабыПо пустыням таскали каменья,Воздвигали вот эти столбы?И столетья затем, не при мне ли,Хороводы танцующих жрицКрокодилу хваления пели,Перед Ибисом падали ниц?И томясь по Антонии милом,Поднимая большие глаза,Клеопатра считала над НиломПробегающие паруса».(«Египет»)565«Ты»-собеседник, таким образом, видит не только материальныеследы истории Египта – пирамиды и Сфинкса, о которых речь идет в565Гумилев Н.С.
Стихотворения и поэмы. – Л.: Советский писатель, 1988. – С. 283.334предыдущих строфах, но «стоп-кадры» из глубины веков: постройкухрамов, танцы жриц, взгляд Клеопатры. Память о действиях людейоказывается важнее и ярче, чем материальные свидетельства. Об этом речьидет и в переводе Ахматовой стихотворения «Прославление писцов»:Книга лучше расписного надгробьяИ прочной стены.Написанное в книге возводит домаи пирамиды в сердцах тех,Кто повторяет имена писцов,Чтобы на устах была истина.…Книга нужнее построенного дома,Лучше гробниц на Западе,Лучше роскошного дворца,Лучше памятника в храме.(«Прославление писцов»)566Однакомотивныепереклички«африканских»стихотворенийАхматовой и Гумилева не так значительны, как другое свидетельство ихпоэтического диалога сквозь годы.
В целом, упоминание в переводахАхматовой комплексов мотивов, отсылающих к «африканскому» циклуГумилева может быть простым совпадением: как утверждает Е.В.Витковский, Ахматова отличалась буквализмом в переводе и старалась вовсем следовать смыслу оригинала567.Гораздо интереснее избранная поэтом форма перевода: из семи«египетских» стихотворений, которые, по мнению Е.В. Витковского, точнопринадлежат перу Анны Ахматовой, только одно не содержит «ты»-566АхматоваА.А.Прославлениеписцовhttp://www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm567ВитковскийЕ.В.АннаАхматоваhttp://www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm335////ЭлектронныйресурсЭлектронныйресурсдиалога,являющегосясмысловойдоминантой«африканских»стихотворений Гумилева.В ряде случаев «ты» - топоним, как Хапи (Нил), и такой вариантдиалога коррелирует с «ты»-диалогами Гумилева с Африкой и ееотдельными странами.
В других стихотворениях «ты» - это возлюбленныйгероини-Сестры, есть также вариант обращения на «ты» в восхвалениибогов. Только «Хвала любящей супруге» написана в третьем лице, всеостальное так или иначе воплощает диалогический дискурс.Внесение в переводы «ты»-диалога следует скорее отнести кинициативе переводчика, чем к буквализму, так как египетский язык крайнескуп в выражении категорий глагола.
Приведем справку из грамматикиегипетского языка Н.С. Петровского 1958 года: «Русский глагол, например,обладает целым рядом категорий, имеющих морфологические показатели:таковы категории лица, времени, наклонения, вида и залога. К сожалению,категории египетского глагола изучены недостаточно. Главной причинойэтого является то, что мы можем видеть лишь «костяк» слова, егосогласные, так как египтяне не выписывали гласные (и иногда дажеполугласные w и j), которые несли на себе важные морфологическиефункции. Поэтому, например, видя сказуемое глагольного предложения —глагол mrj — «любить», мы не можем сказать ничего ни о лице, ни овремени, ни о наклонении, ни о залоге»568.Таким образом, погружаясь в атмосферу Древнего Египта АннаАхматова вольно или невольно выбрала диалогическую форму изложения,обращение к собеседнику – топониму, человеку, божеству, - которое ранеебылоиспользовановабсолютномбольшинстве«африканских»стихотворений Гумилева.568Петровский Н.С.
Египетский язык. Введение в иероглифику, лексику и очеркграмматики среднеегипетского языка. – Л.: Наука, 1958. – С. 151.336В меньшей степени в поэзии Ахматовой, имеющей отношение ксемантическому комплексу путешествий, присутствует обмен репликами сМандельштамом. Точку соприкосновения трэвел-мотивов в их стихахможно найти в образе «залетейского» путешествия, прогулки в царствомертвых.***Если травелоги в прямом смысле данного термина у Ахматовойотсутствуют как класс, то о ее путешествиях «на ту сторону», в«залетейский» мир, напротив, писали практически все исследователи еетворчества. Так, Е.Ю. Куликова указывает: «Возвращение и воспоминание,пожалуй, – основные мотивы в лирике Анны Ахматовой. Именно через нихчитателю открывается ее мир, наполненный встречами с друзьями, живымии умершими; поэтами – современниками (Мандельштам, Пастернак,Гумилев, Цветаева и др.) и классиками (Пушкин, Данте); городами илюбимыми местами; вещами и образами, забытыми и всплывающими вподвалах памяти»569.
Т.С. Круглова отмечает потусторонний статус многихстихотворений Ахматовой и связывает его с преодолением границы междумирами570.В 1940 году написано стихотворение-воспоминание «Тень», которомупредпослан эпиграф из Мандельштама «Что знает женщина одна осмертном часе?». Эта строка из «Соломинки» не вошла в окончательныйвариант: так,М.Л. Гаспаров в статье ««Соломинка» Мандельштама:поэтика черновика» указывает на внесенное изменение: ««Что знаетженщина одна…» — нашло себе замену в редакциях Iа и II. Соломинка569Куликова Е.Ю. Пространство и его динамический аспект в лирике акмеистов. –Новосибирск: Свиньин и сыновья, 2011.
