Диссертация (1148528), страница 30
Текст из файла (страница 30)
«коврик зеленый») – «столдля азартных игр» [DRAE 2014: 2080]. Столы для азартных игр покрывалисьзеленым сукном. Зеленый используется для создания образа азартной игры,риска. Ю. М. Лотман писал об образе карточной игры в литературе: «Вфункции карточной игры проявляется ее двойная природа. С одной стороны,карточная игра есть игра, то есть представляет собой образ конфликтнойситуации… С другой стороны, карты используются и при гадании. Здесьактивизируются другие функции карт: прогнозирующая и программирующая»[Лотман 1994: 137].Слово “naipes” (карты) в «Романсеро» называется дважды.
Если вромансе «Схватка» (№3) карты означают конфликт и азарт, то в «Романсеприговоренного» (№14) активизируется их прогнозирующая функция:mis ojos miran un norteмои глаза смотрят на северde metales y peñascos,из металлов и скал,donde mi cuerpo sin venasгде мое тело без венconsulta naipes helados.спрашивает у карт застывших.156В обоих романсах герои погибают. Объединенные с помощью слова“naipes” (карты) романсы как будто изображают два фрагмента одной сцены: впервом – начало карточной игры, а во втором – итог. В романсе №3 картыдавно брошены игроками: “naipes helados” (букв.
«карты замерзшие» или«карты остывшие»), т. е. «карты, в которые давно перестали играть».Контекст позволяет воспринимать метафорическое “helado” (остывшие)как относящееся не к картам, а к телу убитого героя. В романсе №3 смертьгероя (Антонио) описывается от третьего лица, а в романсе №14 убитый герой(по прозвищу «эль Амарго») сообщает об этом факте сам. Имя героя в романсене называется.В романсе «Схватка» (№3) зеленый служит для описания фона азартнойигры, итог корой ‒ гибель всех участников. На этом фоне поэт изображаетпрофили погибших всадников (“perfiles de jinetes”).
Слово “perfil” (профиль)трижды называется в «Романсеро» и означает насильственную смерть. Так, вромансе «Смерть Антоньито…» (№12) о герое говорится:Tres golpes de sangre tuvoТри кровавых удара вынесy se murió de perfilи умер в профильДаже скалы в образе лучей восходящего солнца в «Романсе об испанскойжандармерии» (№15) изображены как огромный надгробный памятникпогибшим в городе:el alba meció sus hombrosрассвет подернул плечамиen largo perfil de piedraв длинном профиле из камняОбраз игральных карт (азартной игры), описанный с помощьюконтекстуальнойсубстантивациисартиклем“el”(“enelverde”),противопоставляется шахматной партии (благородной игре царей), созданной спомощью контекстуальной субстантивации с артиклем “lo” (“en lo blanco”).Контекстуальная субстантивация с артиклем “lo”.
В «Романсеро»контекстуальная субстантивация цвета с помощью артикля “lo” используетсядважды: “lo blanco” (белое, белизна) (1), “lo oscuro” (темное, тьма) (1). Всего157контекстуальная субстантивация c артиклем “lo” в поэтических сборникахЛорки встречается 11 раз.Субстантивированное прилагательное “lo blanco” (белое) используется вобразе “Olalla blanca en lo blanco” (Олайа белая на белом) из романса«Мученичество Св. Олайи» (№16) и означает «небеса», «горний мир». Так, “loblanco” (белое), использующееся для создания образа небес на рассвете,противопоставляется слову “blancor” (белизна), использующемуся для созданияобраза лунного света.Субстантивированное прилагательное “lo oscuro” (темное) используется в«Романсе приговоренного» (№14), в котором герою Амарго предрекаютобстоятельства его смерти, вероятно, позорной:Será de noche, en lo oscuro,Это случится ночью, в темноте,por los montes imantadosв горах намагниченныхСлово “en lo oscuro” (букв.
«в темном») используется не для обозначениявремени суток, названного прямо: “será de noche” (это произойдет ночью); а дляобозначения обстоятельств убийства: «скрытно», «тайно». Если в «Романсеприговоренного» (№14) “lo oscuro” (букв.
«темное») выступает в качествеобстоятельства образа действия, то в «Диалоге» оно используется в именнойчасти глагольного сказуемого: “Es lo oscuro” (букв. «это тьма»).Ср. со стихами Хосе Марти (“Versos sencillos”, XXIII):No me pongan en lo oscuroНе бросайте меня во тьмуA morir como un traidorУмирать, как предателяТак,субстантивированноеприлагательное“loblanco”(белое)вконтекстуальном значении «добро, святость, победа, преодоление смерти»противопоставляется “lo oscuro” (темное) в значении «зло, зловещий,насильственная смерть, поражение, неизбежная, роковая гибель». Такимобразом, субстантивированные прилагательные составляют авторскую триаду«черный ‒ белый ‒ зеленый».§3.4. Производныесуществительные.Субстантивацияпроисходит«вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на158предмет (а не только через его признак)» [Ахманова 1969: 460].
В «Романсеро»используются четыре (4) производных существительных: “blancor” (белизна)(№1), “rubor” (рубиново-красный цвет) (№12), “negros” (негры) (№18), “negrita”(негритяночка) (№6).Гипероним “negro” (черный) дважды используется для обозначения расы:“negros le dirigen flechas” (№18) (негры направляют в него стрелы), “a sunegrita” (№6) (и ее негритяночке).Существительные “blancor” (белизна) и “rubor” (рубиново-красныйцвет) образованы с помощью суффикса “-or” (от лат.
