Диссертация (1148577), страница 36
Текст из файла (страница 36)
В зависимостиот принятого решения выстраивается общая структура дискурса и далеесобственно лингвистическая структура. С другой стороны, ожидания адресатаотносительно того, каким образом будет развиваться дискурс и какой референтбудет упомянут в дальнейшем, базируются, с одной стороны, на предлагаемой203структуре и семантике дискурса, а с другой стороны, на внеязыковом контексте ираспределении внимания адресата. По ряду причин фокус внимания говорящего ифокус внимания адресата могут не совпадать.
Следовательно, ожидания адресатаотносительнотого, какой референт долженбыть упомянут, могутнесоответствовать намерениям говорящего. Если при этом говорящий выбираетстратегию, допускающую использование редуцированных референциальныхсредств в неоднозначных контекстах, может возникнуть риск того, что адресат егонеправильно поймет. Явление коммуникативной неудачи или неправильногопонимания представляет собой отдельный интересный объект для исследований.Несмотря на то, что первые работы в этой области появились более тридцати летназад (одна из первых типологий представлена в [174]), исследованиякоммуникативных неудач до сих пор немногочисленны (см. [175, 176, 177, 178]).5.2.3.
Проверка объяснительной силы модели анафорических отношенийЗаключительный раздел данной главы посвящен проверке объяснительнойсилы модели анафорических отношений, предложенной нами в п. 5.2.2, Рис. 19.В предыдущих главах в п. 1.5 и п. 4.1 были представлены результатыэкспериментов (как других исследователей, так и наших), выполненных вконтексте формальной модели референции – теории примитивов связывания.Целью экспериментов была проверка основных положений теории о том, чтообработка информации осуществляется последовательно в разных языковыхмодулях, причем модули эти являются независимыми и формируют строгуюиерархическуюпоследовательностьотсамогоэкономичногоксамомуресурсозатратному – от синтаксиса к дискурсу.
Мы не ставим перед собой задачуопровергнуть предлагаемую модель (подобная задача требует проведениядополнительных экспериментов), мы лишь попытаемся проанализироватьполученные результаты в свете предложенной нами модели анафорическихотношений.204В первом описанном эксперименте, проведенном М.
Пиньянго и др. [24] наматериале английского языка (п. 1.5), было показано, что возвратныеместоимения в логофорическом употреблении при чтении обрабатываютсядольше, чем те же местоимения в обычном возвратном употреблении. Сфункциональнойточкизрения,подлогофорическимупотреблениемподразумеваются особые контексты, в которых в равной степени допустимоиспользование как возвратных, так и личных местоимений.
Для получения жеобычной возвратной интерпретации необходимо использование исключительновозвратных местоимений (употребление личного местоимения в таком случаенедопустимо). Поскольку логофорическое употребление возвратных местоименийдопустимо только в особых контекстах и к тому же является факультативным (вэтих контекстах чаще употребляются личные местоимения), мы можем говорить онизкой вероятности появления возвратного местоимения при повторномупоминании референта в таких предложениях (блок «Вероятность РС =РЕФЕРЕНТ» на Рис. 19).
Поскольку речь идет об однозначных контекстах,опасности неправильной интерпретации местоимения не возникает, но низкаявероятность ожидания возвратного местоимения сказывается на скорости егообработки. В то же время, обычное возвратное местоимение имеет высокуювероятность ожидания, следовательно, замедленияв данном случаенепроисходит.Второй эксперимент, проведенный с помощью метода регистрациидвижений глаз под руководством Э.
Ройланда на материале нидерландского языка(п. 1.5), показал, что время прочтения одного и того же фрагмента (выделенжирным шрифтом) больше в условии (114), чем в (113), повторяющих примеры(42) и (43). Причем, замедление происходит только на поздних этапах – привтором прочтении, тогда как время первого прочтения между условиями неразличается.205(113) A working day in the factory is always very tough. Especially today a lot ofworkers, among them the very old man Paul, could barely cope.
Everyworkeri who just like Paul was running out of energy, thought it was verynice that hei could go home early this afternoon. After a hot shower thingswould probably look better.Рабочий день на фабрике всегда очень тяжелый. Особенно сегоднямногие рабочие, среди них очень пожилой Пол, едва справляются.Каждый рабочийi, кто, как и Пол, остался совсем без сил, думал, чтобыло бы очень хорошо, если бы онi мог уйти домой пораньше. Послегорячего душа дела, возможно, пошли бы лучше.(114) A working day in the factory is always very tough.
Especially today thevery old man Paul could barely cope. Every worker who knew that Paul iwas running out of energy, thought it was very nice that hei could go homeearly this afternoon. After a hot shower things would probably look better.Рабочий день на фабрике всегда очень тяжелый. Особенно сегодняпожилой Пол едва справляется.
