Диссертация (1148528), страница 34
Текст из файла (страница 34)
В части, где черный ибелый цвет обозначают не цвета, а символизируют противостояние света итьмы, фраза “saltan vidrios de colores” (взрываются цветные витражи)символизирует уничтожение материи и цвета вообще, а также самого храма припереходе в горний мир.Романс «Мученичество Св. Олайи» (№16) разделен на три части. Этоединственныйроманс,вкоторомиспользуетсягиперонимкрасного,выраженный прилагательным “rojo” (красный). В первой части романса оноиспользуется в постпозиции к определяемому слову и служит для указания наатрибут петуха – красный гребешок: “blasfemias de cresta roja” (букв.«проклятия красного гребешка») в значении «крик петуха перед рассветом».
Вовторой части прилагательное используется в препозиции в переносномзначении: “por los rojos agujeros” (букв. «по красным дырам») в значении «поокровавленным ранам».Таким образом, красный цвет указывается во всех частях романса: впрепозиции – в цветовом значении, в постпозиции – в переносном значении иконтекстуально – в символическом значении.§3.8.3. Генитивные цветообозначения “de oro” (из золота), “de plata”(из серебра).
Прилагательные “aurífero” (золотой) и “argénteo” (серебряный),относящиеся к классу ученых образований, оказались полностью вытесненыаналитическими генитивными конструкциями “de oro” (из золота) и “de plata”(из серебра) [Васильева-Шведе, Степанов 1972: 86]. ЦО “de plata” относится ксемантическому полю белого цвета [DRAE 2014: 1733], а “de oro” – желтого[DRAE 2014: 1588]. В средневековой геральдике золотой (“oro”) и серебряный178(“plata”) использовались как обозначения белого и желтого [Пастуро 2016: 230].Тем не менее, в «Романсеро» эти слова в первую очередь передают идею«блестящего» (см.
Приложение 2).Образ луны и отраженного лунного света. Гипоним “plata” (серебро) в6 случаях (из 9) используется в «Романсеро» в значении «серебристый лунныйсвет» либо «отраженный свет луны». Кроме романса №1, представляющемлуну в образе танцовщицы в белом платье, во всех остальных романсах лунныйсвет описывается как серебряный: “ajo de agónica plata” (букв. «долька чеснокаиз агонизирующего серебра») (№13) в значении «луна в уменьшающейся фазе,пол-луны», “en la noche platinoche” (букв. «в ночи, серебрянаночи») (№15) взначении «звездная ночь с серебристой луной на небе, “sin luz de plata en suscopas” (букв.
«без света из серебра в своих кронах») (№6) в значении«безлунная ночь, когда сияние луны скрыто кронами деревьев».В романсе «Сан-Габриэль» (№10) определение “de plata” (из серебра)используется для создания образа архангела: “nervio de plata caliente” (букв.«нерв серебра горячего») (№10). Так как для создания образа прекрасногоархангела поэт использовал определение, используемое для создания образалунного света в «Романсеро», для создания образа луны он вынужденупотребить его контекстуальным синонимом: “nocturna manzana” (букв.«ночное яблоко») в значении «луна». Однако в этой метафоре нивелируетсяпризнак блеска лунного света, обычно определяемого как «серебристый».Таким образом подчеркивается, что совершенством архангел превосходит луну.Так, образ “piel de nocturna manzana” (букв.
«кожа из ночного яблока») (№10)означает «светлая кожа, отражающая лунный свет».Косвенно образ отраженного лунного света используется в описаниицыган: “bien lunada y mal vestida” (букв. «хорошо освещенная луной и плохоодетая») (№10), “moreno de verde luna” (букв. «смуглый от зеленой луны»)(№11, №12), “verde carne ” (букв. «зеленая плоть») (№4) в значении «смуглаякожа, освещенная луной» и др.179Также для создания образа лунного света используется контекстуальноеЦО “estaño” (олово) (№1):En el aire conmovidoВ воздухе взволнованномmueve la luna sus brazosдвигает луна свои рукиy enseña, lúbrica y pura,и показывает, чувственная и чистая,sus senos de duro estañoсвои груди из твердого олова«Серебристый» в значении «белый».
В «Сомнамбулическом романсе»(№4) образ “ojos de fría plata” (глаза из холодного серебра) в описании девушкииспользуется в значении «глаза, отражающие серебристый лунный свет икажущиеся белыми». В этом значении серебряный выступает как заместительбелого.В «Сцене подполковника…» (из «Канте хондо») серебро также выступаеткак контекстуальное обозначение белого цвета: “después, mi madre, a la noche,me pondrá en papel de plata” (букв. «после моя мать – ночью – завернет меня вбумагу из серебра») в значении «завернет в белый саван».«Белый» в значении «серебристый».
