Диссертация (1148715), страница 26
Текст из файла (страница 26)
С. Ферт. Аз и Ферт, с. 335).2) глаголы, у которых общее значение результативности действия,реализуетсявконкретныхмодификационныхзначенияхпрефикса,характеризующие предельность действия (по отн. к норме). Мы выделилиследующие значения:— ‗полнота действия, распространение действия на весь предмет‘пронюхать, простынуть:[Щекоткин:] ...Умненько придумано! Только я скрыл от жены своейэтот казус.
Знаете: хорошие примеры заразительны. Но АленаИвановна у меня ужасно любопытна, так я, чтоб она не пронюхала,чем пахнет в шкафу, его на ключ, да как-то и сунул в карман.(Ф.А. Кони. Петербургские квартиры, с. 279);[Иванов:] (вскакивает и опять бежит за ширмы). Ай! Опять! Ну,весь наш обед простынет! (П. И. Григорьев. Петербургский анекдотс жильцом и домохозяином, с. 286);[Хор актеров и фигурантов:] Насилу оба прикатили; Гляди, теперь уж149два часа, - И дома щи у нас простыли... (Д. Т.
Ленский. Лев ГурьчСиничкин, с. 186);— ‗заполнение действием какого-либо времени‘ пробренчатьпросидеть, проносить:[Алена Ивановна:] Что за рояль, пробренчишь и на фортепьянах.(Ф.А. Кони. Петербургские квартиры, с. 238);[Губернаторша:] Не спорю: вы оправдали его выбор. Но с такимобразом мыслей не мудрено, что дочь ваша еще долго просидит вдевках. (Ф.
А. Кони. Принц с хохлом, бельмом и горбом, с. 102);[Алена Ивановна:] ... А ты еще сегодня, чай, на фортепьянах и неупражнялась? [Лизанька:] Когда же маменька! Все утро была занята:кухарку рассчитывала да папенькины манишки чинила. [АленаИвановна:] Ну, уж ты чинильщица! Очень нужно: и так проносит.(Ф.А. Кони. Петербургские квартиры, с. 234).3) глаголы с общей пространственно-временной семантикой, котораяреализуется в конкретных модификационных значениях:— ‗Упущение,приводящаянедосмотр‘квреду,или‗ошибочностьущербу длядействия,действующеголица‘прогулять, прозевать:[Попов:] (в сторону). Боюсь, чтоб не прогулять свидания.
НадопоскорейспровадитьШумского.(Вслух.)(Н. И. Хмельницкий.Актеры между собой, с. 65);[Андрей:] Я в зевалах мастер ловкий, Я зеваю, трезв и пьян; Можновызевать изъян. Раз на винах и на жлудях Прозевал я свой карман...(А. С. Грибоедов, П.А.Вяземский. Кто брат, кто сестра, с. 104);— ‗Расходование, трата‘ прокутить, проносить:[Иванов:] Ха! Ха! Ха! Это я вам скажу-вот как было:...Он сбиралденьги с жильцов и был крепко выпивши: он пьет запоем, иногдапрокутит все, что от жильцов получит! ... (П. И.
Григорьев.150Петербургский анекдот с жильцом и домохозяином, с. 293).Глаголы с приставкой раз-:разбогатеть, раздавить, разодеть, разломать, разодолжить,расхлебать, разыграть, раскидать, распечатать, расписать, распознать,расспросить, расставить, растрепать, расхотетьВ ССРЛЯ отмечено, что данная приставка, обнаруживает активностькакприприставочномтакиприприставочно-суффиксальномсловообразовании глаголов и может вносить в значение производногослова1)семантику(‗перемещения‘и‗разъединения‘‗нарушениясразнымицелостности‘),модификациями2)семантику‗распространения‘, 3) семантику ‗полноты проявления (глагольногопризнака)‘, 4) семантику ‗доведения действия до получения результата‘ и 5)семантику ‗уничтожения результата ранее произведенного действия‘ —также с разными модификациями.Первую группу глаголов, встретившихся в анализируемых текстах,составили глаголы с приставкой, проявляющей семантику ‗нарушенияцелостности‘, раздавить, разломать, растрепать:[Синичкин:] Смелей! Уж это мое дело! Я не боюсь Раисы! Смелей!Себя, отца и мать Своим талантом ты прославишь, И, с позволениясказать, Раису вдребезги раздавишь! (Д.
Т. Ленский. Лев ГурычСиничкин, с. 179);[Кутилин:] Да нельзя ли так как-нибудь замок сломать. Мне надоело, яразломаю дверь ногами! (Ф.А. Кони. Петербургские квартиры, с. 267);[Лиза:] Надобно растрепать волосы, чтоб они были в совершенномбеспорядке.
[Синчкин:] (разбирая ей волосы). Постой... я сейчас теберасправлю. (Д. Т. Ленский. Лев Гурыч Синичкин, с. 225).Можно отметить, что данные глаголы употреблены в эмоционально и151экспрессивно окрашенном контексте, что в сочетании с семантикойпроизводящейосновыидополнительныхлексическихсредствактуализирует в префиксе сему интенсивности, стремящуюся к пределуглагольного действия.Ко второй группе мы отнесли два глагола — раскидать, расставить,в формировании значения, которых играет роль приставка с семантикой‗распространения (по поверхности) ‘, в том числе в модификации ‗выход засвои пределы‘ (раскидать)‘:[Полицейский офицер:] Расставить солдат на берегу и по льдуникого не пропускать! (Неизвестный автор.
