Диссертация (1148535), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В единицах bluebelly – “a Northerner, esp. a New Englander”(предположительно, нереальный КП, т.к. считаем наименование голубого цветаотсылкой к цвету кожи, а не к флагу Новой Англии), blue foot – “a prostitute”(предположительно, нереальный КП: в отличие от примера bluegown, единицаblue как характеристика голени, по-видимому, не является отсылкой к цвету96платья), bluenose – “a sycophant, a toady” (нереальный КП) признак цвета вметонимии не участвует.Используются наименования частей тела (живот, нога) и – чаще – частейлица (челюсть, десна, язык, нос).Внутри ФЕ и сложных слов нет сочетаемости компонетов, т.к. соматизмыне могут обладать признаком синего или голубого цвета (нереальный признакцвета).Кроме примеров в выделенных группах, встречаются единицы сленга,демонстрирующие метонимию по следующим моделям:- «часть – целое»: bluetop, blue light – “a police car”, blue brick – “a prison”(помета “the walls”), bluebacks – “money issued by the Orange Free State” (реальныйКП; наблюдается сочетаемость компонентов, т.к.
признак цвета являетсяреальным для второго компонента);- «материал – вещь, изготовленная из материала»: blue paper – “summons”;- «емкость – содержимое»: blue vials – “LSD” (реальный КП; зафиксированасочетаемость компонентов, т.к. признак цвета является реальным для второгокомпонента).Таким образом, для единиц сленга с лексемой blue метафора и метонимияявляются продуктивными способами семантической, словообразовательной ифразообразовательнойдеривации.Характерно использование зооморфных,предметных, мифологических и антропоморфных метафор. Для метонимии болеевсего характерны направления «одежда – человек в одежде» и «часть тела –человек». Кроме того, цвет в большинстве случаев выступает как дополнительноесредство при реализации метафоры и метонимии.
Если признак цвета обладаетнереальным КП, он не участвует в метафоризации и метонимизации, чтослучается редко.972.2.4. Когнитивные признаки концепта BLUE.Рассмотрим, какие когнитивные признаки присущи примерам сленга вгруппах с общими когнитемами, выделенными в параграфе 2.2.2. Воспользуемсявведеннойклассификациейиразделимединицы,обладающиесамымичастотными когнитемами, на 4 класса на основании КП.1. Реальный КП.Реальный КП присущ единицам сленга, объединенным рядом когнитем.Единицы сленга из группы с когнитемой BLUE IS THE SYNTHETIC DRUGSCOLOUR обладают в словаре пометами, доказывающими, что синий цвет дляноминации выбран неслучайно: чаще всего он оказывается цветом упаковки,иногда – оттенком наркотиков, например, blue angel – “[the drugs come in bluecapsules] a barbiturate”, blue bomber – “[the colour of the pill or capsule] valium”, bluebullets – “[the packaging] barbiturates», blue heaven – “[colour of capsule/tablet] LSD”,blue moons – “[its bluish tinge] LSD”.В примерах, актуализирующих когнитемы BLUE IS THE POLICE COLOUR,BLUE IS THE PRISON COLOUR, BLUE IS THE ARMY COLOUR, BLUE IS THESAILOR COLOUR, номинация обусловлена цветом формы полицейских,заключенных, солдат и моряков.
Иногда наблюдается отсылка к цвету стен,например, тюрьмы: blue brick – “[the walls] a prison”. Тогда мы тоже имеем дело среальным КП.Также к данному классу отнесем примеры с общей когнитемой BLUE ISTHE MONEY COLOUR, наименование единиц которой обусловлено, главнымобразом, цветом банкнот. Реальным КП обладают примеры 6 групп.2.
Утрированный КП.Утрированным КП обладают примеры с когнитемой BLUE IS THE LEADCOLOUR (связь с легким, почти незаметным голубоватым отливом, присущимсвинцу) и ряд единиц с лексемой BLUE IS THE SKIN COLOUR, а именно98единицы, объединяющиеся когнитемой BLUE IS THE DARK SKIN COLOUR.Зафиксированы примеры, в дефинициях или в пометах к которым объясняетсявыбор признака синего цвета для номинации: blue-black – “of skin colour, so dark itseems to have tints of blue”, blue gum – “[the bluish gums that many black people have]a dark person, having a very dark complexion”.
