Диссертация (1148528), страница 29
Текст из файла (страница 29)
«ангел из тьмы») ‒ «восставший ангел» [DRAE 2014: 147].Таким образом, контекстуальное значение “negro” (черный) ‒ «темный»,«зловещий», «смертоносный», «падший».Однако при повторе этого образа ангелам приписываются атрибутыцыган “pañuelos” (платки):Ángeles negros traíanАнгелы черные приносилиpañuelos y agua de nieve.платки и воду из снега.Далее в романсе ангелы описываются с косами, как у цыганских девушекв «Романсе о черной тоске» (№7) и в «Романсе об испанской жандармерии»(№15):Y ángeles negros volabanИ ангелы черные летали151por el aire del poniente.по западному ветру.Ángeles de largas trenzasАнгелы с длинными косамиy corazones de aceite.и сердцами из оливкового масла.Образ кос трижды называется в «Романсеро» и каждый раз в описаниицыганок.
С помощью черного цвета в постпозиции указываются загорелые телацыганок, а “negro” (черный) выступает как контекстуальный синоним гипонима“moreno” (загорелый). Таким образом, черный в постпозиции служит для«опредмечивания» нематериального образа ангелов и переосмысления его, какметафоры, изображающей смуглых девушек.В романсе «Пресьоса и ветер» (№2), повествующем о цыганке-нимфе,преследуемой ветром-сатиром, последний определяется как “viento verde”(букв.
«ветер зеленый»). Это образ сравним с образом “pena negra” (тоскачерная) (№7), когда постпозиция цветового прилагательного служит для«опредмечивания» абстрактного (или нематериального) образа. Как и в«Романсе о черной тоске» (№7), в котором тоска предстает в образе Соледад, вромансе №2 ветер предстает в антропоморфном образе мифологическогосатира.Образ сатира усиливается поэтическим паронимом “viento verde” (ветерзеленый) ‒ “viejo verde” (букв. «старик зеленый», старый ловелас) [DRAE 2014:2229].Одинизграмматическихфакторов,определяющихпостановкуприлагательного в постпозицию, ‒ наличие устойчивого словосочетания сприлагательным в постпозиции [Попова 2008: 220-221].
В этом случае поэт былвынужден поставить определение “verde” (зеленый) в постпозицию. Аллюзияна фразеологизм “viejo verde” (букв. «старик зеленый») подчеркиваетсяиспользованием слова “viento” (ветер) для обозначения ветра, который вназвании романса называется “aire” (ветер): “Preciosa y el aire” (Пресьоса иветер).Сцена, изображающая преследование юной цыганкой Пресьосы ветром, –это аллюзия на миф о нимфе Сиринге, преследуемой сатиром [Мелетинский1992: 493]. В конце четверостишия ветер прямо называется сатиром: “Sátiro de152estrellas bajas” (Сатир звезд низковисящих). Вместо атрибута Пана и сатиров ‒флейты ‒ называется волынка, метафорически передающая завывания ветра:Mira la niña tocandoСмотрит на девушку, играяuna dulce gaita ausenteна сладкой волынке отсутствующейДля описания убегающей от ветра-сатира цыганки-нимфы используетсяобраз “la rosa azul de tu vientre” (роза синяя твоего чрева).
В романсепротивопоставляются зеленый (“verde”) порочного ветра и синий (“azul”)невинной нимфы.Анализируя творчество Л. де Гонгора, Лорка разбирает аллюзию надревнегреческий миф «о нимфе Сиринге, которую бог Пан, разгневанный еепренебрежением, превратил в тростник и сделал из него семиствольнуюфлейту» [Гарсиа Лорка 1971д: 115].
Видимо, образ, созданный Л. де Гонгора,вдохновил Лорку на собственное поэтическое переосмысление древнего мифа.Образ девы-нимфы (Сиринги) из романса №2, созданный с помощьюсинего цвета, сопоставляется с образом богини-девы из романса №1,отмеченным белым (Луна).В романсе «Сан-Рафаэль» (№9) используется развернутая метафора сприлагательным “gris” (серый) в препозиции:Pétalos de lata débilЛепестки жести тонкойrecaman los grises purosобрезают серые сигарыde la brisaбризаВероятно, контекстуальное значение метафоры “pétalos de lata débil”(букв. «лепестки жести тонкой») ‒ «развешанные для отпугивания птицполоски фольги или жестянки, шелестящие на ветру, подобные лепесткамцветов». Метафора “los grises puros de la brisa” (букв.
