Диссертация (1148736), страница 22
Текст из файла (страница 22)
– Рим стоял во славе до короляНерона, который потом пришел надолго. Он был очень плохой человек, потомучто он воплощал в жизнь все, что ему ни хотелось – плохое или хорошее.В начале романа рассказчик повествует об истории рыцарства. Оно успешноразвивалось, в том числе и на территории Древнего Рима, пока к власти непришел Нерон. В примере тактика оскорбления реализуется негативноокрашенной лексемой übel («злой, плохой», ср.
“übel, böse, bösartig, boshaft,grimmig, schlecht. allgem.” [Lexer: online]), оскорбительный потенциал которойпризвана увеличить усилительная частица harte («очень» “höchst, sehr“ [Lexer:online]). Примечательно, что рассказчик в «Морице фон Крауне», так же как и вцикле новелл Штрикера, не заменяет имя персонажа оскорблением, акомбинирует имя (den künec Nêren) и оскорбительную номинацию (ein harte übelman) в рамках одного или двух предложений. Негативный имидж Неронаусиливает союз bis во второй строчке, обозначающий предел некоего периодавремени, в данном случае: предел славы Рима, которая закончилась с приходомНерона.Обратимся к следующему примеру тактики оскорбления:(65)der selbe man ist âne sinund hât verlust für gewin. (MvC 391-392) – Такой мужчина – неразумен ипроигрывает вместо того, чтобы выигрывать.В примере рассказчик, рассуждая о современной ему ситуации, говорит оразных типах рыцарей.
Оскорбления от рассказчика удостоились те мужчины, чтоизбегают служения Прекрасной Даме. Тактика выражена предложным сочетаниемane sin. Предлог âne, обозначающий отсутствие чего-либо (ср. „ohne, ausser”[Lexer: online]), стоящий со словом sin («разум», ср. „der denkende Geist, Verstand;119Bewusstsein, Besinnung; Weisheit“ [Lexer: online]), создают достаточно резкоеоскорбление (без разума). Вторая строчка продолжает развертывание тактики ипредставляет собой противопоставление: используются антонимы «потеряприобретение» (verlust - gewin).В следующем примере рассказчик высказывает свое однозначное мнение поповоду всех трусливых людей:(66) dâ starp vil maneger zagevon vorhten, âne wunden,die er hâte zallen stunden (MvC 64-66).
– Тогда умерло очень много трусов,без ранений, от страха, которой они испытывали постоянно.Тактику оскорбления реализует лексема zage, имеющая ярко выраженнуюпейоративную окраску: словарь М Лексера маркирует это слово как ругательство(«трус, малодушный человек», ср. „Verzagter, feiger Mensch, überh. alsSchimpfwort: elender Geselle, durchtriebener Kerl, Faulpelz“ [Lexer: online]). Помимоэтого,оскорбительнымявляетсятакжеописаниеобстоятельствсмерти:рассказчик дополнительно акцентирует внимание на том, что они умерли отстраха (von vorhten), не получив ни единой раны (âne wunden).
Подобная смертьсчиталась одной из самых позорных для любого рыцаря. Тактика создаетнегативный образ трусливых людей в сознании читателей и, тем самым,предостерегает их от любого проявления трусости.Таким образом, основными способами реализации тактики оскорбленияявляются оскорбительные лексемы и словосочетания с ярко выраженнойнегативной коннотацией (man ist âne sin; ein harte übel man; affe; zage)используемые для номинации персонажа или для его характеристики.2.7.2 Тактика сожаленияТактика сожаления может использоваться в речи рассказчика.
Не питая котрицательным персонажам особого сочувствия и симпатии, рассказчик, какправило, жалеет персонажей, пострадавших от последствий дурных поступковпервых. Таким образом, адресант стремится «произвести впечатление на адресата120не за счет демонстрации сильных сторон или превосходства, а за счетдемонстрации слабости» [Нифонтова 2012: 67].Цельтактики–вызватьжалостьу адресата,чтобы,сочувствуяпотерпевшим, он все сильнее осознавал неправильность действий отрицательныхгероев, например:(67) Einen loden von drîzec stürzen(alsô saget uns daz maeredaz der lode waerealler loden lengest)den gap er an den hengestund guoter küeje viere,zwêne ohsen und drî stiereund vier mütte kornes.owê guotes verlornes! (H 390–398) – Тридцать локтей сукна (так намповествует история, что сукно было самым длинным из всех) обменял он на коня,и в придачу четырех коров, двух волов, трех быков и четыре четверти зерна. Какжаль потерянного добра!Рассказчик повествует о том, как Старший Хельмбрехт достал сыну коня.Тактику сожаления реализует стилистическая фигура градации: рассказчикподробно перечисляет все, что Хельмбрехт отдал за лошадь: сукно (здесьрассказчик также использует гиперболу, говоря, что это был самый длинныйкусок сукна из всех возможных), скот и зерно.
