Диссертация (1148715), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Будь энтоздесь на острову, так я бы и слова не вымолвил; а то за этимифруктами надо посылать на ту сторону, альни в Никольский рынок(Неизвестный автор. Потребность нового моста через Неву, с. 420).В БРС данный глагол отсутствует, что может свидетельствовать либооб отсутствии у слова экспрессивной окраски, либо о его устаревании,переходе в разряд пассивной лексики.Динамику обнаруживаем в употреблении глагола вытаращить (всочетании вытаращить глаза) ‗выпучить, широко раскрыть глаза,уставиться на кого-либо глазами‘ (ССРЛЯ 2: 1267):[КатеринаИвановна:]Дачтожевыглазавытаращили?(В. А. Соллогуб.
Беда от нежного сердца, с. 333).В ССРЛЯ при слове стоит помета В просторечии, у производящегоглагола стоит помета Разг. (ССРЛЯ: 15, 121); такое различие указывает наболее сниженный характер приставочного глагола. Слово зафиксированотакже в БРС, что является свидетельством экспрессивности его семантики;экспрессия, по-видимому, определяется семантикой корня, усиливается70значением приставки и поддерживается эмоциональным характеромвысказывания.(2). Из активного употребления постепенно уходит глагол выкушать‗выпить (обычно во 2-м лице, при учтивом угощении напитками)‘ (ССРЛЯ2: 1085):[Шкал:] Конечно, есть два-три добрых барина — из купечества ...лишь только их подозрю в кофейной, хотят, не хотят, а уж всегда имшампанского подам...
выкушают сулеичку… (Д. Т. Ленский. ЛевГурыч Синичкин, с. 218).В словарях современного русского литературного языка (ССРЛЯ иМАС) глагол сопровождается стилистической пометой Разг. В словарях,которые были созданы в последние десятилетия XX в., данный глагол либоимеет стилистическую помету Устар.
(БТС), либо не представлен вовсе,что может быть связано с отсутствием у данного глагола оттенкаэкспрессивности (БРС – ср. с глаголом вымолвить).(3). У глаголов выпроводить и вытолкать с течением временинаблюдается формирование устойчивой «сниженной» стилистическойокраски Разг.Слово выпроводить в значении, соответствующем нашему контексту,отмечено словарем ССРЛЯ ‗(1) заставить, вынудить уйти‘ (ССРЛЯ 2: 1161):[Сухожилов:] Он с ума сошел! (Уходит.) / [Кочергин:] А! Выпроводилмолодца....
Ха-ха-ха! Слава богу! Поди к своей окаянной матушке!(Н. А. Некрасов. Актер, с. 362).ССРЛЯ указывает на первую фиксацию слова в САР 2; отметим, что суказанным оттенком значения оно употреблялось и в языке комедий XVIIIв. (СРЯ XVIII 5: 10). В течение XIX века (по данным словарей иwww.ruscorpora.ru) данное слово активно употреблялось в контекстахсоответствующей функционально-стилистической окраски. В современномрусском языке слово продолжает сохранять статус разговорного: в словарях71МАС и БТС получает помету Разг. (МАС: 1, 272; БТС: 179).Такую же такую динамику отмечаем в употреблении глаголавытолкать ‗заставлять, вынуждать уйти‘ (ССРЛЯ 2: 1256):[Радимов (Саше):] Ты хочешь свесть меня с ума... / Пошла! Не то ярассержуся; / И если не пойдешь сама, Тебя я вытолкать решуся(А.
И. Писарев. Хлопотун, с. 110).Слово в современных словарях имеет помету Разг. (МАС: 1, 287;БТС: 186).Оба глагола не отмечены в БРС, что может свидетельствовать онизкой степени экспрессивности.К семантике глагола, обозначающего грубое действие по отношениюккому-л.(человеку),приставкадобавляетзначение‗проявлениерешимости в осуществлении действия‘, доведении его до предела (впространственном отношении).(4). К данной группе относим встреченные в текстах водевилейокказиональныеобразованиявызевать(лексическийнеологизм)ивыпрыгнуть (семантический неологизм), не зафиксированные ни в одномсловаре и в которых особенно очевидно проявляется роль приставки вформировании стилистической окраски. Глагол вызевать ‗упустить что-л.‘появляется в тексте в результате приема языковой игры (ср.
