Диссертация (1148535), страница 16
Текст из файла (страница 16)
цвет используется каккогнитивный признак концепта, вербализованного единицей сленга (в форме ЛСВцветообозначения, сложного слова или ФЕ), которая используется не в своем81прямом значении (в случае с ЛСВ цветообозначения) или значение которой неравно сумме значений ее компонентов (в случае со сложным словом или ФЕ).Таким образом, имеет место образность, переосмысление; используютсякогнитивные механизмы.
Значит, признак цвета становится уже когнитивнымпризнаком, характеризующим непосредственно обозначаемое, а не только один изкомпонентов в составе сложного слова или ФЕ. Таким образом, в данномисследовании когнитивный признак понимается как характеристика концепта,представленная актуализирующим его идиоматичным словом или элементомактуализирующего его идиоматичного фразеологизма, которая определяетотношениевербализованногообъектаилиявлениядействительностикреальности.Когнитивный признак для конкретного примера сленга может бытьреальным, утрированным, имплицитным или нереальным. Таким образом, вводимклассификацию для когнитивных признаков (далее КП):Реальный КП – это такой тип КП, при котором цвет присущ объекту илиявлению действительности, вербализованному единицей сленга.
Примером можетслужить единица сленга с когнитемой BLUE IS THE POLICE COLOUR –существительное blue в значении “a police officer”; причина номинации – цветформы. Это не просто цвет-символ полиции, а действительно цвет, в которыйодеты полицейские, цвет полицейских машин. Таким образом, полиция кактаковая «предстает» в цвете blue.Утрированный КП – это такой тип КП, при котором цвет присущ объектуили явлению, вербализованному единицей сленга, но не в той мере, в какой этотпризнак действительно может быть ему приписан: можно сказать, что наличие уединицы сленга утрированного КП делает вербализованную этой единицейкогнитему ложной пропозицией.
Например, единица white toy со значением “asilver watch” (одна из составляющих группы примеров с когнитемой WHITE ISTHE SILVER COLOUR) содержит в себе утрированный КП. Предположительно,данный тип КП характерен именно для примеров сленга, т.к. сленг тяготеет к82экспрессии и, в частности, утрированию как способу добавить единицеэкспрессивной окраски.Имплицитный КП – это такой КП единицы сленга, при котором объектуили явлению действительности не присущ цвет, наименованием (или с помощьюнаименования) которого объект или явление вербализованы, но ассоциация, связьс данным цветом может быть закреплена в сознании носителя.
Для реализацииэтогопризнакапредполагаетсянеобходимостьвладениядополнительнойинформацией. Например, ФЕ yellow fever - “cowardice”, одна из единиц сленга скогнитемой YELLOW IS THE COWARDICE COLOUR, хоть и не предполагаетпризнака желтого цвета, но связана с ФЕ yellow belly (“a coward”), которуюнаходим в стандартной лексике языка. Таким образом, носитель владеетдополнительной информацией из узуса. Дополнительная информация можеттакже быть культурной: например, использование красного цвета в наименованииединиц с когнитемой RED IS THE COMMUNISM AND SOCIALISM COLOUR(такие, как red – “a Bolshevik, a Communist, a socialist or anyone considered to haveleft-wing leanings”,) обусловлено знанием того, что красный – цвет-символкоммунистов и социалистов. Факты такой связи не всегда очевидны для носителя,и иногда, чтобы их выявить, приходится обратиться к историческим данным.
Темне менее, наименование оказывается обусловленным причинами, не имеющимиотношения только к цели достичь экспрессивности. То, что красный – именноцвет-символ коммунистов и социалистов, не позволяет отнести эти примеры кединицам, обладающим реальным КП: в отличие от разобранного выше примера сцветом формы полиции и полицейских машин, действительно обладающихпризнаком синего цвета, в данном случае обозначаемое (то есть сам коммунистили социалист) красным не будет – на нем не будет красной формы и т.п.Нереальный КП – это КП, при котором цвет совершенно не присущобъекту или явлению действительности, вербализованному единицей сленга.Можно сказать, что наличие у единицы сленга нереального КП делаетвербализованную этой единицей когнитему не просто ложной пропозицией (какделаетналичиеуединицысленгаутрированногоКП),аабсурдной.83Использование такого признака ничем не мотивировано.
Цель использованиянереального КП, по-видимому, – привлечение внимания, придание крайнеэкспрессивной окраски. В силу экспрессивности сленга как слоя языка, единицы скогнитемами, обладающими нереальным КП, будут для него характерны, хотя ине очень частотны. Примером может служить единица redcap – “cocaine”, одна изсоставляющих группы единиц с когнитемой RED IS THE COCAINE COLOUR.То, что четвертый тип КП не отражает реального положения вещей, неозначает, что единицы сленга с нереальным КП не могут представлять ценностикак составляющие концепта.
Напротив, концепты в сленге, предположительно,будет неизбежно состоять также из элементов, которые не будут «объективными»КП. Но и «наивными» представлениями их тоже назвать нельзя, т.к., в отличие от«наивных» КП, составляющих «наивную» картину мира, нереальные иутрированныеКПнамеренноприписываютсяобозначаемому:признакинтенсифицируется для создания экспрессии, маркированности в речи.В материале исследования содержится много примеров, в которыхцветообозначенияиспользуютсядляхарактеристикицветакожи.Стоитоговорить, что в ходе исследования цвета black, white и yellow будутрассматриваться как реальные КП цвета при описании оттенка кожи, т.к.
