Диссертация (1148736), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Подобныйприем позволяет рассказчику или персонажу сформировать у читателяопределенныйимиджописываемогочеловекаилиегодействий:какположительный, так и отрицательный. Это, в свою очередь, может подтолкнутьчитателя к анализу описываемого человека и его действий и, таким образом, ксамостоятельной формулировке правил и норм поведения.Использование этой стратегии позволяет говорить о персуазивности как ободной из важных характеристик назидательного текста. Персуазивность, помнениюА.В.Голоднова,«историческисложившаяся,закрепленнаявобщественной и коммуникативной практике особая форма ментально-речевоговзаимодействия индивидов, осуществляемая на базе определенных типов текста иреализующая попытку преимущественно вербального воздействия одного изкоммуникантов (адресанта) на установку своего коммуникативного партнера(реципиента/аудитории) с целью ненасильственным путем добиться от негопринятиярешенияонеобходимости,желательностилибовозможностисовершения / отказа от совершения определенного посткоммуникативногодействия в интересах адресанта» [Голоднов 2010:79].Особенность персуазивного воздействия можно объяснить тем, чтосредства, которые адресант персуазивного высказывания использует, чтобыреализовать свои намерения, влияют на мнения и установки адресата так, что врезультате персуазивной коммуникации они могут меняться.
Важно при этом, чтоо факте подобных перемен, происходящих в адресате, можно узнать лишь поизменению его посткоммуникативного поведения. Однако главным является то,что эти изменения, или персуазивный эффект, происходят только в ситуациисвободного выбора. Адресат сам принимает решение, менять ему или не менять113своё посткоммуникативное поведение. Персуазивность не предполагает никакогонасильственного навязывания мнений, суждений или поступков.В качестве основного отличия аргументации и персуазивной коммуникацииможно привести тот факт, что реализация собственных интенций говорящего вперсуазивной коммуникации преобладает над аргументативной интенцией(«принятие выдвигаемых положений аудиторией») или вытесняет её.
Вторымзначительным отличием аргументации от персуазивной коммуникации являетсяориентация аргументации на ответную реакциюи частая смена ролейкоммуникантов.В ходе анализа были выделены две тактики: оскорбление и сожаление. Цельобеих тактик воздействовать на эмоции читателя и тем самым изменить егомысли, установки и мнения.2.7.1. Тактика оскорбленияТактика оскорбления призвана сформировать у читателя отрицательныйимидж персонажа задолго до совершения им плохих поступков.
Таким образом,рассказчик каждый раз не оставляет реципиенту ни малейшей возможностииспытать симпатию к отрицательному персонажу. Негативное отношение кперсонажу переносится и на его поступки, что и является скрытой цельюрассказчика.Под оскорблением понимается «речевое действие, направленное навыражениеотрицательнойоценкиоппонентаприпомощиоценочной,экспрессивной лексики с негативной семантикой» [Нифонтова 2012:114].Коммуникативной интенциейадресанта при оскорблении считаетсядискредитация адресата. Дискредитацию О.
С. Иссерс определяет как «подрывдоверия к кому-, чему-либо, умаление авторитета кого-, чего-либо» [Иссерс2008:160].Адресантинтеллектуальных,дискредитируетадресатапосредством«умалениянравственных, профессиональных, физических качествоппонента» [Иссерс 2006:167]. Важно отметить, что в средневековой литературешироко используются различные оскорбительные номинаций «такие как ссылки114на человеческие физические и умственные изъяны и на различные пороки»[Mazzon 2009:48].Рассказчикзачастуюоскорбляетсвоихперсонажей,используяэкспрессивные оценочные слова (прежде всего, имеющие отрицательноеконнотативное значение) вместо их имен или награждая их оценочнымиэпитетами, например:(56) noch mügt ir hoeren gernewaz der narre und der gouchtruoc ûf sîner hûben auch (H 82–84).
– Еще послушайте с удовольствием, чтодурак и сумасшедший еще носил на своей голове.В самом начале «Хельмбрехта», в сильной позиции текста, рассказчиквпервые описывает главного героя. На данный момент повествования Хельмбрехтеще не совершил ни одного дурного поступка, читатель еще только знакомится сним. Однако рассказчик напрямую оскорбляет главного героя, отказывая ему вумеиздравомыслии.Врезультатетакогооскорбления(многократноповторяющегося, как будет видно из примеров далее) у читателя в сознанииформируется заведомо отрицательный образ Хельмбрехта, что впоследствииотразится и на восприятии читателем его поступков – они также будутвосприниматься отрицательно, за счет чего будет достигаться необходимыйназидательный перлокутивный эффект.
В примере 56 рассказчик, говоря оглавном герое, вместо имени использует экспрессивные пейоративно окрашенныелексемы (der narre «дурак», ср. „Tor, Narr“ [Lexer: online] и der gouch«сумасшедший», ср. „Kukuk“ [Lexer: online]). Использование не одногооскорбительного наименования, а сразу двух усиливает их воздействие начитателя.Следующиедвапримерадемонстрируютоскорбления,рассказчик награждает Хельмбрехта по мере развития сюжета:(57) Ez hêt der gotes tumbevor an dem lîme umbevon de zeswen ôren hinкоторыми115unz an daz lenke… (H 85–88) – У этого божьего глупца спереди на кайме покругу от правого уха до левого …(58) seht, wie iu daz gevalle:driu knöpfel von kristalle,weder ze kleine noch ze grôz,den buosem er dâ mite beslôz,er gouch und er tumbe (H 193–197).
