Диссертация (1148898), страница 27
Текст из файла (страница 27)
257 Вследствиешироко обсуждающегося принципа непереводимости, Куайн вынужден уточнять,что именно он подразумевал в изначальной работе. Он пишет: «...пример сгавагаи иллюстрирует неопределённость перевода только относительно терминов,а не предложений. <...> Предложение имеет значение, содержит человеческуюмысль, другое предложение является его переводом, если оно имеет то же самоезначение.<...>Критиказначения,нивелированнаямоимтезисомонеопределённости перевода, подразумевает устранение недоразумений, норезультатом не является нигилизм.
Перевод остаётся и является неизбежным.Неопределённость подразумевает не то, что нет приемлемого перевода, но то, чтоих существует много».258 Как видно из этой цитаты работы 1980-х годов,абсолютно непереводимым здесь Куайн объявляет значения терминов, но не256Куайн У. Слово и объект. М., 2000.
С. 27.Куайн У. О причинах неопределенности перевода // Логика, онтология, язык. Томск,2006. С. 84.258Куайн У. Ещё раз о неопределенности перевода // Там же. С. 90.257131предложений. При этом с рефлексивной позиции Ф. Анкерсмита коррекцияосуществляется, когда «предложение, одобренное всеми, теряет качествопредложения: оно становится правилом, а предложения не есть правила.Необходимым качеством природы предложений является то, что, хотя они несогласованыуниверсально,темнеменее,поддаютсярациональномуосмыслению». 259Весомые контраргументы против теории непереводимости приводит ученикКуайна, Д. Дэвидсон. Разноплановости языков в теории Куайна удручаютДэвидсона. Он критикует Куайна за его принцип непереводимости, утверждая,что это лишь принцип контрастности, но невозможность перевода невозможна.Дэвидсон считает, что верна корреспондентная теория истины, а не когерентнаятеория.
Его теория предполагает возможность перевода, хотя и не в абсолютноточном виде. Дэвидсон вводит термин интерпретация в аналитическом смысле ипринцип «доверия». Особенность принципа доверия в том, что если мы хотимпонять другого, мы изначально должны считать его правым. В своей работе«Истина и интерпретация» (Дэвидсон Д. Истина и интерпретация. М.: Праксис,2003) Дэвидсон полагает, что исходя из принципа «доверия», успешнаякоммуникация предпочтительнее, чем конфликтная. Таким образом, егофилософия движется от конвенционального релятивизма к плюралистическомуреализму.
Дэвидсон критикует и герменевтику. В частности он критикует Рикёраза высказывание, что метафора имеет два значения (одно из них иносказательное).По мнению Дэвидсона, метафора значит только то, что значит. В философииДэвидсонапредпочтительныинтерпретации,которыеминимизируютразногласия. Рикёр же строит свою концепцию по другому принципу; он меняетдилемму переводимости на практическую верность или неверность источнику.Под переводом Рикёр подразумевает как внешнюю интерпретацию (с одногоязыка на другой), так и внутреннюю (в пределах одного языка).
Интерпретация –это и есть высказанная рефлексия, рефлексия перевода. При этом в своей лекции,которую Рикёр прочитал на факультете протестантской теологии в Париже в259Анкерсмит Ф. История и тропология: взлет и падение метафоры. М., 2003. С. 202.132октябре 1998 года, он обосновывает тезис том, что понимать и переводить этооднородные акты.Человекспособенспомощьюрефлексиидистанцироватьсяотконвенциональных языковых правил, что и позволяет ему «изучать иностранныеязыки, переводить и тем самым понимать», 260 – интерпретирует Апеля М.Е.Соболева. Герменевтика и феноменология по Апелю, путем применения методоврефлексии к пониманию выявили транцедентальные основания субъектобъектных отношений.
Согласно прагматическому транцедентализму Апеля,коммуникативные и лингвистические процессы объединяются посредством иблагодаря рефлексии. Единство мышление субъекта и интерсубъективныесвойства языка также заслуга рефлексии. Именно благодаря интерсубъективнымкачествам рефлексии мышление субъекта развивается. Такие интерсубъективныесоглашения вырабатываются на самых ранних стадиях формирования субъекта.Апель характеризует научное знание консенсусом, за которую принимаетсяпарадигма. Консенсусом он предлагает считать своеобразный регулятор познания,истину в последней инстанции, выработанную сообществом экспертов ивключающую и когерентную теорию истины, и корреспондентную теорию, атакже понимание истины в качестве «очевидности для сознания, свойственноетеории познания нового времени и феноменологии познания».