– С. 324.570Круглова Т.С. Адресованная лирика русского модернизма: Поэтологический аспект:дисс. … докт. филол. наук. – М., 2013. – С. 277.337отступила на дальний план: «о смертном часе» гласят уже не «женщинаодна», а «двенадцать месяцев»; в поле зрения уже не комната с «пологом»,а заоконная Нева с двенадцатым месяцем над ней»571. Тем не менее,Ахматова ставит строку из старого варианта стихотворения, и в дневникесравнивает эту строку со своим «Не смертного ль часа жду…»572.Стихотворение посвящено женщине, исчезнувшей из современнойжизни, ставшей воспоминанием «красавице тринадцатого года». Логично,что и эпиграфом к нему должна служить строка из чернового, исчезнувшеговарианта стихотворения.
В «Тени» Ахматовой нет ни слова о путешествии –лишь стоп-кадр проплывающего мимо профиля красавицы: наблюдательстатичен, он никуда не двигается:Всегда нарядней всех, всех розовей и выше,Зачем всплываешь ты со дна погибших лет,И память хищная передо мной колышетПрозрачный профиль твой за стеклами карет?(«Тень»)573У Мандельштама, как было указано выше, в посвященной ему главе,отсылка к путешествиям встречается едва ли не в каждом стихотворении:атомарныймотивлитературноготворчествапоэта.«Соломинка»путешествиянапервыйявляетсявзглядконстантойпредставляетсяуникальным в этом смысле текстом: в ней отсутствует упоминание о какихбы то ни было поездках или экзотических городах.«Соломинка» является средоточием аллюзией к русской и западнойлитературе – главным образом, английской.
Л. Панова в статье«Уворованная» Соломинка: К литературным прототипам любовной лирики571Гаспаров М.Л. «Соломинка» Мандельштама: поэтика черновика // Электронныйресурсhttps://www.e-reading.club/chapter.php/1023938/31/Gasparov__Izbrannye_stati.html#n_76572Ахматова А.А. Листки из дневника. Проза. Письма. – М.: АСТ, 2017. // Электронныйресурс: http://pnu.edu.ru/ru/library/projects/literary-review/issue10/about_mandelshtam/573Ахматова А.А. Сочинения в 2-х томах. – М.: Правда, 1990.
– Т. 1. – С. 205.338Осипа Мандельштама» убедительно доказывает, что в тексте этогостихотворения присутствуют аллюзии к Блоку и Бальзаку, Эдгару По иОскару Уайльду, а также постулирует, что основная образная система этогостихотворения «украдена» у малоизвестного поэта Сергея Рафаловича,также являвшегося почитателем красоты Саломеи Андрониковой574. Б.А.Минц в исследовании «Блаженные слова» (пространство одной строкиОсипа Мандельштама)» также отмечает как аллюзии к Эдгару По, так и«бальзаковский след» в «Соломинке»575.Еще одна незамеченная исследователями аллюзия, как раз ипогружающая «Соломинку» в трэвел-пространство, - это отсылка к«Харчевне двух ведьм» Джозефа Конрада.
Этот рассказ был написан в 1913году, первый перевод на русский язык был опубликован в 1916 подзаглавием «Гостиница ведьм» в журнале «Мир приключений» № 4576.«Соломинка» датирована декабрем 1916, то есть к моменту ее созданияМандельштам мог быть знаком с текстом Конрада.В основе сюжета «Харчевни двух ведьм» - диалог с мертвецом,верным матросом, «с того света» предупредившим своего командира,молодого офицера, о грозящей опасности. В «гостинице» была разработанасистема убийства постояльцев для последующего ограбления.
Главнуюроль в этой системе играла кровать с большим балдахином: «гигантскийбалдахин медленно опускался над кроватью, а тихо колышущиеся шторыплавно ложились на пол. Он привстал и, сжав губы, молча следил, какбесшумно падает чудовищный полог. Скользя и замирая, он добрался почтидо половины, а потом обрушился вниз и замер, гладкий, как палуба;574Панова Л. «Уворованная» Соломинка: К литературным прототипам любовной лирикиОсипа Мандельштама // Вопросы литературы, 2009, 5 // Электронный ресурсhttp://magazines.russ.ru/voplit/2009/5/pa7.html575Минц Б.А. «Блаженные слова» (пространство одной строки Осипа Мандельштама)» //Электронный ресурс https://cyberleninka.ru/article/n/blazhennye-slova-prostranstvo-odnoystroki-osipa-mandelshtama576Конрад Дж. Харчевня двух ведьм // Электронный ресурс https://fantlab.ru/work185008339широкая кайма пришлась точно по краям кровати.
Чуть слышно треснулодерево, и снова воцарилась мертвая тишина.Берн встал, задыхаясь; яростный, смятенный крик сорвался с его губ— первый за всю эту страшную ночь. Так вот какой смерти он избежал! Вото какой адской ловушке предупреждал его из запредельной дали бедныйТом, сам погибший в ней. Теперь Берн был уверен, что слышал егоневнятный голос, его обычное: «Мистер Берн! Осторожней, сэр!» — и чтоеще, чего он не разобрал: ведь от мертвых до живых так далеко! БедныйТом, он очень старался.