Утрированным КП обладаютпримеры трех групп.3. Имплицитный КП.Для актуализацииимплицитного КПнеобходимо наличие знаний,которыми обладает носитель языка, или наличие ассоциаций, которые единицасленга вызовет у носителя. Имплицитный КП представлен примерами скогнитемой BLUE IS THE MISERY AND DEPRESSION COLOUR в силу того, чтов стандартном английском языке единица blue обладает, кроме прочих, значением“(of a person or mood) melancholy, sad, or depressed”. Группа примеров скогнитемой BLUE IS THE FAILURE AND TROUBLE COLOUR содержитединицы сленга, по семантике близкие к когнитеме BLUE IS THE MISERY ANDDEPRESSION COLOUR, поэтому тоже относим единицы с данными когнитемамик единицам с имплицитным КП.Также имплицитным КП обладают примеры с общей когнитемой BLUE ISTHE ARISTOCRACY‟S BLOOD COLOUR, ввиду наличия в стандартноманглийском языке ФЕ blue blood – “a person of noble birth”.
Причиной номинациипримеров с когнитемой BLUE IS THE PURITAN COLOUR также стала отсылка к«голубой крови»: bluenose – “a dedicated , fanatical puritan, almost invariably ateetotaller (originally an aristocrat who had 'blue blood')”.Единицы с когнитемой BLUE IS THE AGGRESSION AND FIGHT COLOURобязаны ассоциацией синего цвета с дракой единице из стандартного английскогоязыка blue hen или Delaware Blue Hen – “a hen supposed to breed first-rate fightingcocks”, «сизый петух», символ штата Делавэр, где он был выведен.Примеры с общей когнитемой BLUE IS THE VENEREAL DISEASECOLOUR имеют в словаре помету, объясняющую ассоциацию с синим цветом,99например, blue boar – “the notorious Blue Boar tavern in London, sited on the cornerof Oxford Street and Tottenham Court Road, next to the St Giles rookery, and thus acentre of lowlife] a venereal bubo”.Единицы сленга с общей когнитемой BLUE IS THE PORNOGRAPHYCOLOUR имеют в словаре помету: blue – “[the French Bibliotheque bleue, 'a seriesof books of questionable character'; note the papier bleu which in 18C covered thepornographic or seditious material on the tray of a colporteur an itinerant Parisianbookseller] coarse, obscene, pornographic”.
Кроме того, единица blue в такомзначении встречается не только в словарях сленга, но иногда и в словаряхстандартного языка, например, в Oxford English Dictionary: blue – “(of a film, joke,or story) having sexual or pornographic content”. Таким образом, единица сленгапереходит слой стандартной лексики, а значит, хорошо знакома носителю и ужепроработана сознанием. Имплицитным КП обладают примеры 7 групп.4. Нереальный КП.Нереальный КП присущ примерам сленга, составляющим группы с общимикогнитемами BLUE IS THE MARIJUANA COLOUR, BLUE IS THE ALCOHOLCOLOUR и BLUE IS THE SKIN COLOUR (исключая примеры с когнитемойBLUE IS THE DARK SKIN COLOUR). Нереальным КП обладают 3 группыпримеров.2.2.5. Описание восприятия участков действительности на основесодержания концепта BLUE в сленге.Рассмотрим, с чем ассоциируется лексемаblueв сленге, можно лиустановить связь содержания концепта BLUE с восприятием синего и голубого вкультуре и восприятием лексемы blue, отраженным в стандартной лексике языка.Одной из основных ассоциаций с синим и голубым цветом являетсяассоциация с небом и водой.
Примеры с такой семантикой хоть и немногочисленны, но встречаются в сленге: blue – “the sky”, blue broadway –“Heaven”, blue – “the sea”.100В сленге находит отражение ассоциация с мечтой и идеальностью: blue sky –“a dream, a fantasy”.В субстандартной лексике прослеживается связь сбеспокойством,печальным настроением, депрессией.
Примером могут служить единицы bluefunk – “complete misery”, blue boots – “depression”.В сленге найдено подтверждение ассоциации с опасностью и страхом: bluefear – “very great fear”, blue – “confused, terrified”, smack a blue – “to get intotrouble”.Связь синего и голубого цвета с верой находит отражение в примерах bluelight – “a pious, sanctimonious person”, blueskin – “a puritan, a repressive moralist” идругих.Таким образом, некоторые ассоциации с лексемой blue в стандартнойлексике и культуре нашли отражение в сленге, что говорит о схожести восприятияотдельных участков действительности. Однако большое количество ассоциацийне подтвердилось: так, в сленге не обнаружено связи концепта BLUE c Богом,Девой Марией, вечностью, верностью, мягкостью, нежностью, сладостью,сверхъестественным, величием, славой, миром, покоем, красотой, чистотой,светом, мужским началом.
При этом многие составляющие концепта BLUE всленге английского языка не отражены в стандартной, нормативной культуре (ихнет в материалах исследователей), психологии и в стандартной лексике,например, наркотики, полиция, алкоголь, афроамериканцы, тюрьма, свинец,деньги, драка, венерическое заболевание, моряк и другие.