Диссертация (1148535), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Найдено 6 примеров аффиксации: 3 ссуффиксом –y, например, reddy – “an Italian living in London”, 2 с суффиксом –s:например, reds – “barbiturates” и 1 с суффиксом –ing: redding – “a gold watch”.Примеров других способов словообразования с лексемой red в сленге необнаружено.113Намного более активно лексема red участвует во фразообразовании:насчитывается 208 примеров сленговых ФЕ, среди которых red eel – “derision”,red centre – “the central areas of Australia”, red house – “a psychiatric institution”, redlead – “jam, jelly”, red tag – “to confine an inmate to their cell”, red light – “asupervisor, a manager”, red shirt – “troublemaker; latterly mainly prison use, arecalcitrant, tough prisoner” и другие примеры.Таким образом, для исследования привлечены различные по структуреноминативные единицы, актуализирующие концепт цвета.2.4.2.
Когнитемы, актуализирующие концепт RED в сленге.Выделим группы примеров сленга, объединенные общими когнитемами.Группы располагаются в зависимости от числа входящих в них примеров; впорядке убывания.Первая группа примеров актуализирует когнитему RED IS THE DRUGSCOLOUR. Разнообразие семантики входящих в группу единиц позволяетвыделить подгруппы. Первая подгруппа единиц с когнитемой RED IS THESYNTHETIC DRUGS COLOUR состоит из примеров reds – “barbiturates”, redman – “secobarbital”, red devil – “amphetamines” и других; всего 12 примеров.Вторая подгруппа примеров с общей когнитемой RED IS THE COCAINECOLOUR состоит из таких единиц, как redcap – “crack cocaine”, red top –“cocaine”.
Ко второй подгруппе относится 3 примера. Кроме того, в группу скогнитемой RED IS THE DRUGS COLOUR входят примеры red dirt – “marijuanathat has been growing in the wild”, red rock – “heroin” и другие примеры; всего 21единица сленга.Ко второй группе примеров, объединенных когнитемой RED IS THEBLOOD COLOUR, относятся примеры red gravy – “blood”, red ink – “blood” идругие. К группе относится 20 примеров.Третья группа состоит из примеров с общей когнитемой RED IS THEMONEY COLOUR.
Например, red – “a cent, a penny”, red – “money”, red – “in114cash”, red one – “a £50 note”, Red ‘Arry – “a £10”, red cent, red dime – “a trivialamount of money”, red dog – “a short-lived, unstable bank; thus money it issues”, redshilling, red penny – “money that has been earned by a prostitute and passed to herpimp” и другие примеры. К группе относится 18 единиц сленга.Следующая группа объединяет примеры с когнитемой RED IS THE GOLDCOLOUR.
К ней относятся такие единицы, как red – “golden, made of gold”, redclock – “a gold watch”, red tackle – “a gold chain”, red slang – “a gold watch chain”,red rogue, red thing – “a gold coin” и другие примеры. К группе относится 18единиц.Примеры пятой группы обладают общей когнитемой RED IS THEALCOHOL COLOUR, например, red disturbance – “whisky”, rednose – “cheapwhisky”, red fustian – “port or claret”, red ned – “cheap red wine”, red stuff – “redwine”, red ribbon – “brandy”, red tape – “gin” и другие единицы. К группеотносится 16 примеров.Единицы шестой группы обладают общей когнитемой RED IS THE PALESKIN COLOUR. К ней отнесем примеры red, red-ass, redskin – “light-skinned”,redbone – “a light-skinned attractive”, redneck – “an English immigrant”, “an Irishimmigrant” и другие; всего 12 примеров.Седьмая группа объединяет единицы сленга с общей когнитемой RED ISTHE IRRITATION COLOUR: red – “irritation, anger”, red ass, red pants – “irritation,bad temper”, red ass – “a scolding”, red hot – “a highly aggressive, volatile person” идругие примеры.
К группе относится 11 единиц.Следующая группа дериватов с объединяющей когнитемой RED IS THEMEAT COLOUR содержит единицы, обозначающие мясо, мясные продукты,птицу: red – “a chop”, red death – “prison-cooked barbecue beef or pork”, red lead –“luncheon meat”, redshank – “a duck”, “a turkey” и другие примеры. К группеотносится 8 единиц сленга.Девятая группа примеров объединяется когнитемой RED IS THE BROTHELCOLOUR. К ней относятся примеры red light, red lamp – “a brothel”, red lattice, red115grate – “an inn; often doubling as a brothel”, red petticoat – “a prostitute”, red quid –“a pimp” и другие единицы.
