Диссертация (1148528), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Зеленый цвет, активноиспользуемый в «Романсеро», практически исчезает в сборнике «Поэт в НьюЙорке», как и другие «хроматические» цвета. Эстевес Молинеро отмечает, чтообраз мифический Андалусии, созданный в сборниках стихов «Поэма о кантехондо», «Песни», «Цыганский романсеро», возводится им до уровня«универсальногосимвола»,ккоторомуонпозжеобращаетсядляпротивопоставления образу мегаполиса в сборнике «Поэт в Нью-Йорке»[Estévez Molinero 1995: 209]. И если образ Андалусии, созданный в«Романсеро», необыкновенно поэтичен и отмечен особым вниманием кзеленому цвету, то «Поэт в Нью-Йорке» основан на сопоставлении черного ибелого, символизирующих духовную пустоту и отсутствие жизни. «Мертвый»город небоскребов противопоставляется «зеленому» миру полной жизниАндалусии.В «Романсеро» не используются прилагательные, производные отгиперонимов цвета (“verdoso” – зеленоватый, “rojizo” – красноватый и др.),встречающихся в других сборниках Лорки.Фиолетовый (“violeta”), оранжевый (“naranja”), коричневый (“marrón”,“pardo”), розовый (“rosa”) почти не встречаются в лирике Лорки.
Этосправедливо и в отношении «Романсеро». Исключение составляет слово“pardo” (коричневый), упоминаемое один – в тексте романса «Фамарь иАмнон» (№ 18) как синоним «темного», и один раз – как часть фамилии впосвящении (как и слова “rubio” – светлый, “moreno” – смуглый).§2.4.4. Романсы без использования гиперонимов цвета в тексте.Интратекстуальное расширение – образ Амарго. Несмотря на насыщенностьсборника цветом, в нем есть ряд романсов, в которых гиперонимы цвета не135используются (№6, №14, №17). Общая черта таких романсов ‒ повышеннаяреалистичность образов. Среди них выделяется «Романс приговоренного»(№14), повествующий о герое по имени Амарго, который относится кавтопрецедентному тексту. Интертекстуальная связь текстов с прецедентнымименем Амарго поддерживается и на лексическом уровне, в том числе спомощью ЦО.Гипоним “oscuro” (темный).
Во многих текстах с Амарго используетсягипоним “oscuro” (темный), в значении, восходящем к темам канте хондо с его«черными звуками»: “será de noche, en lo oscuro” (букв. «это случится ночью, втемноте») (№14), “es lo oscuro” (букв. «это тьма») («Диалог Амарго»), ремарка«su gran reloj de plata le suena oscuramente en el bolsillo a cada paso» (букв. «егобольшие часы из серебра звенят темно в кармане на каждом шагу») («ДиалогАмарго»), “la oscura raíz del grito” (букв. «темный корень крика») («Кроваваясвадьба»). Подобное значение возникает и в некоторых других стихах«Романсеро»: “el llanto oscuro del caballero” (букв. «плач темный всадника»)(№17).
Во всех приведенных примерах гипоним означает «темный час», т. е.«час смерти», усиленный образом остановившегося времени (часы в «ДиалогеАмарго»). В синонимичном значении используется гипоним “sombrío caballo”(букв. «тенистый конь») из романса о Доне Педро (№17).В названии “Rpmance del emplazado” (романс приговоренного) (№14)используется термин из судебной лексики “emplazado” (ответчик, вызванный всуд) [Малиновская 2014: 606]. Это усиливает интертекстуальную связь романсасо «Сценой подполковника…» («Поэма о канте хондо»), в которой изображендопрос цыгана в участке и последующее наказание приговоренного («Песняизбитого цыгана»).Черновое название романса – «Романс с размытым текстом» и «ДонПедро Влюбленный» [Малиновская 2014: 607]. Последний вариант указываетна то, что и образ Дон Педро задумывался Лоркой как образ влюбленного. ЭтосближаетегообразсобразамиАмарго,136Антоньито,возлюбленногоСомнамбулы, что усиливает гипотезу о том, что эти герои являютсявоплощением одного и того же образа.Обстоятельства смерти, предсказанные Амарго в «Романсеро»: “será denoche, en lo oscuro” (это случится ночью, в темноте) (№14), раскрываются вбеседе обреченного Амарго с всадником смерти в «Диалоге Амарго» (из «Кантехондо»):Jinete.
¡Muchacho, súbete conmigo!Всадник. Парень, садись за мной!Amargo. Todavía no estoy cansado.Амарго. Я еще не устал.(El caballo se vuelve a espantar.)(Конь снова пугается.)Jinete. (Tirando de las bridas.) PeroВсадник. (Натягивая поводья). Ну,¡qué caballo este!что за конь!Амарго. Это тьма.Amargo. Es lo oscuro.Гипоним “moreno” (смуглый).
Герой, оплакиваемый в «Песне материАмарго» (из вставных стихов в поэме «Канте хондо»), описывается смуглым:“era moreno y Amargo” (букв. «он был смуглым и Горьким»), как и геройАнтоньито (№11, №12): “moreno de verde luna” (букв. «смуглый от зеленойлуны»).Образ золотых и серебряных ножей. Во всех текстах с Амарго вне«Романсеро» упоминаются ножи. В «Диалоге Амарго» они описываются, каксделанные из серебра и золота. В романсе о доне Педро (№17) такжеупоминаются ЦО «золотой» и «серебряный», в контексте не связанном сножами, но связанным с образом смерти.Слово-этимон “amargo” (горький). Само имя героя (“amargo” ‒ букв.«горький») является этимоном для названия желтого цвета (“amarillo”),восходящего к латыни [DRAE 2014: 127].