с примеромактуализации производной семантики глагола насолить на с. 62):[Андрей:] Я в зевалах мастер ловкий, Я зеваю, трезв и пьян; Можновызевать изъян. Раз на винах и на жлудях Прозевал я свой карман(А. С. Грибоедов, П.А.Вяземский. Кто брат, кто сестра, с. 104).Употребление другого глагола относится к случаям образногоупотребления слова (не зафиксировано в словарях), возможно, мы имеемдело с фактом иноязычного влияния. Например, глагол выпрыгнуть сосновным значением ‗выскочить, прыгнуть откуда-либо‘ (ССРЛЯ 2: 1162),в контексте приобретает значение ‗о ком-, чем-л., имеющем сходство, связь72с кем-, чем-л.‘ (ср.
также с известным выражением выйти из гоголевской«Шинели»):[Падчерицын:] Стало, это, братец, первая глава романа? А ведьроманы нынче в моде! Ваш будущий зять, верно, выпрыгнул изВальтер-Скотта... Ха! Ха! Ха! (Д. Т. Ленский. Хороша и дурна, с. 61).Глаголы с приставкой заI. В группу с данной приставкой включены 19 глаголов. С точкизрениядинамикиразвитиялитературно-письменногоязыкасловарногосостава(диахроническийрусскогоаспект)мыраспределили глаголы по времени первой лексикографической фиксациислова в составе литературно-письменного языка:1. 18 глаголов отражены в словарях XVIII века. В СРЯ XVIIIнекоторые из них впервые зафиксированы как лексемы или у них впервыеотмечены новые значения; указывается характер его семантики; дается ихфункционально-стилистическая характеристика: завалить, заглушить,задушить, зажарить, зажить (1), закупить, закурить, заложить,замарать (Перен.), заморить (в составе ФЕ), занести, запросить,запутать (Перен.), застращать, затравить, захворать, захлопать,захлопнуть.2.
У глагола затронуть в XIX веке наблюдается семантическаядинамика, Даль указывает новое значение к соответствующему глаголунесовершенного вида ‗придираться, дразнить‘ (Даль: 1, 584).II. Среди глаголов с приставкой за- наблюдается относительнаяустойчивость в характере употребления. По типу динамики можновыделить три подгруппы:(1).Большинствоглаголоввдиахрониисохраняетсвойфункционально-стилистической статус, оставаясь в сфере разговорной73речи: завалить, заглушить, заложить, замарать, заморить, запутать,затронуть, захворать.Глагол завалить ‗(1) дать очень много работы, обременить ею‘(ССРЛЯ 4: 271):[Падчерицын:] Должность так меня подъела, Что я бросил целыйсвет; Переделал столько дела, Что, ей-богу, мочи нет! Ни друзьями,ни охотой Мне заняться не дадут: Завален теперь работой Бедныйнаш уездный суд! (Д.
Т. Ленский. Хороша и дурна, с. 57).Как свидетельствуют словари, данный оттенок значения у словавпервые отмечен в текстах XVIII в. СРЯ XVIII сопровождает подобноеупотребление пометой Перен. (СРЯ XVIII: 7, 171) и стилистическойпометой Прост., фиксирует его функционирование в текстах комедий.ДанныйоттенокзакрепляетсясловарямиXIXвека(‗обременять,отягощать‘ Даль: 1, 498). В современных словарях (ССРЛЯ, МАС и БТС)данный глагол в указанном значении имеет помету Перен. и Разг., темсамым мы можем отметить формирование устойчивой стилистическойокраски Разг.
