Диссертация (1148535), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Номинация единиц скогнитемой GREY IS THE CHRISTIAN COLOURтакже обусловлена цветомодежды: grayback – “[colour of the uniform] a professed Christian”. Реальным КПобладают примеры 4 групп.2. Утрированный КП.Утрированным КП обладают единицы с когнитемой GREY IS THE WHITEPERSON‟S SKIN COLOUR. Цвет кожи, по сути, не является серым, нонаименованиецветаиспользуется,по-видимому,чтобыподчеркнуть«бесцветность» кожи. Но признак не является нереальным, т.к. кожа человекаевропеоидной расы действительно светлее, например, кожи азиатов илиафроамериканцев.3. Имплицитный КП.ИмплицитныйКПнеприсущпримерам,объединеннымобщимикогнитемами.
Среди всех примеров сленга с лексемой gray/grey зафиксировановсего два примера с имплицитным КП цвета: gray mule – “a courier of contraband, aperson who transports illegal drugs” (отсылка к gray/grey market, «серому» рынку»)и greybeard – “[such jugs had the figure of a man with a large beard stamped on them.The name was also given to Dutch earthenware jugs, used for smuggling gin along theeast coast] an earthenware jug used in public houses” (когнитемы GREY IS THEGREY MARKET COLOUR и GREY IS EARTHENWARE COLOUR).
Другихпримеров с такими когнитемами не обнаружено. Следовательно, считаемимлицитный КП не характерным для единиц сленга с лексемами gray/grey.1574. Нереальный КП не является характерным для данного концепта цвета наосновании анализа групп примеров с объединяющими когнитемами.2.8.5. Описание восприятия участков действительности на основе содержанияконцепта GREY в сленге.Рассмотрим, с чем ассоциируется лексема серого цвета в сленгеанглийского языка.
Установим связь с восприятием серого в культуре ивосприятием лексем gray / grey в стандартной лексике языка, а также отметимразличия в ассоциациях.Ассоциация серого цвета со старостью подтверждается примерами скогнитемой GREY IS THE OLD PERSON‟S COLOUR.Серый цвет ассоциируется со скукой. Находим такой пример и всубстандартной лексике: greys – “a fit of yawning, a feeling of laziness, lassitude”.Связь серого с деловым костюмом как символом собранности и ума находитподтверждение в примере gray suit – “a businessman”.Таким образом, три ассоциации с лексемами gray / grey в стандартнойлексике и культуре находит отражение в сленге, что говорит о некоторойсхожести восприятияотдельныхучастковдействительности.Номногиеассоциации не подтвердились: так, в сленге не обнаружено связи концепта серогоцветаcнеуверенностью,безразличием,скромностью,высшимсветом,индустриализацией и войной.
В сленге, в свою очередь, серый цвет приобретаетновые ассоциативные связи. Зафиксированы единицы, обозначающие людейевропеоидной расы, полицейских, заключенных, христиан, наркотики и другие.Это говорит о разнообразии путей развития семантики слова, а также о высокойидиоматичности ЛСВ, производных слов и ФЕ в сленге.2.9.Концепт цвета PURPLE в сленге.Рассмотрим, как концепт PURPLE вербализуется в сленге английскогоязыка.Наименованиецветаpurpleвсубстандартнойлексикепрошло158семантическую и фразообразовательную деривацию.
В сленге насчитывается 5ЛСВ purple (существительные со значением “amphetamine”, “LSD”, “ketamine”) иприлагательные (purple – “an euphemism for bloody”, purple – “homosexual”).Единица purple участвует во фразообразовательной деривации. Примерамислужат единицы purple haze – “a strong variety of cannabis”, purple flats – “LSD” идругие примеры. Насчитывается 19 ФЕ с единицей purple в сленге.В словообразовании лексема purple не участвует.Таким образом, для исследования привлечены различные по структуреноминативные единицы, актуализирующие концепты цвета.Рассмотрим когнитемы, актуализирующие концепт PURPLE в сленге.Выделим группы примеров с общими когнитемами; группы располагаются взависимости от числа составляющих, в порядке убывания.Примеры первой группы объединяются общей когнитемой PURPLE IS THESYNTHETIC DRUGS COLOUR. К ней относятся единицы purple – “amphetamine”,“LSD”, purple haze, purple microdots, purple flats – “LSD” и другие примеры; всего10 единиц сленга.Вторая группа объединяет примеры с когнитемой PURPLE IS THE COUGHSYRUP COLOUR: purple drink, purple drank, purple stuff – “prescription coughsyrup, containing codeine”.
К группе относится 3 единицы сленга.Примеры третьей группы объединяются общей когнитемой PURPLE IS THEHOMOSEXUAL‟S COLOUR: purple – “homosexual”, purple flag – “the homosexualmale”. К группе относится 2 единицы.Четвертая, последняя группа, объединяет единицы с общей когнитемойPURPLE IS THE CHEAP RED WINE COLOUR.
