Диссертация (1148535), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Для реализации метафоры используются наименования такихживотных и птиц, как кролик, свинья, хряк, утка, гусь, голубь. Таким образом,зооморфная метафора в данном случае эксплуатирует в основном наименованиядомашних животных и домашней птицы, что может косвенно свидетельствоватьоб антропоцентричной направленности.Цвет участвует в метафоризации, если признак цвета является реальным,утрированным или имплицитным когнитивным признаком.
Признак цвета даетдополнительную характеристику в примерах blue bunnies, blue pig в значениях,связанных с полицией и органами власти (реальный КП), blue pigeon(утрированный КП) и blue boar (имплицитный КП, о чем свидетельствует пометав словаре: “the notorious Blue Boar tavern in London, sited on the corner of OxfordStreet and Tottenham Court Road, next to the St Giles rookery, and thus a centre of92lowlife”). Таким образом, при более подробном рассмотрении в таких случаяхможно было бы вычленить модели «голубое животное – человек», «голубое /синее животное – заболевание». Примеры blue duck, blue goose и blue pig взначении “an unlicensed drinking house” (модели «птица – помещение» и«животное – помещение») обладают нереальным КП. Соответственно, переноспроисходит только по зооморфному признаку: не удается восстановить связи снаименованием цвета.Стоит отметить, что единица pig в сленге обладает значением “a policeofficer”, однако, зафиксирована единица blue pig в значении “a police officer”, чтоговорит о потребности в дополнительном признаке.
Признак цвета даетдополнительную характеристику, уточняя значение единицы.Если рассмотреть сочетаемость компонентов внутри ФЕ с зооморфнойметафорой, обнаружим, что признак синего и голубого цвета для данныхзоонимов является нереальным, значит, сочетаемость в стандартном языке былабы не характерна. Исключение составляет пример blue pigeon: для голубя признакголубого цвета – утрированный, значит, в стандартном языке, предположительно,была бы возможна такая сочетаемость компонентов.2.Предметная метафора.Используются наименования:- артефактов: например, blue bullets – “barbiturates”, blue pill – “a bullet”, bluewhistler – “a bullet”, blue ribbon – “gin”, blue box – “a police wagon” (подартефактом понимается объект, созданный человеком);- продуктов питания: blue plum – “a bullet”;- объектов окружающего мира: blue star – “LSD”.Наименования предметов используются для обозначения других предметов(например, транспортное средство), веществ (наркотики, напиток) и частей тела.Как видно, для создания метафоры используются наименования предметов,каждый день окружающих человека или, по меньшей мере, хорошо известныхчеловеку: это емкости (ящик), предметы, которые обычно есть у человека дома93(таблетки, ленты), хорошо известные, проработанные сознанием понятия (звезда,пуля), наименования продуктов (слива).В примерах blue bullets, blue box, blue star (реальный КП), blue pill, bluewhistler, blue plum (утрированный КП) и blue ribbon (имплицитный, т.к.
в словаренаходим помету “a blue ribbon worn as a badge of honour, thus referring to the qualityof the best gin”) признак цвета участвует в метафоризации. Таким образом,зафиксированы модели «голубой / синий предмет – предмет / вещество».Признак цвета является нереальным для предметов, значит, сочетаемостивнутри компонентов ФЕ нет. Исключения составляют примеры blue bullets и bluewhistler (утрированный признак цвета, т.к. пуля, в сущности, может обладатьсеребристо-голубоватым оттенком, т.к. серебристо-голубым мыслится свинец;таким образом, предположительно, такая сочетаемость компонентов могла быиметь место в стандартном языке) и пример blue box, т.к. данный предмет(коробка или ящик) может обладать признаком синего или голубого цвета, азначит, признак цвета является реальным, и такая сочетаемость компонентовобладает высокой степенью вероятности.3.Мифологическая метафора.Мифологическаяметафораэксплуатируетнаименованиянереальныхсуществ.