-or, -ōris), который«формирует абстрактные существительные мужского рода, в большинствесозданныхужевлатыни»,анекоторыеподобныесуществительныеобразовались в испанском от прилагательных и глаголов [DRAE 2014: 1581].При одинаковом словообразовательном суффиксе, слова “rubor” (рубиновокрасный цвет) и “blancor” (белизна) имеют различную историю. Слово “rubor”(рубиново-красный цвет) – заимствовано из латыни (от лат. rubor, -ōris) [DRAE2014: 1943] и используется в литургической терминологии для обозначениякрасного цвета праздничных одеяний [Фрейзер, Бэнкс 2012: 14]. Слово“blancor” (белизна) – производное от прилагательного “blanco” (белый),заимствованного из германского “blank” (блестящий, сияющий; белый)[Corominas, Pascual 1991a: 598].Оба существительные в «Романсеро» используются с зависимымисловами: “mi blancor almidonado” (моя белизна накрахмаленная) (№1), “derubor cansado” (в рубиново-красном уставшем) (№12).
Так усиливаетсясвойство предметности, выражаемое существительным.Слово “rubor” (рубиново-красный цвет) употребляется с зависимымсловом “cansado” (букв.. «уставший»): “de rubor cansado” (букв. «в рубиновокрасным уставшем») в значении «старый», «поношенный», «долго бывший вупотреблении и потерявший свой цвет», «древний». Значение определениясоотносится со значением слова “rubor” (рубиново-красный цвет) какобозначения литургического цвета [Фрейзер, Бэнкс 2012: 14]. Таким образом,159“ángeles de rubor cansado” (букв. «ангелы в рубиново-красном уставшем») ‒это «ангелы в одеждах литургического рубиново-красного цвета, затертого отдревности».Образ “mi blancor almidonado” (моя белизна накрахмаленная) (№1)используется Лоркой в «Романсе о луне» (№1), повествующем о мальчике вкузнице, наблюдающим за нарядной танцовщицей-луной в белом платье:Niño, déjame, no pisesМальчик, оставь меня, не наступайmi blancor almidonado.на мою белизну накрахмаленную.Контекстуальное значение метафоры – «не наступай на подол моегоплатья».
Определение “almidonado” (накрахмаленный) усиливает признакпредметности, выраженный абстрактным существительным “blancor” (белизна).Также прилагательное “almidonado” (накрахмаленный) (от прич. “almidonado” –накрахмаленный) усиливает значение белого цвета, так как глагол “almidonar”(крахмалить), от которого оно происходит, означает «смочить белую одежду вкрахмале, разведенном в воде или бульоне, чтобы сделать ее белой и жесткой»[DRAE 2014: 112]. В отдельных случаях слово “almidón” (крахмал)используется как контекстуальное обозначение белого.
Так, в лекции«Колыбельные песни» Лорка называет белую грудь кормилицы «крахмальнойгрудью» [Гарсиа Лорка 1971и: 33]. Другое контекстуальное значениеприлагательного“almidonado”(накрахмаленный)–«надменный»,«разряженный»: («наряженный с чрезмерной чистотой и опрятностью» [DRAE2014: 112]).
В то же время, белый – символ невинности. Так, Луна предстаеткак надменная холодная красавица, подобная богине Селене.Можно утверждать, что образы одеяний богини-Луны и ангеловвыражены с помощью производных существительных, и основаны насинекдохе (цвет одеяния вместо одеяния). При этом зависимые слова передаютоттенки цветов: “blancor almidonado” (букв. «белизна накрахмаленная»)означает «светло-белый», а “rubor cansado” (букв. «рубиново-красныйуставший») – «темно-красный». В «Книге стихов» встречается еще одинподобный пример: “tarde lluviosa en gris cansado” (букв. «вечер дождливый в160сером уставшем»), где “cansado” (уставший) является контекстуальнымсинонимом “oscuro” (темный).Значение предметности, передаваемой гиперонимом белого “blancor”(букв. «белизна»), усиливается контекстуальным обозначением белого “denardos” (букв. «из нардов»): “la luna vino a la fragua con su polisón de nardos”(букв.
«луна вошла в кузницу в своем турнюре из нардов»). В романсе №1основное контекстуальное значение слова “blancor” (белизна) – «сияниелунного света».Вообще, в «Романсеро» ряд гипонимов и контекстуальных обозначенийцвета используется для создания образа одежды или тканей. Кроме трехгипонимов красного (№12) используются также гипоним черного “de azabachecarne y ropa” (букв. «из агата плоть и одежда») (№7), “raso pajizo” (букв. «атлассоломенного (цвета)») (№5), “tela pajiza” (2) (букв.
«ткань соломенного(цвета)») (№6), “polisón de nardos” (букв. «турнюр из нардов») (№1).Исключение составляет гипероним белого (в контекстуальном значении«серебристый») в описании наряда луны: “mi blancor almidonado” (букв. «моябелизна накрахмаленная») (№1), “collares y anillos blancos” (букв. «колье икольца белые») (№1). Многие словарные и контекстуальные ЦО используютсядля описания тела героев (волос и кожи).Как и его антоним “negro” (черный), “blanco” (белый) используются для«опредмечивания» абстрактных существительных.