лексемыblack, white и yellow используются в стандартном языке как термины дляобозначения цвета кожи. Помимо этих цветов для обозначения черной кожииспользуется цвет blue и для обозначения белой – red, grey / gray и также blue. Втаком случае цвета будут рассматриваться как утрированные КП.Введение классификации КП поможет рассмотреть роль признака цвета вмеханизмах реализации метафоры и метонимии: цвет участвует в метафоризациии метонимизации, если признак цвета является реальным, утрированным илиимплицитным КП.
Если пример обладает нереальным КП, связи с наименованиемцвета восстановить не удается: метафоризация и метонимизация проходят безучастия признака цвета (во всяком случае, зафиксировать участие не удается).Также в рамках рассмотрения механизмов метафоры и метонимии, напримересложныхсловиФЕ,демонстрирующихметафоризациюи84метонимизацию,предпринимаетсяпопыткарассмотретьсочетаемостькомпонентов сложных слов и ФЕ. Говоря о формальной сочетаемостикомпонентов сложных слов и ФЕ, определяем признак цвета, опираясь навведенную классификацию, как реальный, утрированный, имплицитный илинереальный. В данном случае используется термин «признак цвета», а не«когнитивный признак цвета»: речь пойдет не о цвете как когнитивном признакеконцепта, вербализованного единицей сленга, а о цвете как о признаке,формально присущем или не присущем объекту, предмету или явлению,обозначаемому вторым компонентом сложного слова или ФЕ. Таким образом, приопределении наличия или отсутствия сочетаемости компонентов не ставится цельзатрагивать образность сложных слов и ФЕ: признак цвета рассматривается какприлагательное, которое с большей или меньшей вероятностью может обозначатьпризнак конкретного существительного.В рамках такой классификации реальный признак цвета обуславливаетвысокуювероятностьсочетанияданныхкомпонентов,утрированныйиимплицитный – менее вероятную, но возможную сочетаемость, а нереальныйпризнак цвета – отсутствие сочетаемости компонентов сложных слов и ФЕ.
Стоитоговорить, что, отмечая отсутствие сочетаемости компонентов, имеем в виду, чтотакое сочетание не является характерным для стандартного языка. Сочетаемостькомпонентов внутри сложных слов и ФЕ интересно рассмотреть в связи с тем, чтопримеры, обладающие нереальным признаком цвета, могут при этом обладатьреальным когнитивным признаком цвета (КП цвета), и наоборот. Например,компоненты ФЕ blue pig – “a police officer” не обладают сочетаемостью (т.к.признак цвета – нереальный: свинья не может быть голубой или синей), однакоКП цвета является реальным КП (т.к. голубой – цвет формы полицейского).Обратная ситуация наблюдается реже, тем не менее, такие случаи зафиксированы:например, сочетаемостью обладают компоненты ФЕ black drop – “port wine”(реальный признак цвета: капля какой-нибудь черной жидкости обладаетпризнаком черного цвета), однако пример обладает нереальным КП цвета (виноне может быть черным).85Представляется целесообразным начать описание концептов с концептовцветов, вербализированных в сленге английского языка наибольшим количествомпримеров, заканчивая рассмотрением концептов, вербализованных самым малымчислом единиц.
Так, концепт цвета BLUE находит более широкое отражение ванглоязычной картине мира сленга по сравнению с концептами других цветов, заним следуют концепты цветов BLACK, RED, WHITE и затем концепты другихцветов, привлеченных к исследованию.2.2. Концепт цвета BLUE в сленге.2.2.1. Вербализация концепта BLUE в сленге английского языка.Наименование цвета blue в сленге прошло семантическую деривацию иприобрело ряд новых значений, иногда не связанных с признаком синего илиголубого цвета.
В субстандартной лексике насчитывается 33 ЛСВ blue, средикоторых – существительные (со значением “a summons”, “a barbiturate”, “the sky”,“a blue poker chip” и другие) и прилагательные (со значением “drunk”,“pornographic” и другие).Рассмотрим словообразовательную и фразообразовательную деривацию слексемойblueвсленге.Результатомсловообразованиябудемсчитатьпроизводное слово – таким образом, понимаем производное слово, вслед заЕ.С. Кубряковой, в широком смысле: как слово, образованное от производящейосновы любым из способов словообразования [Кубрякова 1976: 76-78].Разграничимсложныесловаифразеологическиеединицыпоорфографическому признаку, рассматривая раздельнооформленные единицы какФЕ.Лексема blue участвует в процессах словосложения, аффиксации иконверсии. Найдено 25 примеров словосложения, среди которых blueshirt – “afarmer or estate owner” (сложение лексем blue и shirt), blue-steel – “a pistol”(сложение лексем blue и pistol, написание через дефис) и другие.
Обнаружено 1586примеров аффиксации: 1 с суффиксом –er: bluer – “a brawler, a fighter” и 14 ссуффиксом –y, например, bluey – “a police officer”, “lead”, “pornography” и другие.Также зафиксировано 6 примеров конверсии, например to blue – “to boast”,to blue – “to pawn”, to blue – “to blush”, to blue – “to fight” и другие. Примеровдругих способов словообразования с лексемой blue в сленге не обнаружено.Намного более активно лексема blue участвует во фразообразовании:насчитывается 260 примеров сленговых ФЕ с лексемой blue, среди которых blueChair – “LSD”, blue light – “a pious, sanctimonious person”, “a student who informson other students to the authorities”, “a police car”, “a police officer”, blue murder –“cries of terror, horror, alarm”, blue sky – “a dream, a fantasy”, to look blue – “to beastonished or surprised”, to wear the blue – “to take the blame, to suffer punishment”,to put on a blue или bung on a blue – “to make fuss, to raise an issue” и другиепримеры.Таким образом, для исследования привлечены различные по структуреноминативные единицы, актуализирующие концепт цвета.2.2.2.