Диссертация (1148528), страница 22
Текст из файла (страница 22)
При этом испанскаяаристократия, как и цыгане, описывается с помощью слова “moreno” (смуглый)в значении «почерневший», «некрасивый». Так, контекстуальное значение«красивый» прилагательного “moreno” (смуглый, загорелый) в описании цыганпротивопоставляется значению «некрасивый» в образе высшего общества изроманса «Сан-Мигель» (№8): “damas de triste porte, morenas por la nostalgia”(букв. «дамы печалящиеся, смуглые от ностальгии») в значении «с темными,непривлекательными лицами», т. е. с недовольным выражением лица. Так, мирцыган ‒ преследуемого народа Андалусии, «аристократии зеленых кровей» ‒противопоставляется блеклому миру скучающих «потемневших» аристократов.114В примерах с исключениями имеет место нарушение ценностной шкалы,характерное для любой символической системы.
В качестве примера подобногоисключения М. Пастуро приводит образ Христа, изображаемого рыжеволосым,как и Иуда, в сцене с арестом. В то время как рыжий в средневековой живописи– символ предателя и лжеца. «Это – инверсия системы, которая делает системуеще более эффективной, и одновременно способ демонстрации того, как вконечном итоге могут сблизиться максимально противопоставленные другдругу полюса» [Пастуро 2012: 214].Как отмечалось, зеленый цвет также используется в описании кожи цыганв «Сомнамбулическом романсе (№4) (“verde carne” – букв.
«зеленая плоть») вобразе тления, передавая характерный оттенок тела утопленников. Гиперонимвыполняет эвфемистическую функцию, становясь синонимом слова «мертвый».В «Романсеро» слово “carne” (плоть) используется 7 раз, каждый раз – сословарным определением цвета (“verde” ‒ зеленый, “amarillo” ‒ желтый, “gris” ‒серый) или с контекстуальным ЦО (“de azabache” ‒ из агата, “quemado” ‒воспаленный).В третьей части романса «Мученичество…» (№16) гипероним “blanco”(белый) также используется как эвфемизм слова «мертвый». Однако в отличиеот зеленого белый обозначает не тело утопленницы, а тело повешенной: “Olallablanca”(букв.«Олайабелая»).Прилагательного“blanco”(белый)впостпозиции указывает на буквальный цвет мертвого тела, т.
е. «тела,утратившего естественный розоватый цвет».Словарное ЦО “moreno” (смуглый) усиливается контекстуальным ЦО“cobre” (букв. «медь»). Тавтологический эпитет “cobre amarillo, su carne” (букв.«медь желтая ее тело») (№7) используется для уточнения предметнойполисемии. Слово “cobre” (медь) в описании тела может означать «телотвердое, как медь» или «тело цвета меди». Таким образом, желтыйактуализируетименноцветовоезначениеопределяемогослова.Контекстуальное значение образа “cobre amarillo, su carne” (букв.
«медь желтаяее плоть) ‒ «загорелая кожа медного оттенка».115Также в качестве контекстуального обозначения загара используетсяслово “bronce” (бронза): “por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos” (букв.«по оливковой роще шли ‒ бронза и греза ‒ цыгане») (№1). Слова “cobre”(медь) и “bronce” (бронза) словарем относятся к полю красного цвета ивыступают контекстуальными синонимами слова “moreno” (загорелый). Такимобразом, контекстуальные значения этих слов тождественны контекстуальнымзначениям гиперонима “verde” (зеленый) в образах: “moreno de verde luna”(букв. «смуглый от зеленой луны») и “verde carne” (букв. «зеленая плоть») взначении «загорелая кожа, залитая лунным светом».В романсе «Мученичество Св. Олайи» (№16) в образе “de carne gris,desvelada” (с плотью серой, лишенной сна) прилагательное “gris” (серый) впостпозиции означает буквальный цвет кожи человека, проведшего ночь безсна.
