Диссертация (1148898), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В акте интерпретации и рефлексиипроисходит движение мысли к пониманию. Рассматривая различные видыупотребления термина «понимание» (внутренней жизни, душевных переживаний,природы), Шпет доказывает, что данный термин в этих случаях употребляется впереносном смысле. Русский ученый не является представителем аналитическойфилософии, однако тенденция к сближению словарей различных традиций даетповод синтезировать некоторые истины, высказанные философами и повторитьих. Здесь следует иметь в виду, что смысл слов иногда настолько многозначен,что выражение становится бессмысленным. Именно в таких случаях функцияпонимания в виде интерпретации необходима. Рефлексивная интерпретацияспособствует пониманию. В то же время «понимание есть осознанноенепонимание оригинала путем его самостоятельного переосмысления».
251Рефлексивная коррекция привносит свой смысл, путем творческого осмысления вакте герменевтического круга того целого, что есть для этого слова и части этогослова как форм понимания. Проблематика смысла тесно связана с проблемойпонимания, но следует указать, что описание понимания как категории неограничивается герменевтикой. Некоторые формы понимания анализируютсяфилософами аналитической философии. Так, Г.П. Грайс проводит аналитическийразборхудожественныхтекстов.ОнсинтезируетаналитическуюиСоболева М.Е.
Интенциональность - коммуникация - язык. Проблемапоследовательности // Вопросы философии. 2005. № 1. С. 133.250Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы // Констекст-1989. М., 1989.251Касавин И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологиюязыка. М., 2008. С. 487.249127герменевтическую традицию. Слово соотносится с фактом у основателяаналитической традиции, Б. Рассела.
При этом взаимопонимание по Расселувозможно «в силу общности реальных условий». 252 У Л. Витгенштейна словодолжно соотноситься со значением. Впрочем, как можно заметить, в философииВитгенштейна также утверждается, приведенное нами ранее высказывание, чтослова как знаки и факты сосуществуют. В позднем периоде своего творчестваВитгенштейн отходит от дескрипций как описаний фактов в сторону правила илидоговоренностей об употреблении слов в языке. Договоренности об употреблениии интересуют нас как рефлексия о словах языка.
Именно в таких договоренностяхможет проявляться истина, поскольку договаривающиеся об употреблении тогоили иного термина с определенным смыслом корректируют ошибки собственногоневерного восприятия или убеждения. Занимая рефлексивную позицию, мыстановимся участниками развития языка. Однако язык является частью культурыв целом. Поэтому, изучая элемент языка, мы познаем мир вообще.В дальнейшем холистическую теорию Витгенштейна развивает У.
Куайн всвоей философии контекстуализма и антиреализма. Если взаимопонимание поВитгенштейну возможно в силу одинакового употребления родного языка, товзаимопонимание в воззрениях Куайна обретается в результате «не имеющихобъяснения "стимулов", имеющих чисто физиологическую природу; и этопонимание ничем не отличается от "понимания" друг друга дикарями,животными, компьютерами в локальной сети».253 Куайн впервые применяеттермин «концептуальная схема», в которой концептуальность языка задает разныеспособы дескрипции. Метауровня языка в такой теории не существует, носуществует лишь конвенциональность языка. Конвенционализм, привычность,практичность в философии П.
Гича (Geach P. Reason and Argument. University ofCalifornia Press, 1976) определяют нашу логику. Язык, по Гичу можноиспользовать пока он работает в сфере, где говорить – это аргументировать. ИНиконенко С.В. Реальность, символы и анализ. Философия по ту сторонупостмодернизма. С. 121.253Там же. С. 121.252128действительно, аргументация необходима в осуществлении коррекции. Еслисоглашения, чем являются конвенции, успешно воплощаются в научной сфереили в обыденной жизни, то их следует принимать. При этом они должны бытьнепротиворечивы. Весь мир дан нам в таком случае через призму языка.
Есливзять для примера красный цвет, можно утверждать по Куайну, что краснотысамой по себе нет. Так же из словосочетания «белая собака» не следует то, чтоесть «собаковость» и «белизна» сама по себе. Есть договоренность, что такой-тоцвет и есть краснота или белизна. При этом вполне легко представить, что в какомлибо языке нет договоренности о сером цвете. Так может ли существовать серыйцвет в сознании у носителя такого языка? Очевидно, что нет. Могут ли носителиэтого же языка договориться, что оттенок, полученныйсмешениемвопределенной пропорции белого и черного цвета, будет называться серым?Очевидно, что да, могут. Этот положительный результат – пример реализациивозможности языка при коррекции некоторых понятий рефлексией.В рамках тезиса об онтологической релятивности Куайна к любой теорииследует подступать как бы снаружи, поскольку оставаясь в рамках такой теорииневозможно осуществить рефлексивный взгляд со стороны.
