Диссертация (1148577), страница 30
Текст из файла (страница 30)
речь идет об анализе дискурса по пути «сверху-вниз». Внастоящемразделебудетпредставленоэкспериментальноеисследованиеструктурного параллелизма, основная задача которого заключается в том, чтобывыявить подлинную природу эффекта. В качестве материала был использованрусский язык, который, благодаря богатой морфологии, свободному порядку слови подвижному фразовому ударению позволяет разграничить действие факторовразличных уровней, в частности, влияние синтаксической и информационнойструктуры.5.1.1. Структурно-лингвистический подходТрадиционно в лингвистике эффектом синтаксического параллелизманазывается предпочтение носителей языка относить местоимение в позицииподлежащего к антецеденту в позиции подлежащего и, аналогичным образом,местоимение в позиции дополнения к антецеденту в позиции дополнения [102].Так, в (97-а) местоимение она скорее будет отнесено к референту Маша, в товремя как в (97-б) местоимение её – к референту Дашу.(97) а.б.Сначала Машаi обняла Дашуj, а затем онаi обняла Мишу.Сначала Машаi обняла Дашуj, а затем Миша обнял еёj.168Первые экспериментальные исследования, посвященные синтаксическомупараллелизму, были проведены Э.
Гробером и коллегами еще в 1970-х годах ивыявили наличие стойкого эффекта [103]. Однако эти исследования не позволялиразграничить принцип параллелизма и принцип приоритета подлежащего (см.раздел 3.2.2), так как в качестве стимульного материала рассматривались толькоконструкции с местоимением в роли подлежащего. Позднее, когда К. Чамберсоми Р. Смитом эффект был продемонстрирован как для субъектных, так и дляобъектных местоимений [105, 104], правило параллелизма было сформулированов рамках расширенной гипотезы сопоставления признаков (Extended FeatureMatch Hypothesis). Согласно этой гипотезе, в ситуациях, когда два и болеереферента подходят на роль антецедента местоимения (с грамматической ипрагматической точки зрения), местоимение будет отнесено к тому из них,который занимает аналогичную синтаксическую позицию [104].В то же время, было обнаружено, что устойчивый эффект параллелизманаблюдается только между элементами, в которых совпадает структура итематические роли [165, 104, 164].
Если же это условие не соблюдается, то эффектпараллелизма уменьшается. В примере (98) структура второй части предложенияне совпадает со структурой первой, не совпадают и тематические ролиреферентов. Экспериментальные исследования показали, что в этом случаеместоимение с большей вероятностью будет отнесено к подлежащему первойчастипредложения(Josh)всоответствииспринципомприоритетаподлежащего [164].(98) Josh criticized Paul and then Marie asked him to leave. [him = ?]Джош раскритиковал Пола, и затем Мэри попросила его уйти.(пример из [105])В результате определение параллелизма было дополнено обязательнымтребованием структурной конгруэнтности параллельных элементов.169Важной особенностью эффекта параллелизма является тот факт, что онможет быть легко нарушен под воздействием прагматических факторов.
Так, впримере (99) согласно параллелизму местоимение в позиции дополнения (him)должно быть отнесено к референту в аналогичной позиции (Bill). Однако,очевидно, что в описанной ситуации наказан должен быть скорее тот, кто дрался,чем тот, кого побили, т.е. антецедентом местоимения-дополнения скорее будетвыбран референт-подлежащее John.(99) Johni hit Billj, and then Mrs. Smith punished himi.Джонi ударил Биллаj, и затем Мс. Смит наказала егоi.(пример из [106])Наконец,ещеодноограничениенасоблюдениесинтаксическогопараллелизма связано с тем, что эффект наблюдается, только если местоимениенаходится в безударной позиции. Если же местоимение принимает фразовоеударение, происходит референциальный сдвиг (shift in reference) [166].Референциальный сдвиг можно представить в качестве двухэтапной операции:сначала необходимо определить антецедент местоимения в соответствии спринципом параллелизма (т.е.
не обращая внимания на ударение), а затемотвергнуть совершенный выбор и отнести местоимение к другому доступномуреференту [167, 168]. Таким образом, в примере (100-а) ударное местоимение sheскорее будет отнесено к референту Jane, в то время как в (100-б) наиболеевероятным антецедентом ударного местоимения her будет референт Mary.(100) а.First Maryi hugged Janej, and then shej \ hugged John.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем онаj \ обняла Джона.б.First Maryi hugged Janej, and then John hugged heri \.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем Джон обнял ееi \.170Итак, структурно-лингвистический взгляд на параллелизм основан на том,что предпочтение той или иной интерпретации связано с определеннымилингвистическими (структурными) характеристиками потенциальных референтов.Сэтойточкизрения,интерпретацияместоименийвконструкцияхспараллелизмом представляет собой многоэтапный процесс.