В двух случаях, наоборот,гипероним белого используется в значении «серебристый лунный свет». Так, всоздании олицетворенного образа луны, представленной танцовщицей (№1),белый используется для описания наряда Луны, т. е. означает «серебристыйлунный свет»: “mi blancor almidonado” (букв. «моя белизна накрахмаленная»),“collares y anillos blancos” (букв. «колье и кольца белые»).Как заместитель серебряного также используется гипероним “amarillo”(желтый) (2 раза из 4).
Так, в романсе №13 прилагательное “amarillo” (желтый)в препозиции к определяемому слову актуализирует переносное значение«светлый» и служит для создания образа лунного света, отражаемого отсветлых стен башен:Ajo de agónica plataДолька чеснока из агонизирующего серебра,la luna menguante, poneлуна убывающая приставляетcabelleras amarillasволосы желтыеa las amarillas torres.желтым башням.180Образ отблеска пожара. Генитивное ЦО “de oro” (букв. «из золота»)используется для создания образа пожара в романсе о Доне Педро (№17):A una ciudad lejanaВ город далекийha llegado Don Pedro.приехал Дон Педро.Una ciudad de oroГород из золотаentre un bosque de cedros.посреди леса из кедров.В первой версии романса, опубликованной в журнале «Медиодиа» [GarcíaLorca 1927: 6-7], эпитет “lejana” (далекий) повторяется дважды.
Однако припубликации всего сборника «Романсеро», поэт заменил повтор эпитета наметафору “ciudad de oro” (букв. «город из золота»). С одной стороны, образ«далекого,недостижимогогорода»получилдополнительноезначение«идеального, вожделенного города», «небесного Иерусалима». В то же время спомощью ЦО “de oro” (букв. «из золота») создается образ отблеска пожара, т. е.«города, горящего в огне». Этот образ эксплицируется в последующемконтексте:La gran ciudad lejanaВеликий город далекийestá ardiendoпылаетОбраз горящего города объединяет сюжеты романсов №17 и №15. Вобоих романсах упоминается название города Вифлеема, в котором родилсяХристос. В романсе №15 город поджигается жандармами: “pero la guardia civilavanza sembrando hogueras” (букв. «но жандармерия идет вперед, сея пожары»)(№15) (см.
Приложение 2), а в романсе №17 город уже престает пылающимперед одиноким путником Доном Педро.В интертекстуальном расширении «Романсеро» «Диалог Амарго» (из«Поэмы о канте хондо») ЦО “de plata” (из серебра) и “de oro” (из золота)используются для создания образа блестящих ножей, символизирующихсмерть. В «Диалоге Амарго» названия металлов указывают на материал, изкоторого сделаны ножи, при этом в «Романсеро» материал не указывается.В отличие от названий всех остальных металлов, в «Романсеро»используются глаголы, производные от слова “oro” (золото).
Из четырех181обращений к этому ЦО дважды используются производные глаголы и один разслово “oro” (золото) используется в именной части глагольного сказуемого.Вцелом,в«Романсеро»используетсярядназванияметаллов,оформленных генитивными конструкциями. Все они используются в качествеконтекстуальных ЦО с общим значением «блестящий». Светлые металлы (“oro”–золото,“plata”–серебро,“níquel”–никель, “estaño”–олово)противопоставлены темным (“plomo” – свинец). ЦО “de plata” (из серебра), “deestaño” (из олова) используется для создания образа лунного света, “de níquel”(из никеля) – для создания образа рассвета, “de oro” (из золота) ‒ для созданияобраза блеска воды.
ЦО “de oro” (из золота) и “de plata” в «Романсеро»используются в текстах, в которых упоминается рыба, что подтверждает идеюблеска как основную для обоих образов. Темный металл “de plomo” (из свинца)используется для создания образа ночного пейзажа. Также упоминается игипероним “metales” (металлы), передающий общую идею «блестящий».
Втолковом словаре определения всех металлов, названия которых используютсяв «Романсеро», включают и цветовую характеристику [RAE 2014].Исключение – слова “cobre” (медь) и “bronce” (бронза), которые входят вцветовое поле красного цвета [RAE 2014]. Эти названия металлов –единственные, которые используются не в генитивных, а субстантивныхконструкциях (что может рассматриваться как эллипсис). Они используютсядля создания образа загорелой кожи цыган: “cobre amarillo, su carne” (букв.«медь желтая, ее тело») (№7) и “bronce y sueño los gitanos” (букв.