Диссертация (1151037), страница 35
Текст из файла (страница 35)
- №24 (1).- P.38-56.Wright, P.M. Strategic HRM and organizational behavior: Integrating multiple levels ofanalysis [Электронный ресурс] / P.M. Wright, L.H. Nishii // CAHRS WorkingPaper #06-05. -2006. Ithaca, NY: Cornell University. Режим доступа:http://digitalcommons.ilr.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1404&context=cahrswpWu, W.-L.
Fostering the determinants of knowledge transfer: a team-level analysis / W.-L.Wu, B.-F. Hsu, R.-S. Yeh // Journal of Information Science. - 2007. - №33 (3).P.326-339.Yli‐Renko, H. Social capital, knowledge acquisition, and knowledge exploitation in youngtechnology‐based firms / H. Yli‐Renko, E. Autio, H.J. Sapienza // StrategicManagement Journal. - 2001.
- №22 (67).- P.587-613.Zahra, S.A. Absorptive capacity: A review, reconceptualization, and extension / S.A.Zahra, G. George // Academy of management review. - 2002. - №27 (2).- P.185203.Zander, U. Knowledge and the Speed of the Transfer and Imitation of OrganizationalCapabilities: An Empirical Test /U. Zander, B. Kogut // Organization Science. 1995. - №6 (1).- P.76-92.192Zhao, J. School knowledge management framework and strategies: The new perspectiveon teacher professional development /J.
Zhao // Computers in human behavior. 2010. - №26 (2).- P.168-175.Zhao, L. Toward meta research on technology transfer / L. Zhao, A. Reisman //Engineering Management, IEEE Transactions on. - 1992. - №39 (1).- P.13-21.193Приложение 1. Терминология исследования и проблемы переводаУчитывая относительную молодость тематики обмена знаниями в российских научныхисследованиях по управлению, необходимо отдельно уточнить авторскую позицию относительноперевода англоязычной терминологии на русский язык.В англоязычном варианте, тематика выбранного исследования соответствует проблемам такназываемого knowledge sharing, которое в данной работе было решено переводить на русский языксловосочетанием обмен знаниями.
Русскоязычный термин обмен знаниями является сравнительноновым для российский научной литературы по управлению. Это связано с тем, что до сих порданная тематика мало рассматривалась в российской научной литературе, а в публикациях,посвященных смежным или похожим вопросам, использовались другие термины для обозначениясхожих процессов (например, обмен опытом, передача технологий и др.). Например, поискпубликаций через российскую научную электронную библиотеку elibrary.ru, выдает 344публикаций с использованием словосочетания обмен знаниями в ключевых словах, аннотации илизаголовке19, а соответствующий запрос в международной системе Web of Knowledge по ключевомуслову knowledge sharing - 4 547 публикаций.Вопрос перевода оригинального англоязычного термина knowledge sharing на русский языкявляетсяпредметомдискуссии.Английскоеshareозначает:делить(ся),распределять,участвовать в чем-либо, разделять, поделить.
Таким образом, словосочетание to share knowledgeобозначает действие, в котором сотрудник делится своими знаниями или участвует в совместномобмене знаниями с коллегами. Такое действие представляется односторонним, так как отражаетактивность одного субъекта в отдаче знаний, и только опосредованно участие других в обмене.Русскоязычный же термин «обмен» обозначает двусторонний процесс – и включает в себя каксубъекта отдающего, так и реципиента принимающего.
С этой точки зрения, термину обменбольше соответствует англоязычный exchange – подчеркивающий двусторонность процесса. Всвете этого, некоторые авторы, например [Андреева, Гутникова, 2009], предлагают переводитьзначение слова sharing как распространение для того, чтобы более точно отразить разницу междутерминами knowledge sharing и knowledge exchange. Опираясь на идеи [Christensen, 2005], в этихпереводах предлагается использовать термин обмен знаниями как эквивалент knowledge exchange,который отражает обоюдность или двусторонность процесса обмена (передачу и прием). В товремя как распространение знаний более соответствует термину sharing, скорее предполагающему19Для сравнения – поиск по ключевому слову «инновации» в elibrary.ru выдает результат в 86 045 публикацийпо этой тематике. Это демонстрирует относительную молодость тематики «обмена знаниями» по сравнению с болеезрелыми областями исследований.194активную отдачу, но не обязательно включающем принимающую сторону [Андреева, Гутникова,2009], см.
также о разнице терминов, [Andreeva, 2009; Christensen, 2005].В то же время, хотя термин knowledge exchange действительно более точно отражаетдвустороннюю природу процесса обмена, этот термин на сегодняшний день не получил такогоширокого распространения в литературе по управлению или организационной теории. По этимпричинам, в данной работе будет принята более устоявшаяся в российской литературетерминология и словосочетанием обмен знаниями будут переводиться как knowledge sharing, так исинонимичные ему knowledge exchange.Сложность нахождения русскоязычного эквивалента связана также и с наличиемдополнительных терминов в англоязычных источниках, различие между которыми не всегда ясноили не всегда проясняется авторами, их использующими.