Глагол в анализируемом контексте употребляется вустойчивом сочетании завалить работой.Тот же самый путь развития наблюдается в употреблении глаголазаглушить ‗(2) сделать неощущаемым; подавить. О боли и чувствах‘(ССРЛЯ 4: 345):[Пан Чижевский (Лудвиси):] Делать нечего! Вы побеждаете моюнепреклонность! ... Нет, ваших просьб признал и вес, и цену, Вызаглушилиложныйстыд,Вмоюпрокралисявыдушу(А.
С. Грибоедов, П.А.Вяземский. Кто брат, кто сестра, с. 79).Словарь В. Даля определяет для данного глагола оттенок, которыйближе к употреблению слова в приведенном контексте: ‗останавливать,одолевать ... рост или развитие каких-либо духовных начал‘ (Даль: 1, 507).ВсловаряхССРЛЯиМАСтолкованиекданномузначению74сопровождается пометой Перен. Употребление глагола содержит в себеэкспрессивность, что подтверждается словарями, дающими пометы Груб.Шутл.
Разг.-сниж.Глагол замарать в тексте водевиля имеет значение ‗(2) опозорить,осрамить‘ (ССРЛЯ 4: 635):[Кутилин (Журналисту):] Нет! Вы этого не сделаете! Я не допущу: выхотитезамаратьчестьблагороднойартистки…(Ф.А. Кони.Петербургские квартиры, с. 300).Семантику глагола в контексте характеризует сильная экспрессивнаяокраска. В словарях XIX века данное значение отмечено как переносноеособым знаком (*), например, ‗*обносить клеветами, наговорами‘ (Сл. 1847:2, 34), *чернить кого, обносить, ославлять [Даль: 1, 537].В словарях современного русского языка при глаголе стоит пометаРазг.
(ССРЛЯ, МАС, БТС), значение имеет помету Перен. В БРС словоотсутствует.Подобную картину развития мы наблюдаем в употреблении глаголазапутать ‗(4) ввести в заблуждение, сбить с толку‘ (ССРЛЯ: 4, 826):[Синичкин:] (в сторону). Славно! ... Все, с позволения сказать, ничегоне понимают! ... Как бы еще побольше их запутать? ...Ах! Если бмое письмо и теперь еще было у ней в ридикюле! (Д.
Т. Ленский. ЛевГурыч Синичкин, с. 214).В словарях XIX века данное значение также отмечено какпереносное, например, *Приводить в замешательство, затруднять (Сл.1847:2, 49); *кого во что. Замешать в неприятное дело, впутывать. (Даль: 1, 558).Всовременномрусскомязыкеглаголвданномзначенииупотребляется как разговорный, так как в ССРЛЯ и МАС данноеупотребление имеет помету Разг., в БТС пометы нет, что можетсвидетельствовать о нейтрализации разговорного оттенка в современномязыке или же об утрате образности. В БРС слово не представлено.75Глагол затронуть реализует, как нам кажется, смыслы двух значений‗(2) взволновать тревожить‘ и ‗ (3) дразнить, задирать‘ (ССРЛЯ: 4, 1005):[Грязнецов:] А, в таком случае, конечно; потому что тут он и твоюамбицию затронул. (Неизвестный автор.
Потребность нового мостачерез Неву, с. 441).В словаре Даля такое употребление глагола дается как оттенок: *когопридираться, дразнить (Даль: 1, 584). В ССРЛЯ указанные значения имеютпометы соответственно Перен. и Разг.Глагол захворать в приведенном тексте имеет значение ‗начатьхворать; заболевать‘ (ССРЛЯ: 4, 1045):[Субботин:] Я только что хотел сказать... Итак, узнайте, господинКопейкин, что вот уже два года, как я веду кочевую жизнь. Однаждыя сильно захворал, у меня сделалась лихорадка (П. А. Каратыгин.Дом на Петербургской стороне, с. 152).В ССРЛЯ характеризуется пометой Разг., такая же помета имеется вМАС и БТС. В БРС данный глагол отсутствует.(2).У6глаголовотмечаетсядинамикафункционально-стилистического статуса: зажить, закупить, заморить,занести, запросить, захлопать.Глагола зажить3 в ССРЛЯ ‗начать жить‘ употребляется с пометойРазг.