Диссертация (1148577), страница 31
Текст из файла (страница 31)
раздел. 1.6).173представляетданнуюинформацию,вместеформируютединицу,представляющую новую информацию. Эта новая информация никак несоответствует ожиданиям адресата, и, следовательно, чтобы привлечь внимание кэтой новой информации соответствующее языковое выражение должно бытьвыделено любым доступным способом, например, с помощью контрастногоударения. Так, в примере (100), повторенном в (103), для того чтобы обеспечитьпараллельное прочтение, местоимение должно быть в ударной позиции. Тогдасмысл предложения (103-а) заключается в том, что Mary и Jane совершают одно ито же действие, а в предложении (103-б) кто-то совершает это действие поотношению к обеим – Mary и Jane.(103) а.First Maryi hugged Janej, and then she\Fj hugged John\F.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем она\Fj обняла Джона\F.б.First Maryi hugged Janej, and then John\F hugged her\Fi.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем Джон\F обнял её\Fi.Важно, что фактор ударения при таком подходе действует независимо отреференциального выбора, т.е.
от решения говорящего употребить местоимение, ане полную именную группу в примерах (103). Задача ударения – отразить общиеотношения кореференции между единицами дискурса.Что касается конструкций, подобных (99), повторенной в примере (104), тоописанные выше референциальные принципы в них не применяются, так какздесь речь идет о другом типе отношений между элементами дискурса – очастном типе причинно-следственных отношений, называемых отношениямирезультата (result). При такого рода отношениях соединительный союз and then(‘и затем’) можно заменить на and as a result (‘и как результат’), в то время каксоюз в параллельных конструкциях означает что-то вроде and similarly (‘ианалогично’). Отношения результата базируются не на подобии и контрастесоседних единиц, но на общих знаниях о мире, на знаниях о том, какой эффект174может возыметь то или иное действие.
Информационная структура предложениявыстраивается в соответствии с этим знанием (см. подробно в [170]).(104) Johni hit Billj, and then Mrs. Smith punished himi.Джонi ударил Биллаj, и затем Мс. Смит наказала егоi.Таким образом, основная идея данного подхода заключается в том, чтоэффект параллелизма представляет собой побочное действие установленияотношения подобия между структурами, которое является одним из средствобеспечения связности дискурса.5.1.3.
Особенности выделения компонентов информационной структуры врусском языкеОсновное отличие двух описанных выше подходов к структурномупараллелизму заключается в значении фактора информационной структуры. Так,согласнопервому–структурно-лингвистическомуподходу–принциппараллелизма базируется на синтаксическом анализе фрагмента дискурса, т.е. наопределении синтаксических ролей референтов и на выявлении параллельныхсинтаксических позиций. Роль информационной структуры как таковая неучитывается, будучи сведенной к формальному правилу контрастного ударения,которое должно провоцировать референциальный сдвиг. Согласно второмуподходу, основанному на теории связности дискурса, эффект синтаксическогопараллелизма является следствием установления отношений подобия междуединицами дискурса, которые, в свою очередь, достигаются благодаряинформационной структуре предложения.
Таким образом, именно выявлениероли фактора информационной структуры позволит определить состоятельностькаждого из подходов. Прежде чем перейти к описанию эксперимента, рассмотримвопрос о выделении информационной структуры более подробно.175Русский язык обладает свободным, или, корректнее сказать, гибким40(flexible) порядком слов, который позволяет варьировать порядок следованияэлементов,составляющихпредложение,безизмененияграмматическихотношений между ними.
Различные вариации порядка слов отражают различныеварианты информационной структуры, разделяя предложение на даннуюинформацию (тему) и новую информацию (рему). Выделение компонентовинформационной структуры (темы и ремы) зависит от параметров двух типов:синтаксических – базового порядка слов и его вариаций, и просодических –дефолтной позиции фразового ударения и возможностей его перемещения [172].Базовый (канонический) порядок слов в русском языке представляет собойпоследовательность субъект-глагол-объект (SVO) с широкими возможностями егоизменения.