Так, наряду с knowledge sharing, влитературе можно встретить такие термины как knowledge transfer, knowledge dissemination,knowledge diffusion, knowledge exchange,причем в ряде источников границы между этимипонятиями существенно размыты (в основном это касается knowledge transfer). Например, внекоторых обзорных работах отмечается «многие авторы и исследователи предлагают оченьразмытое определение knowledge transfer и, зачастую, используют его как синоним knowledgesharing» [Liyanage, Elhag, Ballal, Li, 2009: c.122]. Н.
Фосс с коллегами, проводя обзор литературыпо обмену знаниями, также руководствуются соображением, что knowledge sharing и knowledgetransfer – взаимозаменяемые понятия [Foss, Husted, Michailova, 2010].Вместе с тем, несмотря на это часто встречаемую путаницу, между терминами knowledgetransfer и knowledge sharing существует важное различие. Термин knowledge transfer чащеобозначает процесс более высокого уровня, а именно обмен знаниями между подразделениями илиорганизациями. Проблематика «трансфера знаний» часто рассматривает знания как объект,перемещающийся и применяющийся в корпорациях, вместе с ним также употребляют терминtechnology transfer – трансфер технологии. Наиболее крупные специалисты по исследованию этогопроцесса определяют knowledge transfer как «процесс, благодаря которому деятельность одногоподразделения (группы, отделы или службы) влияет на работу другого подразделения [..] Хотяпередача знаний внутри организации также включает в себя передачу знаний на уровне индивида,проблема передачи знаний в организации далеко выходит за эти рамки и распространяется такжена более высокие уровни анализа, такие как группа, производственный участок, отдел илиподразделение» [Argote, Ingram, 2000: с.151].
В соответствии с этим определением, мыпридерживаемся точки зрения, что knowledge transfer следует переводить как «передача знаний».195Относительно терминов knowledge exchange, knowledge dissemination, knowledge diffusion, стоитотметить, что они нашли относительное небольшое распространение в научной литературе поуправлению. Эти термины обозначают более специфичные процессы. В частности, под knowledgedissemination- «распространением знаний» часто подразумевается публикация знаний,полученных в ходе научных исследований для более широкого использования общественностью.196Приложение 2. Анкета исследованияУВАЖАЕМЫЙ РЕСПОНДЕНТ!Сейчас Вам предстоит заполнить анкету. Ее заполнение, по нашим оценкам, занимает в среднем около 15 минут.Опрос проводится Высшей Школой Менеджмента СПбГУ. Мы изучаем проблемы обмена знаниями средиучителей в современной школе.Исследование проводится исключительно в научных целях, и собранные данные будут использованы вобобщенном виде.
Мы хотим подчеркнуть, что анкета заполняется анонимно, и мы гарантируем полнуюконфиденциальность Ваших ответов. Нам очень важны Ваши искренние ответы на вопросы анкеты, посколькуВы являетесь ключевыми участниками образовательного процесса, и только Ваше мнение поможет отразитьреальную ситуацию в школе.Под «знаниями» в данной анкете понимается совокупность Вашего опыта, ценностей, суждений и контекстуальной информациивместе со способностью применять их для решения рабочих задач.
Это не только знания преподаваемого предмета, но и знаниеметодик преподавания, знания организационного характера, знания об учениках и др.Понятия «обмен знаниями» или «делиться знаниями» подразумевают ситуации, в которой Вы делитесь своим опытом с коллегами,спрашиваете у кого-то совета, активно участвуете в обсуждении вопросов, напрямую связанных с рабочей деятельностью и т.д.Пожалуйста, внимательно прочитайте вопросы и предложенные утверждения.