В концепциионтологическойотносительностиКуайнутверждаетневозможностьверифицировать отдельные предложения, так как в научной теории они могутбыть (гипотетически) переформулированы и встроены в общий строй другихпредложений. Концепция онтологической относительности – релятивистскаяпозиция, можно сказать, что у Куайна это логика без онтологии. Иногда подходКуайна называют постаналитической философией, потому как он выступилпротив дихотомии аналитических и синтетических суждений, а также противверификации. При этом он исходит из целостной холистической установки, вкоторой нельзя вырывать часть из целого и хоть некоторые предложения могутбыть бессмысленными, они связаны с остальной частью теории.И действительно, мы согласимся с последним, ведь опытное познаниеосуществляется в виде целого из чувственного восприятия и мысленного129представления, поэтому, когда часть наших общих суждений подвергаютсяпереоценке, это влечет за собой пересмотр и других частей общих суждений, попричине целостности их логических взаимосвязей в нашем сознании.
Такаяситуация наглядна в проблеме перевода с одного языка на другой. Так, согласноДж. Стейнеру, «понять – значит перевести». 254 При этом «перевод – в широкомили же узком смысле выступает как рефлексивный ресурс». 255 Следует сказать,что процесс понимания сам по себе является творческим процессом, посколькупонимание не дается без приложения собственного усилия понимающего. По В.В.Бибихину, перевод – вид словесного творчества.
Он считает, что перевод вбудущем будет преодолен, так как перевод не понадобится для пониманияобщечеловеческого языка. Такое ракурс развития языка вполне допустимопомыслить. Построить философию с однозначным языком, ставил целью в своейфилософии А. Айер. Вряд ли он будет последним в таких попытках, поскольку вэтой области культуры есть много пробелов, требующих исследований.Вопреки устоявшемуся мнению о невозможности перевода в принципахфилософии Куайна, перевод признается им как неизбежная реальность. Описываяпроблему перевода, Куайн указывает, что чужой язык воспринимается намисовсем не так как наш собственный. Если собственным языком мы пользуемся какнеявным знанием, то над чужим мы производим рефлексивные операции. Длякаждого языка и научного и обыденного характерна своя система, поэтомуточный, абсолютно достоверный перевод, по его мнению, невозможен.
Такойперевод является неопределенным, вследствие того, что в любом языкепредложения обозначают многочисленные объекты. При этом способ указания натакие объекты не имеет четкой единой структуры не только в разных языках, но ив языках разных социальных групп. Характерный пример, который Куайнприводит в своем произведении «Слово и объект», в доказательство своегоЦит. по: Рикёр П.
Парадигма перевода. Лекция, прочитанная на факультетепротестантской теологии в Париже в октябре 1998 года // Лингвистические аспекты теорииперевода. Ер., 2007. С. 288.255Автономова Н.С. Эпистемология сквозь призму языка: диалог, понимание, перевод //Эпистемология: перспективы развития. С. 358.254130утверждения о невозможности точного перевода – это его известный мысленныйэксперимент, в котором лингвисту нужно перевести, что имеет в виду абориген,произнося «гавагай» на своем языке и указывая при этом на пробегающее мимоних животное похожее на кролика. 256 При этом интерпретация лингвиста,осуществившего перевод выражения «гавагай» на свой родной язык как «кролик»оказывается далека от совершенства, потому как «гавагай» оказывается не простокроликом, но бегущим кроликом. В процессе нашего исследования мы задавалиподобную задачу филологам и достаточно часто специалисты в областилингвистики рефлексивно интерпретировали приведенное нами по примеруКуайна выражение «гавагай» как действие, а не объект.
Это может являтьсякосвеннымконтраргументомприближенномкточномутезисуКуайну,значению,посколькугруппаокаком-либоспециалистовможетконвенционально договориться, используя когерентный принцип логическогосоответствия и непротиворечивости. Оказалось, что сам Куайн в последующихстатьях тоже указывал на это: «...является ли гавагай кроликом, состояниемкролика или его частью, также можно решить посредством опроса».