Каждый рабочий, который знал, чтоПолi остался совсем без сил, думал, что было бы очень хорошо, еслибы онi мог уйти домой пораньше. После горячего душа дела,возможно, пойдут лучше.Мы предлагаем следующее объяснение полученным результатам: в обоихпредложениях наиболее ожидаемым для продолжения является референт everyworker, с одинаковой долей вероятности употребления личного местоимения he.Таким образом, на момент появления референциального выражения адресат вобоих случаях выбирает его антецедентом every worker. Однако дальнейшийконтекст в (114) заставляет адресата осознать ошибочность выбраннойинтерпретации, что приводит к возврату, повторному прочтению и выборудругого референта в качестве антецедента местоимения.
Этот процесс иотражается в характеристиках движений глаз.206Наконец, в серии наших экспериментов (п. 4.1) было показано, что дети 4–5лет и пациенты с афазиями Брока с аграмматизмом практически не допускаютошибок в интерпретации личных местоимений в переходных предложениях типа(69), повторенном в (115), но дают ответы на случайном либо близко кслучайному уровню в предложениях с причастием типа (70), повторенном в (116).(115) Сначалаженщинаидевочкапели,апотомдевочкаеёсфотографировала.(116) Сначала женщина и девочка читали, а потом девочка увидела еёпоющей.В рамках теории примитивов связывания подобный результат объясняетсяразличиями во внутренней структуре предложений и разными механизмамиуправления анафорическими отношениями.
Рассмотрим теперь полученныеданные с позиции нашей модели. Обе категории носителей языка – и дети, ипациенты с аграмматизмом допускают возвратную интерпретацию личногоместоимения, т.е. вероятность употребления местоимения её в отношенииреферента девочка одинаково высока в обоих случаях (115) и (116). Равно как ивелика вероятность употребления местоимения её в отношении референтаженщина. В то же время, вероятность ожидания продолжения об этом референтеразличается между условиями.
Причем важную роль в формировании ожиданияиграют предложенные испытуемым иллюстрации. Напомним, что заданиезаключалось в том, чтобы выбрать картинку, соответствующую услышанномупредложению. В качестве вариантов, иллюстрирующих пример (115), былипредложены две картинки, на одной из которых была изображена девочка,которая фотографирует женщину, а на другой – девочка, которая фотографируетсама себя. К предложению (116) предлагались две картинки с изображениемзеркала, на одной из которых девочка смотрит на стоящую спиной к зеркалупоющую женщину, а на другой – поющая девочка стоит перед зеркалом и207смотрит на себя (Рис. 13).
Мы полагаем, что в простых переходных предложенияхтипа (115) ожидание того, что действие будет направлено на другого, намноговыше, чем ожидание того, что действие будет направлено на себя, т.е. женщинаявляется более ожидаемым референтом. В предложениях с причастием, наиллюстрациях к которому было изображено зеркало, вероятности ожидания, чтокто-то увидел кого-то или кто-то увидел в зеркале сам себя, примерно равны, чтои отразилось в случайных ответах испытуемых.В заключение еще раз повторим, что мы не ставили перед собой задачупоставить под сомнение или опровергнуть интерпретацию, предложенную врамках формального подхода. Целью данного раздела являлась проверкаобъяснительной силы предложенной нами в п. 5.2.2 модели анафорическихотношений.
Как мы видим, результаты всех трех экспериментов могут бытьобъяснены с позиции вероятностного подхода, в котором интерпретацияместоимений зависит одновременно от ожидания адресата относительнодальнейшего развития дискурса и от вероятности, что при упоминанииожидаемого референта будет использовано именно это референциальноесредство.5.3. Выводы к Главе 5Глава 5посвящена разработкемодели, отражающей как процессустановления анафорических зависимостей, так и процесс их декодирования.
Внастоящеевремясуществуютдваподхода к определениюмеханизмовинтерпретации анафорических отношений – структурно-лингвистический идискурсивный. Согласно первому, интерпретация анафорических зависимостейявляется зеркальным отражением процесса их установления и осуществляется попути «снизу-вверх» - от грамматической структуры к дискурсу.
Согласновторому, интерпретационные механизмы базируются одновременно на ожиданияхадресата относительно дальнейшего развития дискурса (механизм «сверху-вниз»)208и на анализе конкретных лингвистических данных (механизм «снизу-вверх»).Основным аргументом в пользу структурно-лингвистического подхода являетсябольшоеколичествоэкспериментальныхданных,демонстрирующих,чтореференциальные предпочтения адресата формируются в зависимости отграмматических характеристик референциального выражения и его антецедента.Одним из таких фактов является эффект структурного или синтаксическогопараллелизма, согласно которому носители языка предпочитают относитьместоимение к референту в аналогичной синтаксической позиции. Мы провелисерию из двух экспериментов на материале русского языка, которые показалиналичие эффекта параллелизма как в случаях, когда местоимение и егоантецедент находятся в позиции синтаксического подлежащего, так и в случаях,когда они находятся в позиции дополнения.