Подобное перечисление должнопроизвести на читателя сильное впечатление, ведь рассказчик как раз перечисляетто имущество, которое было очень важно в хозяйстве любого крестьянина. За счетэтого возникает контекстуальное противопоставление (ohsen, korn, küeje, stiere –ein hengst). Кульминацию речи создает междометие owê, свидетельствующее овнутреннем состоянии говорящего, своего рода эмоциональный возглас отчаянияпо потерянному добру (guotes verlornes). Эта тактика вызывает у читателясочувствие к старику Хельмбрехту и неприязнь к молодому Хельмбрехту, по121прихоти которого отцу пришлось расстаться с дорогими и нужными вещами искотом.Рассмотримследующийпримертактикисожаления, котораятожепредставлена в речи рассказчика:(68) Swie iz were ein warheit,daz nam der meister niht ver war.Er schar im ab sin har.Des wart im ungemute stark.
…Swie vil er im gehieze,des wart im niht geloubet.Er zerbicket im die houbetmit einem vliemen also gar,und im allez des niht war,des man in zech ane not.Des was er vil nach tot.Er het ein vil unsanfte nacht.Nu het er iz so heiz gemacht,so daz er nach verprunnen wasund vil koume genasund ouch von dem leide,daz sine starke eidevon im douchten so swach.Daz wort er weinende sprach … (PA 2104-2124) – Хотя это и было правдой,мастер этому не поверил. Он отрезал ему волосы, из-за чего тот стал оченьудручен. … Как он ему ни обещал, ему не верили. Он полностью продырявил емуголову ножом для кровопускания, а ему все не верилось, отчего его обвиняли безнужды.
Он почти умер. Он провел очень неприятную ночь. Вот сделал он [врач]так горячо, что он почти сварился и едва выжил так же и от горя, что егожаркая клятва ему [врачу] казалась такой слабой. Он плача говорил…122В новелле о торговце драгоценными камнями речь идет о том, как Амисобманул торговца, хитростью заполучил у него все камни и отдал его доктору,сказав, что он сумасшедший. Пример разворачивает перед нами сцену леченияторговца.
Тактику сожаления формирует большое количество языковых средств:синтаксический параллелизм (Swie iz were …; Swie viler…), соответствующиеэкспрессивно окрашенные лексемы (ungemute, not, tot, unsanfte, leide, weinende).По мере развития сюжета ужас положения торговца постепенно нарастает:сначала ему отрезают волосы, затем раскраивают череп, а потом почти варятзаживо. В данном случае лечение больше напоминает пытку.Еще больше сочувствия торговец вызывает после ремарки о том, что он исам не понимает, почему ему не верят (und vil koume genas // und ouch von demleide, // daz sine starke eide // von im douchten so swach).
Причем неверие врачаподчеркивается трижды (Swie vil er im gehieze,des wart im niht geloubet; und imallez des niht war, des man in zech ane not; und ouch von dem leide, daz sine starkeeide von im douchten so swach). Недоверие выражается словами со значением«верить», «правда», используемых в отрицательных конструкциях (wart im nihtgeloubet, niht war), а также в описательной конструкции, умаляющей силузаверения в правде (sine starke eide) посредством антонимичного прилагательного(swach).Желаяувеличитьвоздействиенасознаниечитателя,рассказчикнеоднократно обращается к эмоциям и чувствам торговца, подробно описывая их(Des wart im ungemute stark; und im allez des niht war,// des man in zech ane not; Erhet ein vil unsanfte nacht; Des was er vil nach tot; so daz er nach verprunnen was //und vil koume genas; Daz wort er weinende sprach). Усилительные частицы,используемые в большом количестве и разнообразии (stark; vil; gar; allez; so;nach; koume), служат для интенсификации воздействия.
Последняя строчка впримере отражает крайнюю степень отчаяния торговца – он уже плачет (Daz worter weinende sprach). Тактика призвана вызвать у читателя сочувствие кобманутому и истерзанному торговцу, что, в свою очередь, должно настроить123читателя против врача и в особенности против Амиса, по вине которого торговеци испытал все описанные несчастья.В отличие от тактики оскорбления тактика сожаления также частореализуется и в речи персонажей. Причиной тому более индивидуальнопрочувствованная, субъективная окраска, которую жалоба приобретает в устахгероев произведений.
Это оказывает существенно более значимое воздействие начитателя, а, следовательно, более успешным становится и само назидание,скрытое в тактике, ср.:(69) Der alte sprach: daz erbarme gotund sî im immer gekleit,daz diu unreht sint sô breit.die alten turnei sind verslagenund sint diu niuwen für getragen (H 1020–1024). – Старик сказал: пустьсжалитсяГосподь,ипустьемувсегдабудутжаловаться,чтонесправедливость так распространилась.
Старые турниры позабыты, им насмену пришли новые.Старик Хельмбрехт в разговоре с сыном сожалеет, что новое поколение ужене чтит старых традиций и правил. Тактика жалости реализуется глаголами ссоответствующим значением: erbarmen («сжалиться», ср. „erbarmen haben mit,bemitleiden“ [Lexer: online]) и klagen («жаловаться», ср. „einen Schmerz, ein Leidod. Weh ausdrücken, sich klagend gebärden“ [Lexer: online]) в сослагательномнаклонении. Несмотря на то, что сожаление выражено эксплицитно, пример 69относится к имплицитным стратегиям, ведь сожаление – это один из способовкосвенного выражения назидательности, которая в указанном примере нигдепрямо не декларируется.