261 Для Апелярефлексия – это форма языка, как структура, подчиняющая любого говорящего инезависимо от его намерения навязывающая разделение субъекта и объекта. Сдругой стороны, отказаться от нее – значит отказаться от общепринятого языка иобречь себя на непонимание. Противоречие между содержанием и формой языкаснимается путем преодоления сложившейся герменевтической традиции врезультате рефлексии о ней. При этом прогресс в познании с точки зренияфилософииязыкаможноохарактеризоватькакдвижениепомоделигерменевтического круга, в ходе которого происходит постоянное измененийСоболева М.Е.
«Трансцендентальный прагматизм» К.-О. Апеля. Проблема языка //Вопросы философии. 2003. № 12. С. 171.261Там же. С. 173.260133содержания понятий, их уточнение в соответствии с новыми требованиями новыхязыковых игр, выработка нового консенсуса относительно их значений иприведение их к новой форме. Следует указать, что для развития и прогрессаважен не только консенсус, но и разногласия. Новаторство, осуществляемое спомощью ошибок, бывает так же важно, как и парадигма. Обновление же словаряозначает, таким образом, совершенствование познавательных средств. Как примерможнопривестипринципсемантическогохолизма.«Этотпринципподразумевает, что значения выражений определяются на основании их связи сдругими выражениями внутри системы языка»,262 – указывает М.Е.
Соболева.Можноговоритьотенденциипротивопоставлениярефлексиикакмышления о мышлении и вообще как метафизики субъективности к иному акту, аименно к акту понимания, сопряженному с действительностью и реальностью.Рефлексия же требующая взгляда со стороны признается ограниченным в своихрамках и требует деконструкции до функции корректора.
Так, безвариантноеследование правилу может приводить к непониманию между поколениями. Кпримеру, гениальный рисунок рёбенка на стене квартиры может вызвать наказстереть его немедленно, но гипербола такого поступка, выраженного в искусствехудожником или поэтом, может привести к пониманию родителями собственныхдетей. То есть, для понимания требуется комплекс методов познания,включающий искусство. Именно посредством искусства можно прийти кпониманию, когда остальные способы не сработали.
И это подчеркнули теоретикипонимания: Хайдеггер, Гадамер и другие. Иной раз для лучшего пониманияможет потребоваться даже ситуация, воспринимаемая как преувеличенныйабсурд. Как бы увеличенная в лупу ситуация, в поэтических и художественныхтворческих образах, способствует узрению связей, невидимых с позицийрефлективности, поскольку «рефлексия не может произвести саморефлексию.Поскольку она существует лишь направленной на нечто, внутри разделения мираСоболева М.Е.
Интенциональность - коммуникацияпоследовательности // Вопросы философии. 2005. № 1. С. 139.262-язык.Проблема134на субъект и объект, она не способна подвергнуть рефлексии свои собственныепредпосылки». 263 Таким образом, рефлексия как философское мышлениеобосновывает собственные предпосылки, но не способна подвергнуть ихрефлексии, то есть работает в границах собственной действительности. А значит,дляуспешногоосуществлениярефлексиинеобходимоопределитьконвенциональный порядок внутри того мира, в котором рефлексия применяется,потому как в принципиальную возможность самопонимания (саморефлексии)себя субъектом входят, как условие, оценка окружающими его субъектов,«способность отрефлексировать позицию „другого“ и его оценку себя».
264«Отрефлексировать» мы приравниваем к термину «откорректировать» как всобственном представлении, так и оговаривая коррекцию с другими.Выводы §2 главы 3. Рефлексирование означает коррекцию методом познания«своего» и «чужого». С рефлексивной позиции коррекция осуществляется втерминахипредложениях,поддающихсярациональномуосмыслению.Рефлексивная коррекция привносит новый смысл, путем осмысления языковыхвыражений как форм понимания. Понимание переводит с одного язык на другой,внутреннюю речь в речь внешнюю или наоборот. Собственным языком мыпользуемся интуитивно, а над словами других рефлексируем.
Перевод – эторефлексивный ресурс, а рефлексия над переводом – это интерпретация.Интерпретация – это высказанная рефлексия, таким образом, рефлексияспособствует пониманию. Рефлексия о «значении» или «смысле» в современнойфилософии преобладает. Предложение, одобренное всеми, становится правилом,нопосколькупредложениянеестьправила,рефлексияпомогаетдистанцироваться от языковых правил. При этом вербальные диспуты могут бытьнеразрешимыми, если не использовать рефлексирование. Оно заключается вобращении к убеждениям спикеров для выяснения, что именно означаютключевые термины в текущем для них контексте и осуществляет дальнейшую263264Савчук.
В.В. Топологическая рефлексия. С. 103.Там же. С. 139.135коррекцию. Ошибочные убеждения могут быть причиной семантическихразличий, что приводит к неадекватной рефлексии. Истина же может проявлятьсяв договоренностях, поскольку договаривающиеся об употреблении того или иноготерминасопределеннымсмысломкорректируютошибкисобственногоубеждения.