– Посмотрите, как вам это понравится,три пуговицы из кристаллов ни большие, ни маленькие, которыми онизастегивался на груди, он, дурак и глупец.В обоих примерах автор оскорбляет Хельмбрехта на основании егоинтеллектуальных способностей, используя лексемы, маркирующие отсутствиеума и недалекость персонажа (gouch, tumbe, der gotes tumbe).Оскорбление может осуществляться и на основании неправильныхпоступков персонажей, например:(59) Dô sprach der wingîte … (W6 43). – Тогда сказал пьяница …Главный геройновеллы Штрикера «Weinschlund» постоянно пьет,вследствие чего и получает от рассказчика оскорбительную номинацию derwingîte.Тактику оскорбления можно встретить и в цикле новелл Штрикера о попеАмисе, например:(60) Den wirt begonde er vragen,Ameis der trugenere,wi vil der pfelle were,di er geleisten so mochte (PA 1492-1495). – Тогда начал спрашивать хозяинаАмис, обманщик, сколько было тканей, которые он хотел продать.В одной из новелл Амис попадает к торговцу тканями и прикидывает, какможно их заполучить.
Пример разворачивает перед нами завязку конфликта.Амис говорит торговцу, что желает приобрести ткани и интересуется, сколькокусков6онможетемупредоставить.Здесь и далее W – „Der Weinschlund“Рассказчикнаграждаетперсонажа116оскорбительной номинацией еще до того, как он совершил плохой поступок –обманул торговца тканями.
Оскорбление осуществляется на основании будущегоплохого поступка, который совершит Амис. Рассказчик заранее предупреждаетпублику о том, что Амис – обманщик. Именно сквозь призму этих слов публика ибудет воспринимать все дальнейшие поступки попа. В данном случае рассказчикне заменяет имя героя оскорбительным словом. В предложении оскорблениеиграет роль приложения (Ameis der trugenere), вероятно, чтобы сделатьдополнительный акцент на личности оскорбляемого.Важно, что рассказчик не единожды именует Амиса обманщиком, ср.:(61) an kleidern und an hareschuof sich der trügenaereals er ein gebur waere (PA 12-14).
– В одежде и прическе создал себеобманщик такой образ, словно он был крестьянин.Как и в случае с примером 60, рассказчик называет Амиса обманщиком (dertrügenaere) в самом начале новеллы, таким образом, сразу создавая в сознаниичитателяобразповторяющаясяАмисакаклживогооскорбительнаянечестногономинациячеловека.персонажаРегулярноформируетсоответствующее отношение читателя к нему и к его поступкам.В следующем примере в качестве оскорбления используется животнаяноминация, ср.:(62) sust schuf er, daz ein affeuz einem manne wartund gie mit im an die vartund lie die steine hin tragen (PA 1952-1955).
– Он сделал так, что в дуракапревратился человек, и пошел с ним, и велел туда отнести камни.Амис хочет обмануть торговца драгоценными камнями и предлагает ему завознаграждение отнести драгоценные камни на корабль Амиса. Примердемонстрирует отношение рассказчика к согласившемуся торговцу. Рассказчиксравниваетторговцасобезьяной(affe),подразумеваяподэтимегонедальновидность и глупость. Средневерхненемецкий словарь М.
Лексера117приводит переносное значение слова affe – „Tor“ («дурак, глупец») [Lexer:online]. Именно это значение имеет в виду рассказчик, оскорбляя персонажа. Приэтом рассказчик отмечает, что до встречи с Амисом торговец не был дураком, астал им только после общения с хитрым попом (ein affe zu einem manne wart).Таким образом, мы имеем дело со скрытым порицанием и самого Амиса,непосредственно причастного к тому, что собеседник его совершал глупости (giemit im an die vart und lie die steine hintragen).
Скрытое порицание понимается здеськак «речевое действие, оскорбительный потенциал которого вычленяется,угадывается из коммуникативной ситуации в целом» [Нифонтова 2012:114].Рассказчик напрямую не оскорбляет Амиса, однако читатель понимает, по чьейвине торговец повел себя, как дурак.Рассмотрим еще один пример тактики оскорбления, содержащей скрытоепорицание:(63) sol ich die trugeheit alle sagen,die er bi sinen tagenalle begangen hatmit werken und ouch mit rat,der rede wurde aller zu vil (PA 1315-1319). – Если бы я должен былрассказать все его обманы, которые он все в свое время совершил делами исоветами, речь моя была бы слишком длинной.Эти слова рассказчика в начале новеллы о каменщике сразу настраиваютчитателя на определенное восприятие Амиса как обманщика и лжеца. Рассказчикговорит обо всех обманах Амиса (die trugeheit alle), реализуя тем самым тактикуоскорбления главного героя, а также прибегает к приему гиперболы – речь сталабы чересчур долгой (der rede wurde aller zu vil).
Гипербола выражаетсяусилительными словами aller и zu перед наречием vil, а также ирреальнымусловным предложением (sol ich …, der rede wurde …).Широко используется тактика оскорбления и в романе «Мориц фон Краун»,о чем свидетельствуют примеры:(64) Rôme stuont mit êren118biz an den künec Nêren,der sider über lanc quan.der was ein harte übel man,wan erz allez volbrahtedaz im daz herze erdahte,ez ware übel oder guot (MvC 133-139).