Слово “amargo” (горький) называетсяв «Романсеро» пять раз: дважды в самом романсе об Амарго (№14), один раз –в описании «горькой» крови юных цыганок в романсе №13 (“sangre… amarga demuslojoven” – кровь…, горькая отбедер юных) и дважды – в«Сомнамбулическом романсе» (№4). Герой, ищущий возлюбленную изаподозривший недоброе, обращаясь к ее отцу, отчаянно восклицает:137¡Compadre! ¿Dónde está, dime?Приятель! Где она, скажи мне?¿Dónde está tu niña amarga?Где твоя девочка горькая?Это единственный случай, где “amargo” (горький) используется какэпитет к образу девушки. В начале романса эпитет “amargo” (горький)повторяется в описании моря, о котором грезит его возлюбленная:Ella sigue en su baranda,Она продолжает сидеть на перилах,verde carne, pelo verde,зеленая плоть, волосы зеленые,soñando en la mar amarga.грезя о море горьком.При этом слово море (“mar”), которое в испанском может употребляться вобоих родах, в этих стихах используется в женском роде, так чтоприлагательное “amarga” (горькая) дважды называется в женском роде в этомромансе.Слово «горько» косвенно называется и в описании горьковатого привкусасмерти на устах героя, имя которого не называется:Los dos compadres subieron.Два приятеля поднялись.El largo viento dejabaДолгий ветер оставлялen la boca un raro gustoво рту странный привкусde hiel, de menta y de albahaca.желчи, мяты и базилика.Слово “hiel” (желчь) используется и в словарном определении слова“amargo” (горький) [DRAE 2014: 126].Образнезрячих.КакиАмаргоизроманса№14,героиня«Сомнамбулического романса» (№4) незряча “con ojos de fría plata” (букв.
«сглазами холодного серебра») в значении «с застывшими глазами, будто изсеребра», т. е. незрячими:Bajo la luna gitana,Под луной-цыганкой,las cosas la están mirandoпредметы на нее смотрят,y ella no puede mirarlas.аонанеможетнанихсмотреть.Оба героя описаны с остановившимся взглядом. Но героиня незряча,потому что превратилась в русалку, а герой – потому что умер:138Ojos chicos de mi cuerpoГлаза маленькие моего телаy grandes de mi caballo,и большие моего коняno se cierran por la nocheни ночью не смыкаются,ni miran al otro ladoни смотрят в другую сторону,donde se aleja tranquiloгде удаляется спокойноun sueño de trece barcos.сон тринадцати кораблей.Только в этих двух романсах (№4, №14) используется слово “sonámbulo”(сомнамбулический): один раз в названии «Сомнамбулический романс» (№4),повествующего о вечно грезящей русалке под луной, и в «Романсеприговоренного» (№14), страдающего от бессонницы смерти:Y los martillos cantabanИ молоты пелиsobre los yunques sonámbulos,на наковальнях сомнамбулическихel insomnio del jineteбессонницу всадникаy el insomnio del caballo.и бессонницу коня.Так создается образ двух незрячих влюбленных «Амарго и Амарга» ирасширяется образ трагической любви, описанной в «Сомнамбулическомромансе» (№4).
Как отмечалось, образ погибших влюбленных из романса №4напоминает трагедию «Ромео и Джульетта». Герои В. Шекспира упоминаютсяв «Сцене подполковника…» (из «Канте хондо»), в которой изображен допросбезымянного цыгана (Амарго?). В авторской ремарке описывается коробкакубинских цыган на столе жандарма, на крышке которой изображены Ромео иДжульетта: «Romeo y Julieta, celeste, blanco y oro, se abrazan sobre el jardín detabaco de la caja de puros...» (Ромео и Джульетта, небесный, белый и золотой,обнимаются в табачном саду на коробке сигар). Х. Маринельо Видауррета,кубинский поэт, писатель и литературовед, ссылаясь на авторские пояснения,утверждал, что речь идет о картинке на коробке гаванских сигар «Ромео иДжульетта», на крышке которой изображены герои Шекспира [Малиновская2014: 593].
Рисунок на коробке выполнен на белом фоне, от которогоотграничен позолоченными изображениями с монетами. В центре – Джульеттав небесно-голубом платье и Ромео в трико такого же цвета. Примечательно, что139справа от героев – большое яркое пурпурное покрывало (возможно, плащРомео), с обеих сторон героев – многочисленные цветы, о которых Лорка вописании не упоминает. Кроме того, упомzнутые в ремарке цвета –единственные словарные ЦО в обеих частях «Сцены».Второй раз образ Ромео и Джульетты с коробки кубинских сигарупоминается в стиховторении “Son de negros en Cuba” («Поэт в Нью-Йорке»):Y con la rosa de Romeo y JulietaИ с розой Ромео и Джульеттыiré a Santiago.поеду в Сантьяго.На этот раз Лорка использует в описании контекстуальное обозначениекрасного (на коробке изображен многочисленные цветы).Образ незрячих влюбленных отсылает к другим стихам из «Поэмы оканте хондо»:Pero como el amorНо как и любовьlos saeterosпевцы саетestán ciegos.слепы.И все-таки, несмотря на трагическую кончину возлюбленных, Лоркунапоминает слова надежды: «…последний вывод всех бесчисленных кантехондо: сильнее смерти только любовь» (лекция о «Канте хондо») [Гарсиа Лорка1971г: 73].ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ1.Втекстекаксинонимымогутиспользоватьсяслова,непринадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду,‒ контекстуальные синонимы.