В качестве примеров можно привести единицы blue devil – “a whiteperson”, blue devil – “a police officer”, blue devil – “a depressant (drugs)” , blue devil –“delirium tremens” (примеры не связаны через мотивировочный признак, являютсяомонимами),bluedragons–“barbiturates”(единицыbluedragonнезафиксировано), blue angel – “a barbiturate”.Перенос осуществляется по моделям «дьявол – человек», «дьявол –наркотики», «дьявол – физическое состояние», «дракон – наркотики», «ангел –наркотики».В примерах blue devil – “a police officer”, blue devil – “a depressant (drugs)”(помета “packaging” в словаре) , blue dragons, blue angel (реальный КП) цветучаствует в создании метафоры и дает дополнительную характеристику. Такимобразом, зафиксированы модели «голубое / синее мифическое существо –94человек / наркотики».
В единицах blue devil – “a white person”, blue devil –“deliriumtremens”(нереальныйКП)переноспроисходиттолькопомифологическому признаку (модели «мифическое существо – человек /физическое состояние»).Признак синего или голубого цвета является нереальным для дьявола,дракона и ангела (им не приписывают синий и голубой цвета), значит,сочетаемости внутри компонентов ФЕ нет.4.Антропоморфная метафора.Реализуется в примерах blue Jews – “a pair of blue denim Levis”, blue john –“skim milk”, blue lady – “methylated spirits”, blue boy – “a venereal bubo”.Зафиксированы типы переноса «человек – одежда», «человек – продуктпитания», «человек – вещество», «человек – заболевание».В единицах blue Jews (реальный КП), blue john (в словаре находим помету“such milk has a slightly blue tinge”) (утрированный КП), blue boy (имплицитныйКП, помета “variation on blue boar”, см.
зооморфную метафору) признак цветаучаствует в метафоризации. Можно вычленить модели «голубой / синийчеловек – одежда / продукт питания / заболевание». В единице blue lady(нереальный КП) перенос происходит только по антропоморфному признаку(«человек – вещество»).Признак синего или голубого цвета является нереальным для человека,значит, сочетаемости внутри компонентов ФЕ нет.Далее рассмотрим виды метонимии, еще одного способа семантической,словообразовательной и фразообразовательной деривации в сленге с лексемамицвета. Можно выделить две группы примеров, реализующих самое частотноенаправление метонимии.1.Метонимия по модели «одежда – человек в одежде».Представлен такими примерами, как blue cap, blue suit, – “a police officer”,blue cap – “a Scotsman”, bluegown – “a prostitute (prostitutes confined in a house ofcorrection wore a blue dress as their uniform)”, blueshirt – “a farmer or estate owner”,95blueshirt – “a lazy worker, a slacker”, blue coat – “a servant who wore a blue coat”,blue clothes – “a member of the authorities who wears a blue coat”, bluejacket – “ahabitual criminal serving an indeterminate sentence”, bluejacket, jacket of blue – “asailor”, bluejacket – “a police officer”, bluejacket – “a coast guard” и другими.Используются наименования различных видов одежды (костюм, халат,рубашка, пальто, куртка) и головных уборов.Все единицы обладают реальным КП, и цвет участвует в реализацииметонимии.Во всех примерах наблюдается сочетаемость компонентов ФЕ и сложныхслов, т.к.
одежда может обладать синим и голубым цветом (признак цвета –реальный).2.Метонимия по модели «часть тела – человек».В качестве примеров можно привести единицы bluebelly – “a Northerner, esp.a New Englander”, bluebelly – “a police officer”, blue foot – “a prostitute”, bluetongue – “a roustabout, an itinerant labourer”, blue gum – “a black person, having avery dark complexion”, bluenose – “a dedicated , fanatical puritan, almost invariably ateetotaler”, bluenose – “someone who sees themselves as superior to their neighbours”,bluenose – “a sycophant, a toady” и другие.В примерах bluebelly – “a police officer” (реальный КП, цвет формы), bluegum, blue jaw (утрированный КП, помета “the bluish gums that many black peoplehave”), bluenose – “a dedicated , fanatical puritan, almost invariably a teetotaler”,bluenose – “someone who sees themselves as superior to their neighbours”,(имплицитный КП, помета “originally an aristocrat who had 'blue blood'”), bluetongue (имплицитный КП, отсылка к единице стандартного языка blue collar – “alabourer”) цвет участвует в реализации метонимии и дает дополнительнуюхарактеристику.