Контекстуальное значение слова “gris” (серый) – «лишенный здоровогоестественного цвета лица», «бледный». Контекстуальное значение образа – «скожей бледного цвета от бессонницы».Так, помимо слов “rubio” (светлокожий) и “moreno” (смуглый) дляуказания оттенка кожи и волос используются и гиперонимы «хроматических»цветов. Прилагательное “amarillo” (желтый) используется для создания образазлатокудрых красавиц. Прилагательные “verde” (зеленый), “amarillo” (желтый)служат для создания образа загорелого тела.
Прилагательные “blanco” (белый),“verde”(зеленый)используютсядляпередачицветателапогибшихнасильственной смертью. Прилагательные “gris” (серый) используются дляпередачи значения побледневшего, изможденного человека. Таким образом,основные значения гипонимов «ахроматических» и «хроматических» цветов впортрете не только антонимические пары «светлокожий» – «смуглый»,«светловолосый» – «темноволосый», но и «побледневший», «потерявшийцвет», в том числе по причине смерти. Так, образ “Olalla blanca” (букв.
«Олайабелая») передает идею потери цвета (бледнеть) и означает потерявшееестественный розоватый оттенок тело мертвеца. То же самое можно сказать и116об образе “verde carne” (зеленая плоть), используемом для создания образаутопленницы.§2.3.3. Словарная и контекстуальная антонимия – образ шахмат. В«Романсеро» антитеза «белый – черный» носит религиозно-оценочныйхарактер. С идеей противопоставления «света» и «тьмы» тесно связана идеяпротивопоставления «добро – зло», а также – «свой – чужой». В «Романсеро»антонимы “bueno” (хороший, добрый) ‒ “malo” (плохой, злой) не используются.Эта идея выражается с помощью противопоставления белого и черного,которые служат эвфемизмами слов «добро» и «зло», что позволяет выразитьоценку косвенно, используя ЦО.Как уже отмечалось, в «Романсеро» на втором месте по употреблениюпосле зеленого находятся гиперонимы “blanco” (белый) и “negro” (черный),названные равное число раз (12 и 12 из 69) (см. Приложение 2).
Этигиперонимы ‒ единственные, определяемые словарем как антонимы [DSA-SM2006: 139]. Словарные антонимы составляют основу антитезы «белый –черный» (второй по значимости в «Романсеро» после антитезы «зеленый –красный»). В основном тексте сборника (15 романсов) с помощью этойантитезы изображается противостояние жандармов, преследующих цыган, иангелов, им покровительствующих.В приложении, именуемом «Три исторических романса» (в основе ихсюжетовлежатисторическиесобытия),этаантитезаиспользуетсяв«Мученичестве Св. Олайи» (№16).
Олайа (Эулалия, Евлалия) (304) ‒христианская мученица, покровительница Мериды (Эстремадура), где попреданию была сожжена римлянами [Малиновская 2014: 607]. С помощью этойантитезы изображено противостояние, но не жандармов и цыган, а римлянгонителей христиан и христианской мученицы Св. Евлалии. Поверхностный иглубинный уровни текста кодируются с помощью разных видов словарных иконтекстуальных антонимов «белый» ‒ «черный».Первый уровень кодирования: словарные антонимы “blanco”(белый) ‒ “negro” (черный). В последней части трехчастного романса117мученица изображена повешенной римскими солдатами (ее истязанияизображены в первых двух частях). В отличие от предыдущих частей, вкоторых представлена довольно широкая цветовая гамма, в последней частииспользуются только словарные антонимы “blanco” (белый) (3) и “negro”(черный) (1).Имя героини в третьей части повторяется четыре раза:Olalla pende del árbol.Чёрный – чёрный.Olalla muerta en el árbol.Белый – чёрный.Olalla blanca en el árbol.БЕЛЫЙ – чёрный.Olalla blanca en lo blanco.БЕЛЫЙ – БЕЛЫЙ.Л.