Главное фразовое ударение обычно падает на последнее слово, нолегко может быть перемещено в соответствующем контексте. Таким образом, двестратегии выделения ремы допустимы в русском языке41: (а) путем перемещенияфразового ударения на тот элемент, который должен быть выделен в качестверемы высказывания (105-а); (б) путем изменения канонического порядка словтаким образом, чтобы элемент, являющийся ремой, занял крайнюю правуюпозицию в предложении, т.е. позицию главного фразового ударения (105-b).(105) а.Кто испек пирог? – [Моя мама\] F испекла пирог.b.Кто испек пирог? – Пирог испекла [моя мама\] F.Для сравнения, в языках с фиксированным порядком слов, например, ванглийском, возможна только первая стратегия (106), поэтому ударение считаетсяосновным средством установления информационной структуры.(106) Who baked the pie? – [My mother\]F baked the pie.40Термин ‘гибкий’, хоть он и является менее употребительным, представляется нам более корректным, таккак не любые вариации порядка слов допустимы в русском языке (см.
подробно в [99]).41В разделе 3.2.3 мы уже говорили о том, что рема высказывания обязательно должна содержать главноефразовое ударение.176Кто испек пирог? – [Моя мама\] F испекла пирог.В рамках данного исследования нас интересует роль информационнойструктуры при интерпретации местоимений в предложениях с синтаксическимпараллелизмом.5.1.4. Эксперимент 1: эффект параллелизма и контрастное ударениеВ первом эксперименте мы изучали эффект параллелизма в полностьюконгруэнтных сочинительных конструкциях с каноническим порядком слов SVOи безударными местоимениями в роли либо подлежащего, либо дополнениявторой клаузы.
Основная задача заключалась в том, чтобы выявить, насколькоярко выражен данный эффект в русском языке. Мы также проверяли действиеправила контрастного ударения в том виде, в котором оно сформулировано врамках структурно-лингвистического подхода.
Для этого в эксперимент быливключены стимулы, по структуре аналогичные описанным выше, но с ударнымиместоимениями.5.1.4.1. Стимульный материалВ качестве экспериментальных стимулов мы составили сложносочиненныепредложения (107), где в первой части вводились два одушевленных однополыхреферента, а во второй части упоминался еще один референт противоположногопола и неоднозначное личное местоимение, которое могло относиться к любомуиз референтов первой части.
В обеих частях был использован один и тот жепереходный глагол в активном залоге. Все предложения были построены всоответствии с каноническим порядком слов SVO.(107) а.Сначала женщина пощекотала девочку, а потом онапощекотала мальчика\.[Безударное местоимение-подлежащее]177б.Сначала женщина пощекотала девочку, а потом мальчик\пощекотал её.[Безударное местоимение-дополнение]в.Сначалаженщинапощекоталадевочку,апотомона\пощекотала мальчика.[Ударное местоимение-подлежащее]г.Сначала женщина пощекотала девочку, а потом мальчикпощекотал её\.[Ударное местоимение-дополнение]Было составлено тринадцать блоков из четырех предложений, подобныхпримеру (107), т.е. всего 52 стимула (полный список стимулов представлен вПриложении 5).
В каждом блоке варьировалась синтаксическая роль местоимения(подлежащее vs дополнение) и ударение (ударное местоимение vs безударноеместоимение). В эксперимент было включено также 52 предложения-филлератакой же длины, целью которых было отвлечь внимание испытуемых от целиэксперимента, исключить эффекта прайминга, а также проверить внимательностьиспытуемых и их понимание задания.
В качестве филлеров были использованытолькооднозначныепредложения:13предложенийсвозвратнымиместоимениями, 13 предложений с личными местоимениями третьего лицаединственного числа (эти два блока предложений выступали стимулами висследовании, описанном в Главе 4, п. 4.1), а также 13 предложений с личнымместоимением третьего лица множественного числа.Посколькуцельюнашегоисследованиябылоизучениеэффектаструктурного параллелизма при интерпретации неоднозначных местоимений, мыдолжны были избежать влияния общих знаний о мире при установлениианафорических отношений.