К группе относится 8 примеров сленга.Десятая группа объединяет примеры с когнитемой RED IS THE ARMYCOLOUR. В нее входят единицы red – “a soldier”, redcap – “a military policeofficer”, redleg – “an infantryman” и другие; всего 5 единиц.Одиннадцатая группа дериватов с объединяющей когнитемой RED IS THECOMMUNISM AND SOCIALISM COLOUR включает в себя примеры red – “aBolshevik, a Communist, a socialist or anyone considered to have left-wing leanings”,Redland – “Communist Russia, the USSR”, red, red fed, red rag – “left-wing,socialist”. К группе относится 5 примеров.Примеры следующей группы объединяются когнитемой RED IS THEYOKEL COLOUR.
В словарях стандартного английского языка встречаемединицу redneck, которая определяется как “rural poor white person of the SouthernUnited States” (таким образом, единица, по-видимому, начинает переход в пластстандартной лексики). Группа включает в себя такие примеры сленга, как red,redneck – “a derogatory term for a country dweller, a peasant, especially a southern USpoor farmer who is stupid and racist”, “a yokel”, red – “an impoverished, bigoted whiteSoutherner”. К группе относится 4 примера.Тринадцатая группа примеров объединяет единицы сленга с когнитемойRED IS THE HAIR COLOUR, такие как red – “a red-headed person”, reddy – “aperson with red hair”, red top – “redhead”.
К группе относится 3 примера.Последняя, четырнадцатая группа примеров с объединяющей когнитемойRED IS THE KETCHUP COLOUR, включает в себя 3 единицы со значением“tomato ketchup” – red-eye, red lead, red paint.Если число примеров с общей когнитемой меньше трех, представляетсянецелесообразным объединять их в группы, т.к. они не репрезентативны дляпостроения концепта цвета. Таким образом, выделено 14 групп дериватов собщими когнитемами, актуализирующими концепт red.1162.4.3. Механизмы метафоры и метонимии,связанные с лексемой red в сленге.Семантическая, словообразовательная деривация и образование новых ФЕ всленге происходит за счет метафоры и метонимии.
Определим самыераспространенные направления метафоры с единицей red в сленге: выделим виды,представленные в исследуемом материале наибольшим количеством примеров.1.Антропоморфная метафора.В рамках исследуемого материала антропоморфная метафора реализуется впримерах red man, red lady – “secobarbital”, red lizzy – “cheap red wine”, red jerry –“a golden watch chain”, red mike – “a canned salmon”, Red ‘Arry – “a £10” и других.В примерах метафоры встречаются типы переноса «человек – наркотик»,«человек – напиток»,«человек – предмет», «человек – продукт питания»,«человек – деньги».
Для номинации используется большое количество именсобственных (ставших нарицательными – некоторые пишутся с маленькойбуквы).Цветучаствуетвметафоризации,еслипризнакцветаявляетсяутрированным, реальным или имплицитным когнитивным признаком. Такимобразом, признак цвета дает дополнительную характеристику в примерах red man,red lady, red lizzy, red mike, Red ‘Arry (реальный КП), red jerry (утрированный КП).Таким образом, можно конкретизировать модели метафоры: «красный человек –наркотик / напиток / предмет / продукт питания / деньги» и «рыжеволосыйчеловек – предмет» для примера red jerry (см. далее).Что касается сочетаемости компонентов ФЕ, она имеет место в том случае,если предположить, что под red подразумевается цвет волос (единица red встандартном языке используется для описания рыжих волос).