Потребность новогомоста через Неву, с. 443);[Фекла:] (одна, метет комнату). Экой человечек какой! ... Вечно всеразбросано да раскидано, ни одной штуки нет на своем месте.(П. А. Каратыгин. Вицмундир, с. 171).Третью группу образовали префиксальные глаголы с общимзначением приставки ‗полнота проявления (глагольного признака)‘, длякоторыххарактернопроявлениевконтекстеупотреблениясемыинтенсивности действия (разодеть, распознать).
Данная сема можетхарактеризовать глагольное действие со стороны ‗тщательности‘ егоисполнения, проявления (расписать, расспросить) или ‗охвата действиемвсего объекта или субъекта действия‘ (разодолжить, распечатать):[Степанида Карповна:] Право, нам так совестно... вы застали нас втаком беспорядке... По той причине, что... право... [Падчерицын:] (всторону). Что она за чепуху городит? Все, братец, разодеты какнельзя лучше. (Д. Т.
Ленский. Хороша и дурна, с. 70);[Домна:] Вот тебе и раз! ... Хвастливого с богатым не распознаешь.Он, мой сердечный, гол как сокол. [П.А. Каратыгин. Дом наПетербургской стороне, с. 151];[Щекоткин:] ... А просто здесь у входа объявите ― Все до одной152покажем тотчас вам. Мы приберем, распишем все на славу, Желаниехозяев ―угодить... (Ф.А. Кони. Петербургские квартиры, с. 314);[Пан Чижевский:] ...Позвольте только расспросить о имени вашем:мы никак не разберем.
(А. С. Грибоедов, П.А.Вяземский. Кто брат,кто сестра, с. 76);[Попов:] Да, и сейчас же явятся наши актеры в разных костюмах, и мызададим тебе славный праздник! [Троепольский:] Прекрасно! Вы меняразодолжите! (Н. И. Хмельницкий. Актеры между собой, с. 69);[Иванов:] (прочитав, кладет в карман).
Да... да... чудеса: этооригинальный, поучительный, ... (Про себя.) Постой же ... коли ужпошло на уступки и погашения долгов, так я его распечатаю довозможнойстепени!(Емусупреком.)...(П. И. Григорьев.Петербургский анекдот с жильцом и домохозяином, с. 304).К последней группе глаголов мы отнесли приставочный глагол ссемантикой префикса ‗уничтожения результата ранее произведенногодействия‘, которая может быть интерпретирована в более конкретнойреализации как ‗уничтожение состояния‘:[Наденька:] (в сторону).
... Я вас пришла благодарить, Что выженитьсярасхотели;Пришла,чтобсвамиздесьпобыть.(Д. Т. Ленский. Хороша и дурна, с. 84).Обобщая наблюдение за употреблением глаголов с приставкой раз(о)-/рас-,можем сделать вывод о продуктивности данной модели с семантикойинтенсивности проявления глагольного признака, сообщаемого приставкой.Глаголы с приставкой со-/с-:спровадить, съехать, сговорить, сострадать, спроворить.сторговать, сгубить, сдержать, сносить, состряпатьССРЛЯ выделяет для приставки с(о)- 8 значений, из которых в153анализируемых нами глаголах реализуются приставки с семантикой: 1)‗удаления (с поверхности)‘ (спровадить, съехать), 2) ‗соединения‘(сосчитать), 3) ‗совместности, соучастия‘ (сговорить, спроворить,сторговать), 4) ‗результативности‘ в конкретных значениях ‗наступлениякакого-либо состояния‘ (сносить) или ‗расходования чего-л.
в результатедействия‘ (сгубить).Из контекстов употребления глаголов первого типа видно, что всемантике производных глаголов актуализируется сема интенсивности засчетспециальныхобстоятельственныхлексическихсловсосредств:значениеммодальных‗ограничениесловвоивременипротекания действия‘:[Субботин:] ...Послушайте, есть еще средство нам поладить: я готовсегодня же съехать отсюда. (П. А.
Каратыгин. Дом на Петербургскойстороне, с. 158);[Попов:] Ты все после узнаешь; теперь не время: нас могут застать.Прощай! (В сторону.) Она через час сюда выйдет; надобно скорейворотиться и спровадить Шумского. (Уходит.) (Н. И. Хмельницкий.Актеры между собой, с. 61).В ССРЛЯ отмечена эволюция пространственно-временного значенияпрефикса:всочетанииснеодушевленнымобъектомреализуетсяпереносное значение ‗переправлять, продавать, сбывать что-либо‘:[Акулина Степановна:] Вестимо, не лето. Я и теперь не могусогреться, зуб с зубом свести...Уж такой мороз десять лет не запомнят.Что, батюшка, салопчик-то уж не спровадил ли куда-нибудь?(Н. А.
Некрасов. Петербургский ростовщик, с. 398).В семантическом плане интерес представляют глаголы 3 и 4 типов.Для анализируемых текстов характерно употребление глаголов, вформировании значения, которых участвует приставка с семантикой‗совместности‘.Этиглаголыобозначаютдействиясубъектов,154направленные на достижение контакта, взаимной договоренности о чем-л.:[Юлия:] (вслух).