Оцените утверждения по предложенной шкале, отметив втаблице тот вариант, который в наибольшей степени соответствует Вашей точке зрения.Оцените по предложенной шкале мотивы, которые побуждают Васделиться своими знаниями с коллегами:Мне нравится делиться знаниямиЯ считаю это важной частью своей работыЭто удовлетворяет мои внутренние потребностиСовершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласен197Оцените по предложенной шкале мотивы, которые побуждают Васделиться своими знаниями с коллегами:Совершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласенЯ хочу получить признание руководстваЯ хочу получить признание коллегЗа это можно получить вознаграждениеЭто может помочь подняться по карьерной лестницеПожалуйста, оцените следующие утверждения касательно Вашейшколы:Совершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласенСовершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласенВ нашей школе высоко ценятся сотрудники, которые берутна себя инициативу за собственное обучениеВ нашей школе ценится желание поделиться накопленнымопытомВ нашей школе ценится как положительный, так иотрицательный опытВ нашей школе ценится доверие и открытостьПожалуйста, оцените следующие утверждения касательно Вашей школы:В нашей школе сотрудникам разрешается советоваться друг сдругом в рабочее времяУ нас в школе существуют ежегодные конференции илисобрания по определенным вопросам, которые требуютглубинного обсуждения всем коллективом198Пожалуйста, оцените следующие утверждения касательно Вашей школы:Совершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласенУ нас в школе существуют специальные помещения, гдесотрудники могут общаться и делиться опытомНаша школа организует совместные мероприятия (днирождения, путешествия и др.), которые способствуютустановлению дружеских отношений между сотрудникамиПожалуйста, оцените следующие утверждения касательно Вашей школы:СовершенноНе согласенне согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласенВ нашей школе наиболее успешных сотрудников приглашают в рамкахобщих совещаний делиться своими знаниями с остальнымиУ нас в школе сотрудникам, узнавшим что-то новое из внешнихисточников, предлагают поделиться этим с коллегамиНаша школа регулярно организует собрания, на которых коллеги делятсяуспешным опытом или решают рабочие вопросыВ нашей школе обмен знаниями поощряется материальными стимулами(например, премией)В нашей школе обмен знаниями поощряется нематериальными стимулами(например, объявлением благодарности)В нашей школе обмен знаниями является одним из критериев работысотрудникаПожалуйста, оцените следующие утверждения касательно Вашей школы:Совершенно неНесогласенсогласенСкорее несогласенСкорееСогласенсогласенПолностьюсогласен199В нашей школе существуют практики (например, тренинги, семинары и др.),направленные на развитие у сотрудников навыков эффективнойкоммуникации с коллегамиВ нашей школе существуют практики, направленные на развитие усотрудников навыков работы в командеВ нашей школе существуют практики, направленные на развитие усотрудников навыков рефлексии и описания собственного опыта и знанийПожалуйста, оцените, насколько следующие утверждения характеризуют Вашуработу:Есть свобода в выборе методов работыДля того, чтобы должным образом выполнять свою работу, я долженвплотную работать с коллегамиСуществует возможность личной инициативыВыполнение моей работы зависит от коллегПрисутствует высокий уровень разнообразияЯ работаю в одиночку – мне редко приходится работать в командеучителей или согласовывать свою работу с нимиДля того, чтобы выполнить свою работу, я должен получатьинформацию и/или советы от коллегДля того, чтобы выполнить свою работу, мои коллеги должныполучать информацию и/или советы от меняСовершенноНе согласенне согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенПолностьюсогласен200Пожалуйста, оцените, насколько следующие утверждения верны для Вас:Совершенноне согласенНе согласенСкорее несогласенСкореесогласенСогласенХорошоОтличноПолностьюсогласенЯ активно участвую в обмене знаниями в нашей школеЯ часто высказываюсь при обсуждении сложного вопросаЯ часто использую знания, полученные от своих коллег, длярешения текущих рабочих вопросовОбычно я много времени уделяю обмену знаниями ссотрудниками школыЯ участвую в обсуждении не только вопросов, касающихсянепосредственно моей работы, но и широкого круга другихрабочих вопросовЯ часто использую знания, полученные от коллег, дляповышения уровня моей профессиональной квалификацииБудучи участником школьного коллектива, я активно делюсьзнаниямиЗа последний год я разработал(а) много новых идей / методов /средств для своей педагогической деятельностиЗа последний год я внедрил(а) много новых идей / методов /средств в свою педагогическую деятельностьКак Вы оцениваете результаты своей работы в школе за последний год:Я бы оценил(а) результаты своей работы за последний годМое руководство оценило бы результаты моей работы заНеудовлетворительноНижеУдовлетворительносреднегоПревосходно201последний годОтветьте, пожалуйста, на несколько вопросов о себе:1) Укажите, пожалуйста, номер Вашей школы: ___________2) Ваш пол: женский мужской3) Ваш возраст:Менее 20 лет20-24 года4) Ваше образование:Неполное среднее25-29 лет30-34 годаСреднее35-39 летНеполное высшее5) Как долго Вы работаете учителем вообще?Менее 1 года1-3 года4-10 лет6) Как долго Вы работаете учителем в данной школе?Менее 1 года1-3 года4-10 лет7) Ваша должность в школе: ______________________8) Ваша недельная нагрузка в часах: ______________40-49 летВысшее11-15 лет11-15 лет50-59 летДва высших16-20 лет16-20 летБолее 60 летУченая степень21-25 лет21-25 летБолее 25 летБолее 25 летПредмет, который Вы преподаете:______________________________Мы будем очень благодарны, если Вы дадите дополнительные комментарии по теме исследования.