Диссертация (1148528), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Таким образом, еслипроизводные существительные, используемые Лоркой в «Романсеро» восходятк архаической триаде «черный ‒ белый ‒ красный», то контекстуальносубстантивированные прилагательные образуют авторскую триаду «черный ‒белый ‒ зеленый».§3.5. Производные глаголы со значением цвета. В «Романсеро» Лоркаиспользует довольно много глаголов-ЦО. В испанском языке (в отличие отдругих романских языков) глагол является синтаксическим ядром предложенияи содержит в себе связь между двумя эксплицитными понятиями: субъекта ипредиката (подлежащего и сказуемого). Личные формы глаголов соотносятся с161личными местоимениями, выступающими в роли подлежащих (субъект),которые могут быть расширены или дополнены с помощью других слов [Gili yGaya 1966: 23]. В сборнике используется только один глагол, производный отосновы гиперонима: “enrojecer” (краснеть) (1); три – от основ гипонимов:“palidecer” (бледнеть) (1), “dorar” (золотить) (2). В словарях синонимов слово“pálido” (бледный) относится к семантическому полю и белого цвета, и желтого[DSA].
В первом случае отражено представление о бледном как «потерявшеместественный цвет», а во втором ‒ попытка фиксации цвета эмпирического (илиимпрессионистического) характера «в данный момент этот побледневшийчеловек имеет не розоватый, а желтоватый оттенок лица». Независимо отподходов к определению цвета, отражаемых словарями, само слово передает,прежде всего, идею «изменения цвета», а именно ‒ его «потери».Также называются глаголы с контекстуальным значением цвета: “relucir”(блестеть, сиять) (8), “enlutar” (одевать в траур) (1), “herir” (ранить) (1) и др.(см.
Приложение 2). Глагол “enrojecer” (краснеть) – единственный производныйот гиперонима в лирике Лорки. К глаголам, производным от гипонимов, Лоркаобращается довольно часто. Наиболее употребимы “palidecer” (бледнеть),“dorar” (золотить), “oscurecer” (темнеть).Глаголы, обозначающие цвет, содержат значение «цвет, протяженный вовремени». При этом цвет мыслится не как статический признак, а какдинамический. Отсюда свойственная всем цветовым глаголам идея «измененияцвета» (его приобретения или потери).
Указывая на изменение цвета, глаголыосновываются на внутреннем противопоставлении «цвет-нецвет»: “enrojecer”(краснеть) ‒ «некрасный-красный», “dorar” (золотить) – «незолотой-золотой»,“palidecer” (бледнеть) ‒ «цветной-нецветной» и др. В «Романсеро» производныеглаголы используются в глагольной (предикативной) метафоре, как простой,так и развернутой.Единственный глагол, производный от гиперонима цвета, ‒ “enrojecer”(букв. «краснеть», «становиться красным») [DRAE 2014: 896] ‒ используется впоследнем романсе (№18) «Фамарь и Амнон»:162Paños blancos enrojecenОдежды белые краснеютen las alcobas cerradas.в спальнях закрытых.Как отмечалось, в этом примере глагол “enrojecer” (краснеть) – эвфемизмк слову «кровь», значение метафоры – «заливаются кровью».Крометого,в«Романсеро»частопроисходитолицетворениеокружающих предметов. В данном контексте “enrojecer” (краснеть) такжеозначает «стыдиться», «краснеть от стыда» [DRAE 2014: 896]: «одежды белыекраснеют от стыда, увидев, что натворил Амнон».Глагол “palidecer” (бледнеть) в романсе «Пресьоса и ветер» такжесодержит скрытую негативную оценку описываемых событий: “los olivospalidecen” (букв.
«оливы бледнеют») в значении «оливы беднеют от стыда (илиот ужаса), становясь свидетелями преследования юной цыганки бесстыднымветром». Г. В. Степанов отмечает, что этот образ не только является примеромолицетворения олив, но и отражает явление действительности: ветер в ветвяхолив разворачивает листья тыльной светлой стороной, отчего темно-зеленыеоливы кажутся светло-зелеными [Степанов 1988: 176-202]. В отличие отглагола “enrojecer” (краснеть), передающего идею приобретения цвета, глагол“palidecer” (бледнеть) передает идею его потери.Обе глагольные метафор основаны на сопоставлении цветов. В образе“paños blancos enrojecen” (букв.