Белтран Фернандес де лос Риос также указывает на то, что в данномпримере происходит переход от черного сожженного тела Олайи на фонетемного неба к белому на фоне белого [Beltran Fernández de los Ríos 1986: 234].Имя святой Олайи дважды используется с цветовым определением“blanco” (белый) и каждый раз с различным контекстуальным значением. Вобразе “Olalla blanca en el árbol” (Олайа белая на дереве) прилагательное“blanco” (белый) в постпозиции актуализирует основное (цветовое) значениеслова. Так, белый цвет означает буквальный цвет тела героини. Этим цветомчасто передается цвет тела покойника, так как отток крови проводит к потереестественного розоватого оттенка, так что тело кажется белым или восковогожелтоватого оттенка.
Контекстуальное значение гиперонима ‒ «мертвая». Этозначение подтверждается и предыдущим контекстом: “Olalla pende del árbol”(«Олайа свисает с дерева»), “Olalla muerta en el árbol” (Олайа мертвая надереве).Цветовое значение прилагательного усиливается сменой цвета, так как изпредыдущего контекста известно, что при жизни Олайа была смуглой (об этомдальше).При повторе прилагательного “blanco” (белый) имеет уже другоеконтекстуальное значение:¡Saltan vidrios de colores!Взрываются цветные стекла!118Olalla blanca en lo blanco.Олайа белая на белом.Ángeles y serafinesАнгелы и серафимыdicen: Santo, Santo, Santo.молвят: Свят, Свят, Свят.Упоминание ангелов в ближайшем контексте придает гиперониму“blanco”(белая)значение«чистая»,«святая».Этосоответствуеттрадиционному значению белого в одеждах святых на литургическихизображениях [Фрейзер, Бэнкс 2012: 14].Контекстуальная субстантивация гиперонима с артиклем “lo” (“lo blanco”– букв.
«белое») передает абстрактное значение цвета [Alarcos Llorach 2009:98]. Контекстуально гипероним означает «свет», «небеса». Это значениеусиливается упоминанием в ближайшем контексте ангелов, представляющих«воинов света» в горнем мире. Образ небесного воинства усиливается образамис контекстуальными обозначениями белого: “escuadras de níquel” (букв.«отряды из никеля»), “una Custodia reluce” (букв. «Охрана сияет»).
“Custodia”(дарохранительница) – также религиозный термин [DRE 2014].Образ адского воинства усиливается контекстуальными обозначениямиченого: “tinteros de las ciudades vuelcan la tinta despacio” (букв. «чернильницыгородов выливают чернила медленно»). Само название третьей части романса“Infierno y Gloria” (ад и слава) создает образ борьбы белых и темных сил.Беломуцветужертвыпротивопоставляетсячерныйцветубийц,выступающих в образе адского воинства:Negros maniquíes de sastreЧерные манекены портногоcubren la nieve del campo.покрывают снег поля.Препозиция гиперонима “negro” (черный) актуализирует его переносноезначение: «роковой», «зловещий», «угрожающий» [NGLE 2009: 997].
Этозначение усиливается поэтическим паронимом “de sastre” (портного) –“desastre” (катастрофа). Контекстуальное значение метафоры – «римскиевоины, предвещающие катастрофу, бездушные, подобно манекенам».Второй уровень кодирования: контекстуальные антонимы “nieve”(снег) ‒ “noche” (ночь). По преданию Св. Евлалия умерла еще во время пыток.119Ее тело обнажили и бросили без погребения. Но чудесным образом выпавшийснег прикрыл ее наготу и не таял даже от пламени пыточного костра [ПЭ 2008:150-152]. Противостояние белых и темных сил (небесного и адского воинства)усиливается контекстуальными обозначениями белого и черного – “nieve”(снег) и “noche” (ночь), – расположенными в шахматном порядке:Nieve ondulada reposa.Снег волнистый отдыхает.Noche tirante reluce.Ночь уходящая светлеет.Nieve partida comienza.Снег партию начинает.Лорка трижды чередует контекстуальные ЦО “nieve” (снег) и “noche”(ночь).