На первом этапепроисходитраспознаваниепараллельныхструктур,ихпроверканаконгруэнтность, а также семантический анализ предикатов (который позволяетопределить тематические роли референтов). Далее, если нет никаких явныхпрагматических предпочтений (как в примере (99) выше), осуществляетсяпараллельная интерпретация, т.е. местоимение соотносится с референтом ваналогичной синтаксической позиции (второй этап). Если местоимение находитсявударнойпозиции,тодобавляетсяеще итретийэтап,называемыйреференциальным сдвигом, когда выбранный на втором этапе антецедентотвергается, и местоимение относится к другому доступному референту [169,167].
Важно отметить, что правило ударения (stress rule), которое провоцируетреференциальный сдвиг, не подразумевает точного определения антецедентаместоимения. Оно является лишь сигналом о том, что выбранный в соответствиис принципом параллелизма антецедент должен быть отвергнут. Если в текущемфрагменте дискурса присутствует только один альтернативный кандидат, как впримере (100), то антецедент местоимения определяется автоматически.
Если жесуществует несколько референтов, которые могли бы быть выбраны в качествеантецедента местоимения, как в примере (101), то под воздействием ударенияможно лишь определить, какой из них точно не может быть антецедентом (вданном случае, Bill), но местоимение по-прежнему останется неоднозначным.171(101) John introduced Bill to Peter, and then Mary introduced him\ to Frank.[him ≠ Bill; him = ?]Джон представил Билла Питеру, а затем Мэри представила его\Фрэнку.(пример из [167])5.1.2.
Взгляд с позиции теории связности дискурсаВрамкахтеориисвязностидискурсаинтерпретацияместоименийрассматривается как элемент установления более глобальных отношенийсвязностимеждуединицамидискурса,такихкакотношениясходства(resemblance), причинно-следственные отношения (cause-effect) и отношениясмежности (contiguity) [72, 75, 73]. В этом контексте Э. Келер предложилрассматривать структурный параллелизм как частный случай отношениясходства, который предполагает наличие общей темы (common topic) унескольких фрагментов дискурса [170, с. 108]. Эта общая тема является общимбэкграундом, т.е.
данной информацией, которая противопоставляется несколькимрематическим элементам, т.е. новой информации. Таким образом, эффектпараллелизма обеспечивается информационной структурой и в сущности являетсяпобочным продуктом определения этой самой структуры. Рассмотрим этоутверждение на конкретном примере. В предложении (102-а), аналогичномпредложению (97-а), Mary является частью общей темы, а John и Jane являютсяпараллельными рематическими компонентами, противопоставленными другдругу (вопрос к предложению: Кого обнимала Мэри?).
В то же время, впредложении (102-b), аналогичном предложению (97-b), частью общей темыявляется Jane, а John и Mary – противопоставленные параллельные рематическиекомпоненты (вопрос к предложению: Кто обнимал Джейн?).(102) a.First Maryi hugged Janej, and then shei hugged John\F.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем онаi обняла Джона\F.172b.First Maryi hugged Janej, and then John\F hugged herj.Сначала Мэриi обняла Джейнj, а затем Джон\F обнял еёj.Вероятностная модель, предложенная Э. Келером (см. раздел 4.1),основывается на ожиданиях адресата относительно того, каким образом будетразвиваться дискурс. Эта модель коррелирует с гипотезой ожидания Дж. Арнольд(см.
раздел 2.3), которая предполагает, что доступность тех или иных референтовзависит от ожиданий адресата о том, какой из референтов будет упомянут впродолжении дискурса [55].Возникает вопрос, почему именно параллельные отношения являютсяожидаемыми для носителей языка? Корпусные исследования, отражающиепроцесс порождения речи, выявили тенденцию, что в текстах по соседствувстречаются однотипные структуры с вероятностью выше случайной. Данныйэффект был обнаружен для различных типов структур и в различных контекстах –как в рамках одного предложения, так и между предложениями [171].
Этавероятность как раз и формирует ожидания адресата относительно дальнейшегоразвития дискурса.Каквидноизвсеговышесказанного,параллельноепрочтениеобеспечивается информационной структурой. Говорящий использует базовыесредство фокусирования, например, интонацию, чтобы направлять ожиданияслушающего в процессе восприятия дискурса. В случае типичных отношенийподобия(частнымслучаемкоторыхявляетсяпараллелизм),известнаяинформация формирует общую тему, которая вводится в безударной позициисмысловой темы, в то время как элементы, представляющие новую информациюи противопоставленные друг другу, вводятся в позиции ремы (или фокуса),которая в языках, обладающих ударением, сопровождается главным фразовымударением (как John и Mary в примере (102-а) выше)39.
Однако существуютситуации, когда именная группа и глагол, каждый из которых по отдельности39Ср. со схожим подходом Е. В. Падучевой [1], которая также рассматривала информационную структурув качестве важнейшего элемента в установлении анафорических отношений (см.