«одежды белые краснеют») это эксплицитноепротивопоставление белого и красного цветов, выраженных гиперонимами. Вобразе “los olivos palidecen” (букв. «оливы бледнеют») это имплицитноепротивопоставление зеленого и белого, выраженных контекстуально и спомощью гипонима цвета.В романсе «Сан-Рафаэль» (№9) две глагольные метафоры, составляющиеразвернутую, образуют антитезу «светлый – темный»:Pero el pez que dora el aguaНо рыба, что золотит воду,y los mármoles enlutaа мраморы одевает в траур163Сюжет разворачивается на фоне статуи архангела Рафаила на мосту реки,разделяющей Кордову на две части. Упоминаемая в тексте рыба – атрибутархангела Рафаила [Малиновская 2014: 604].Развернутая метафора основана на синтаксическом параллелизме двухпростых глагольных метафор, построенных на цветовой антитезе «светлыйтемный», «блестящий-тусклый».
Антитеза основана на противопоставленииглагола “dorar” (золотить), производного от словарного ЦО, и глагола сконтекстуальным значением цвета “enlutar” (одевать в траур). Глагол “dorar”(золотить) с прямым указанием на цвет актуализирует значение цвета у глагола“enlutar” (одевать в траур). Глагол “enlutar” (одевать в траур) как символ смертипридает глаголу “dorar” (золотить) контекстуальное значение «полный жизни».“Enlutar” (одевать в траур) ‒ контекстуальное обозначение черного, таккак в европейской традиции черный – цвет траура [DRAE 2014: 1366].
Встихотворении «Путь» из «Поэмы о канте хондо» Лорка использует причастие“enlutado” (одетые в траур) в значении «одетые в черное»: “cien jinetesenlutados” (сто всадников, одетых в траур).Сопоставление мрамора (контекстуального обозначения белого) и траура(контекстуального обозначения черного) создает контекстуальный оксюморон«черный мрамор».
Метафора “el pez que… los mármoles enluta” (рыба,которая… мраморы одевает в траур) ‒ аллюзия на традицию ранних христианизображать на могильных плитах рыбу, а не крест: «Изображение рыбывоспринималось как зашифрованное исповедование Христа, первый Символверы христиан. В этом изображении видели указание на Спасителя, посколькугреческое слово “ихтюс” (рыба) прочитывалось как аббревиатура, составленнаяиз начальных букв фразы “Иисус Сын Божий Спаситель”» [Каширина, Евсеева,Сучкова 2011: 10].
Таким образом, рыба как символ христиан, подвергавшихсягонениям в Древнем Риме, усиливает тему гонений цыган, развиваемую в«Романсеро».В стихотворении «Мученичество Св. Олайи» (№16) образы воды и золотатакже используются в контексте христианской тематики:164Agua en vilo redorabaВода в воздухе снова золотилаlas aristas de las rocas.кромки скал.Из четырех обращений к ЦО “oro” (золото), трижды оно используется вглагольных метафорах, связанных с образом блестящей воды.Если глагол “dorar” (золотить) в «Романсеро» передает идею блеска воды,т.
е. идею отраженного света, источник которого не известен, то глагол “relucir”(блестеть, сиять) (8) передает идею сияния, источник которого определен (см.Приложение 2). С его помощи создается образ солнечного восхода (2):“mientras el cielo reluce” (пока небо светлеет) (№10), “noche tirante reluce” (ночьуходящая светлеет) (№16). Кроме того, создается образ Небесного света, вчастности ангельского сияния (3): “¡ay, San Gabriel que reluces!” (букв. «ай,Сан-Габриэль, что сияешь!») (№10) (сам ангел при этом называется “lucero” –светило), “áridos lucen tus ojos” (№10) (букв. «сухие сияют твои глаза»), “unaCustodia reluce” (букв.