«серые сигары ветра»)передает легкое дуновение прохладного ветра (ср. образ серого ветра накартине Боттичелли «Весна», ок. 1478 г.). “Los grises puros” (букв. «серыесигары») ‒ смещенный эпитет. Происходит от тавтологического эпитета “brisagris” (бриз серый): в одном из словарных значений слово “gris” (серый)означает «холодный ветер» [DRAE 2014: 1127]. Дуновение ветра уподобляется153процессу раскуривания сигар, а жестянки, гремящие на ветру, уподобляютсяножам для срезания сигар. Контекстуальное значение метафоры ‒ «жестянки,развешанные для отпугивания птиц, гремят на ветру».Желтый в постпозиции в образе “centuriones amarillos” (центурионыжелтые) (№16) указывает буквальный цвет и означает желто-коричневыедоспехи римских воинов. Это пример распространенной в «Романсеро»синекдохи, связанной с образом одежды.
Как и в образах “blancor almidonado”(букв. «белизна накрахмаленная») и “rubor cansado” (букв. «рубиново-красныйуставший»), цвет предмета используется для обозначения целого предмета.Таким образом, постпозиция прилагательных в именной группе вопределении конкретных существительных служит для указания буквальногоцвета описываемого предмета.
В случае определения абстрактных образов –служит для их опредмечивания. Препозиция в обоих случаях служит дляактивациипереносногосоставляютслучаи,значенияприлагательныхоснованныенацвета.Исключенияграмматическихособенностяхупотребления.§3.3. Субстантивированные прилагательные.
От многих качественныхприлагательных,обозначающихцвет(“negro”–черный),образуютсясуществительные-названия цвета (“el negro” – черный цвет). Образованиепроисходит по эллиптической схеме опущения слова “color” (цвет): “el colornegro” (черный цвет) --> “el negro” (черный).
Такая субстантивацияприлагательного считается завершенной и обычно указывается в словаре какодно из значений слова (“el verde” – зеленый цвет).Также существует контекстуальная субстантивация (с артиклем или безнего), которая передает идею цвета, мыслимого как абстрактный предмет вданной ситуации (“lo verde” – зеленое) [Васильева-Шведе, Степанов 1972: 44].Крометого,качественноприлагательноеслужитосновойдляпроизводных существительных, передающих как разные степени абстракциицвета, так и образующих названия предметов, при выделении признакапредмета какосновногодля именования.154Н.
Д. Арутюнова, сравниваясубстантивациюприлагательныхсуществительными,собразованнымиартиклемспомощью“lo”спроизводнымисуффиксов,отмечает:«Образования такого типа лишены возможности дальнейшего семантическогоразвития и не получают никаких дополнительных смысловых оттенков,которые нередко присутствуют у слов, образованных при помощи суффиксов»[Арутюнова 2007: 76].В«Романсеро»словарнаясубстантивациянеиспользуется.Дляобозначения цвета как предмета Лорка прибегает либо к контекстуальнойсубстантивации (“lo blanco” – белое, белизна, “el verde” – зеленый, зелень),либо к производным цветовым существительным (“blancor” – белизна, “rubor” –рубиново-красный цвет).Значение «артикль lo + прилагательное» синонимично производным именкачества: “lo blanco” (белое) – “la blancura” (белизна), “lo oscuro” (темное) – “laoscuridad” (темнота) [Васильева-Шведе, Степанов 1972: 50].
Контекстуальнаясубстантивация в «Романсеро» представлена тремя цветами: гиперонимами“blanco” (белый) (1), “verde” (зеленый) (11) и гипонимом “oscuro” (темный) (1).“Lo blanco” (белый, белизна) и “lo oscuro” (темный, тьма) субстантивируются сартиклем “lo”, а зеленый – с артиклем “el” (“el verde” ‒ зеленый, зелень) и безартикля (“verde que te quiero verde”). Во всех трех случаях субстантивации сартиклем используется предлог “en” (в). Субстантивированные с помощьюартиклей прилагательные в «Романсеро» выполняют функции обстоятельстваместа, времени и образа действия.
При этом «прилагательное…, перешедшее вкатегорию существительного, это не «прилагательное, выполняющее функциюсуществительного», а просто существительное, обладающее в данномпредложении всеми основными категориальными признаками этого классаслов». Разница «el + прилагательное» и «lo + прилагательное» заключается «нев различной родовой принадлежности этих слов, а в семантике: в первом случаеопредмечивание качества носит конкретный характер, а во втором –обобщающий и абстрактный» [Васильева-Шведе, Степанов 1972: 50-52].155Только в одном случае у субстантивированного прилагательного цветаесть зависимые слова в препозиции к определяемому слову: “en el agrio verde”(в едком зеленом).Контекстуальная субстантивация с артиклем м.
р. “el”. В романсе«Схватка» (№3), в котором герои убивают друг друга в пылу игры в карты,субстантивированный зеленый служит для создания образа азартной игры.Наличиезависимогослова“agrio”(едкий)усиливаетпредметныехарактеристики субстантивированного прилагательного “el verde” (зеленый):Una dura luz de naipeТяжелый свет картrecorta en el agrio verdeвырезает в едком зеленомcaballos enfurecidosразъяренных конейy perfiles de jinetes.и профили всадников.Словосочетание “en el agrio verde” (в едком зеленом) – аллюзия нафразеологизм “tapete verde” (ломберный стол, букв.