Судя по значениюперечисленных выше ФЕ, red мыслится как рыжий цвет волос только в примереred jerry – “a golden watch chain” (утрированный признак цвета). Таким образом, востальных примерах признак цвета является нереальным, и сочетаемостикомпонентов ФЕ нет.1172.Предметная метафора.Используются наименования артефактов: red carpet, red rag – “the tongue”,red light – “a supervisor, a manager”, red ink – “blood”, red shirt – “a back that hasbeen scarred by a judicial flogging” и другие примеры. Наименования артефактовиспользуются для обозначения частей тела, человека, жидкости (кровь).В примерах red carpet, red rag, red ink, red shirt (реальный КП) и red light(имплицитныйКП) признакцветаучаствуетвметафоризациии даетдополнительную характеристику (модели метафоры – «красный предмет – частьтела / человек / жидкость»).Компоненты ФЕ обладают сочетаемостью, т.к.
предметы могут обладатьпризнаком красного цвета (реальный признак цвета).3.Зооморфная метафора.Зооморфная метафора реализуется в следующих единицах сленга: redbirds – “barbiturates”, red chicken – “Chinese heroin”, red horse – “an inhabitant ofKentucky”, red dog – “a short-lived, unstable bank; thus the money it issues” и других.Зафиксирован перенос по типу «птица – наркотики», «животное – человек»,«животное – банк / деньги». Используются наименования домашней птицы(курица) и домашних животных (лошадь, собака), что косвенно свидетельствуетоб антропоцентричности единиц сленга.В единицах red birds (реальный КП), red chicken (красный цвет связываетсяс Китаем), red horse (предположительно, связь с единицей redneck или с РедРивер (Red River), притоком реки Кентукки) red dog (в словаре находим помету“the stamping of a certain NY banknotes, which proved worthless, with a large redstamp”) (имплицитный КП) наименование цвета является дополнительнымсредством при реализации метафоры, что позволяет уточнить, конкретизироватьмодели метафоры: «красная птица – наркотики», «красное животное – человек /банк / деньги».Компоненты ФЕ не обладают сочетаемостью, т.к.
животным, обозначеннымзоонимами, не присущ признак красного цвета (нереальный признак цвета).118Исключение составляет пример red birds, в котором признак цвета может бытьреальным.Кроме того, обнаружен один пример соматической метафоры: red-eye –“tomato ketchup” (перенос «часть тела (часть лица) – продукт питания»). Единицаобладает реальным КП, признак цвета принимает участие в метафоризации.Модель метафоры можно уточнить: «красная часть тела (лица) – продуктпитания». Сочетаемости компонентов сложного слова нет (нереальный признакцвета).Далеерассмотримвидыметонимиикакспособасемантической,словообразовательной и фразообразовательной деривации в сленге с лексемамицвета.Выделимдвегруппыпримеров,реализующихсамоечастотноенаправление метонимии.1.Метонимия по модели «часть тела – человек».В качестве примеров можно привести единицы redleg – “an infantryman”(реальный КП, помета “the red stripe on his uniform trousers”), redshank – “a womanwearing no stockings” (утрированный КП), redtop – “a redhead” (если понимать topкак «макушка»; реальный КП), redneck – “a derogatory term for a country dweller, apeasant, especially a southern US poor farmer who is stupid and racist”, redneck – “anEnglish immigrant”, redneck – “an Irish immigrant” (имплицитный КП), rednose – “adrunkard” (утрированный КП).
Используются наименования частей тела (ноги,голова, шея) и частей лица (нос). При использовании реального, утрированного иимплицитного КП можно сказать, что цвет участвует в реализации метонимии.Сочетаемость компонентов сложных слов наблюдается во всех примерах,образованных по данной модели метафоры: в примерах признак красного цветаявляется утрированный признаком и в примере redtop – реальным.2.Метонимия по модели «часть – целое».Представлен такими примерами, как red light, red lamp – “a brothel”(имплицитный КП, красный фонарь – символ домов терпимости), red head – “amatch” (реальный КП).119Наблюдается сочетаемость компонентов ФЕ и сложных слов (признак цветаявляется реальным для второго компонента ФЕ или сложного слова).3.Метонимия по модели «одежда – человек в одежде».Например, redcoat – “a member of the Royal Canadian Mounted police”,redcap – “a military police officer”, redcap – “a railway porter; an airline porter”(реальный КП), red petticoat – “a prostitute” (имплицитный КП).Сочетаемость компонентов ФЕ и сложных слов обеспечивается тем, чтокрасный цвет может быть присущ элементам одежды.Таким образом, для единиц сленга с лексемой red метафора и метонимияявляются продуктивными способами семантической, словообразовательной ифразообразовательной деривации.