«охрана сияет» или «дарохранительница сияет») (№16).Также создается образ сияния огня (1): “qué es aquello que reluce” (букв. «чтоэто там блестит» о факелах нападающих) (№13).Один раз глагол “relucir” (блестеть, сиять) используется в значении«блестеть» и передает идею отраженного света: “relucen como los peces” (букв.«блистают, как рыбы» в описании блеска ножей) (№3). В этом значении глагол“relucir”(блестеть, сиять)сближаетсясглаголом“dorar”(золотить):мерцающий блеск стали сравнивается с блеском рыбьей чешуи.Один раз глагол “relucir” (блестеть, сиять) используется для передачиобраза, имеющего в «Романсеро» негативную оценку, – образа жандармов:“sobre las capas relucen manchas de tinta y de cera” (на плащах сияют пятна изчернил и воска) (№15).
Для передачи зловещего воинства, облаченного вчерные плащи (напомним, что все определения “negro” (черный) используютсяв препозиции к определяемому слову в образе гвардейцев). Создаетсяоксюморон “relucen manchas de tinta” (блистают пятна чернил). Таким образом,поэт подчеркивает абсолютно черный цвет гвардейских плащей и зловещийхарактерэтогоцвета,выраженный165прилагательнымвпрепозициикопределяемому слову, когда даже черные пятна от черных чернил светлее, чемчерный цвет плащей темного войска.Во всех приведенных примерах словарные и контекстуальные ЦО,выраженные глаголом, используются для передачи цвета как динамическогопризнака (изменяющегося во времени).
Все производные глаголы используютсяв настоящем времени: “enrojecen” (краснеют), “palidecen” (бледнеют), “dora”(золотит), “enluta” (одевают в траур), кроме двух, употребленных в прошедшемнезавершенном: “redoraba” (золотила), “herían” (ранили). Таким образом, вовсех случаях изменение цвета показывается как процесс, а не как результат. Тоже относится и к глагольной метафоре с ЦО в именной части глагольногосказуемого: “me estoy poniendo de azabache” (я облекаюсь в агат).
Исключениесоставляет метафора с ЦО, выраженным существительным с предлогом “de” вименной части сказуемого: “hasta que la puso de oro” (букв. «пока не сделал еезолотой»), используемая в прошедшем завершенном и представляющаяизменение цвета не как процесс, а как результат.§3.6. Цветообозначения в именной части глагольного сказуемого.Первичные функции прилагательного – определения (при существительном) исказуемого (в именной части) [Вольф 1978: 158; NGLE 2009: 909].Единственный раз, когда прилагательное в именной части сказуемогоиспользуется в сочетании с глаголом “ser” (быть) ‒ в «Романсе об испанскойжандармерии» (№15), повествующем о нападении жандармов на беззащитныхжителей города:Los caballos negros son.Кони черны суть.Las herraduras son negras.Подковы суть черны.Прилагательное в предикативной функции используется в «сильнойпозиции» (начале романса).
В первом предложении употребляется инверсия“negros son” (черны суть). Так возникает дополнительный акцент на слове“negro” (черный). Таким образом, смещается естественный ритм романса, иприменяется звукопись, передающая ритм шага лошадей с грохочущиморужием всадников, создается образ черных зловещих рыцарей смерти,166передает ощущение неотвратимости трагедии. Контекстуальное значениечерного в именной части сказуемого – «зловещий».Прилагательное в предикативной функции передает не цвет одеянийжандармов, облеченных в черные плащи, а их качество – абсолютно темныйхарактер самого войска, ворвавшегося в город цыган, истребляя все на своемпути.В романсе «Погибший от любви» (№13) используется предикативнаяструктура «poner + прилагательное цвета»:Fachadas de cal poníanФасады из извести делалиcuadrada y blanca la noche.квадратной и белой ночьБелый используется для конструирования предметного пространства спомощью цвета. Сначала белый цвет называется косвенно указанием наизвестковые фасады домов (характерного белого цвета и квадратной формы).«Бесформенная» ночь, антонимического черного цвета, преобразуется вквадратные белые известковые фасады домов.