Примерами служат ФЕ purpledeath – “cheap Italian wine”, purple para – “cheap, unpleasant port wine”. Группасостоит из двух дериватов.Таким образом, выделено 4 группы с объединяющими когнитемами,характеризующими концепт PURPLE в сленге.Семантическая деривация и образование новых ФЕ в сленге происходит засчет метафоры и метонимии. Зафиксировано 2 примера предметной метафоры:159purple hearts – “amphetamines” (под hearts понимается форма сердца, присущаятаким таблеткам), перенос «предмет – наркотик» и пример, относящийся кобозначению репродуктивных органов: purple pork, перенос «продукт питания –часть тела».
Цвет участвует в метафоризации: признак цвета в первом примереявляется когнитивным признаком, во втором – утрированным. Сочетаемостькомпонентов в первом примере ФЕ имеет место, если понимать hearts какартефакт в форме сердца (тогда признак цвета – реальный). Во втором примересочетаемости компонентов нет, признак цвета – нереальный.Метонимия представлена одним примером: purple flag – “the homosexualmale”,типпереноса«символ–человек» («символгомосексуалистов –гомосексуалист»). Имплицитный КП; признак цвета участвует в метонимизации.Наблюдается сочетаемость компонентов ФЕ (реальный признак цвета).Далее рассмотрим, какие когнитивные признаки присущи примерам свыделенными выше когнитемами.Реальным КП обладают единицы сленга с когнитемами PURPLE IS THESYNTHETIC DRUGS COLOUR (пометы “the colour of the pills”, “the colour of thecapsules”), PURPLE IS THE COUGH SYRUP COLOUR и PURPLE IS THE CHEAPRED WINE COLOUR.
Реальным КП обладают примеры 3 групп.Имплицитный КП присущ примерам с когнитемой PURPLE IS THEHOMOSEXUAL‟S COLOUR, т.к. фиолетовый является цветом-символом людейнетрадиционной ориентации и движений по защите их прав. Имплицитным КПобладают примеры одной группы.Утрированный и нереальный КП не являются характерными для концептаPURPLE. Выше представлен пример сленга с утрированным КП, однако мырассматриваем вид КП как характерный, только если он присущ группе примеровс объединяющей когнитемой.Рассмотрим, с чем ассоциируется лексема purple в сленге английскогоязыка.
Установим связь с восприятием фиолетового в культуре и восприятиемлексемы purple, отраженным в стандартной лексике языка, а также отметимразличия в ассоциациях.160Ассоциация цвета purple с аристократией и знатью подтверждаетсяпримерами purple circle – “an elitist group of people that congregate to the exclusionof others in a workplace or institution” и purple – “homosexual [the image of purple asa „royal colour‟, thus of a queen]” (единица queen означает в сленге “a homosexualmale”).Фиолетовый цвет как символ представителей сексуальных меньшинствнаходитподтверждениевпримерахскогнитемойPURPLEISTHEHOMOSEXUAL‟S COLOUR.Таким образом, две ассоциации с фиолетовым цветом в стандартнойлексике и культуре находят отражение в сленге, что говорит о некоторойсхожестивосприятияотдельныхучастковдействительности.Нодругиеассоциации не подтвердились: в сленге не обнаружено связи данного цвета cпознанием истины, мудростью, покаянием, печалью, смертью, опасностью,магией, красотой; фиолетовым как символом творческих людей или символомхолостяков.
В то же время в сленге фиолетовый приобретает новыеассоциативные связи: с наркотиками, сиропом от кашля, вином.2.10. Концепт цвета ORANGE в сленге.Рассмотрим, как концепт ORANGE вербализуется в сленге английскогоязыка.Наименованиефразообразовательнуюцветаorangeпрошлосемантическуюидеривацию. В сленге зафиксирован 1 ЛСВ orange:существительные со значением “a variety of LSD in orange-coloured capsules”.Единица orange участвует во фразообразовательной деривации: например,orange banana – “something bad”. Насчитывается 12 ФЕ с единицей orange всленге.В словообразовании лексема orange не участвует.Таким образом, для исследования привлечены различные по структуреноминативные единицы, актуализирующие концепт цвета.161Рассмотрим когнитемы, актуализирующие концепт ORANGE в сленге.Общей когнитемой обладают примеры только одной группы – это единицы собъединяющей когнитемой ORANGE IS THE DRUGS COLOUR.
В нее входятпримеры, обозначающие синтетические наркотики и наркотики растительногопроисхождения. Таким образом, подгруппа примеров с когнитемой ORANGE ISTHE SYNTHETIC DRUGS COLOUR насчитывает 9 примеров: orange, orangebarrels, orange cubes, orange haze, orange micro, orange owsley – “a variety of LSDin orange-coloured capsules”, orange sunshine, orange dolphin, orange panther –“ecstasy”. Вторая подгруппа состоит из 2 примеров с когнитемой ORANGE ISTHE MARIJUANA COLOUR: orange crush, orange tea – “marijuana”.Семантическая деривация и образование новых ФЕ в сленге происходит засчет метафоры и метонимии.1.Предметная метафора.Используются наименования артефактов: orange barrel, orange cubes –“LSD”, и напитков: orange crush, orange tea – “marijuana”.