Диссертация (1148528), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Многие генитивные конструкции с названиямиметаллов осложнены определениями, выраженными прилагательными: “de fríaplata” (из холодного серебра) (2), “de plata caliente” (из серебра горячего) (1),“de duro estaño” (из твердого олова) (1) и т. д.Для создания образа темных гор используется контекстуальное ЦО “deplomo” (из свинца): “los montes de plomo” (букв.
«горы из свинца») (№11) взначении «темные горы на закате». Ср. с образом темных гор перед рассветом в«Романсе о черной тоске» (№7):Las piquetas de los gallosБандерильи петуховcavan buscando la aurora,втыкаются в поисках авроры,cuando por el monte oscuroкогда по горе темнойbaja Soledad Montoya.спускается Соледад Монтойа.В обоих случаях ЦО (“de plomo” ‒ из свинца, “oscuro” ‒ темный)указывают на горы в сумерках, но также актуализируют и значение«предвещающий гибель, зловещий». Однако если в романсе о Соледад (№7) –это образы темных гор (“oscuro”), восходящие к «темным» образам из кантехондо, то в романсе об Антонио (№11), взятого под стражу жандармами, – этообразы свинцовых гор, подобных шлемам жандармов в романсе №15:126Tienen, por eso no lloran,Имеют, потому не плачут,de plomo las calaveras.из свинца шлемы.В образе жандармов генитивное определение “de plomo” (букв.
«изсвинца») означает также «бесчувственные», «жестокие», «глупые».Почти во всех случаях прилагательное “oscuro” (темный) актуализируетдополнительное значение «зловещий»: “por el monte oscuro” (по горе темной)(№7), “silencios de goma oscura” (тишина резины темной) (№15), “de lentejuelasoscuras” (с блестками темными) (№9), “en los oscuros salones” (в темныхсалонах) (№13). В этом значении “oscuro” (темный) сближается по значению с“negro” (черный) в препозиции.Образ ночи перед рассветом. Как отмечалось, в отличие от традицииканте хондо в «Романсеро» изображается ночь перед рассветом. При этом образрассвета создается с помощью синонимов и белого, и красного цвета.
Красныйцвет расширяется с помощью контекстуальных обозначений, связанных собразом крови: “herían la madrugada” (№4) (букв. «ранили рассвет») в значении«алый рассвет», “llena de heridas cicatrizadas” (№18) (букв. «полная ранзарубцевавшихся») в значении «алый рассвет». Поле белого цвета расширяетсяс помощью названий цветков: “se corona de nardos” (№16) (букв.
«коронуетсянардами») в значении «рассвет», а также “con flores de calabaza” (№7) (букв.«цветками тыквы») в значении «рассвет в переходящей фазе от красного черезоранжевый к белому». Так, свет восходящего солнца передается как белый, аотраженный солнечный цвет описывается как красный.Ночь, уступающая рассвету описывается как: “la noche se puso íntimacomo una pequeña plaza” (букв. «ночь сделалась уютной, как маленькаяплощадь») (№4) и “la noche tirante reluce” (букв. «ночь уходящая блистает»)(№16).
В последнем примере одновременно присутствует информация и обуходящейночи(“tirante”),ионаступающемрассвете(“reluce”).Контекстуальное значение – «узкая полоска светлого неба, блестящая нагоризонте, освещенная лучами восходящего солнца».127Образ лунной ночи. Образ лунной ночи передается в основномконтекстуальными ЦО со значением «блестящий». Это значение такжепередает идею отсутствия цвета. Идея «блестящего» («отраженного света»)восходит к этимологии белого цвета (корень bl*) и идеи «света», передаваемойэтим словом.
Индоевропейский корень bl* означает «свет», «светящийся»,«блестящий». Этот корень присутсвует в ряде языков в названиях цвета.Однако его значение варьируется от «белый», «блестящий» (русс. «белый»,«блестящий», исп. “blanco”, фр. “blanc”, нем. “blitzen” и др.) до «синий», в томчисле в современном значении «темно-синий» (англ. “blue”, нем. “blau”, ит.“blu” и др.).
В русском языке ЦО «синий» также восходит к «сияющий». Всовременном испанском гиперонимом синего и голубого является слово “azul”.Его этимология предположительно восходит к заимствованному из араб.вульг.“lāzûrd” от араб. “lāzawárd” (ляпис-лазурит, синий) [Corominas, Pascual1991a: 439], который восходит к перс. “lağvard”, “lažvard”, от санскр.
“rājāvarta”(смех короля) [DRAE 2014: 257]. При этом о русских текстах В. В. Колесовпишет: «Блеск ‒ это колебание, мерцание светлого: молнии, воды, стали.Отличие от света состоит в том, что свет не отражен от какой-либоповерхности, а сам по себе является источником “блеска”» [Колесов 2001: 213].В «Романсеро» идея блестящего связана в первую очередь с образом луны.Образ луны, поставленный в «сильную позицию» – название романса вначале сборника: “Romance de la luna, luna” (Романс о луне, луне) (№1), –подчеркивает значение этого образа в «Романсеро». Луна в сборнике предстаеткак «смертоносная танцовщица», от рук которой погибает мальчик.
Посвидетельству этнографов, испанские цыгане до сих пор называют луну«солнцем мертвых» [Малиновская 2014: 600]. А. Джозеф отмечал, что, как и вомногих мифологиях в поэзии Лорки луна играет главную роль, превращаясь в«настоящую богиню поэзии» [Joseph 2002: 22]. О связи образов луны и смертиЛорка говорил в интервью о «Кровавой свадьбе»: «…Луна и Смерть как орудиеи символ рока» (1933 г.) [Гарсиа Лорка 1971а: 206]. Исследователи отмечаютфундаментальную роль луны в произведениях Лорки и устойчивую связь этого128образа со смертью: «Луна и смерть», «Романс о луне, луне», образ луны в«Кровавой свадьбе» [Josephs 2002: 22].
Так, луна упоминается 218 раз впоэтических сборниках Лорки и 81 – в его театральных произведениях [Pollin :385, 918, 1141].Мальчик, заглядевшийся на белый луч лунного света, падающего в окно,наступил на лунное пятно на полу. В романсе №1 луна (объект созерцания)одушевляется и предстает в образе танцовщицы, зашедшей в кузницу. Мальчик(субъект созерцания) становится объектом действия: помешав танцу Луны, онобрек себя на гибель. Лорка называет луну из этого романса «смертоноснойтанцовщицей» [García Lorca 2009: 112]. По цыганским поверьям луна похищаладетей и убивала их [Малиовская 2014: 600]:Por el cielo va la lunaПо небу уводит лунаcon un niño de la mano.мальчика за руку.Dentro de la fragua lloran,В кузнице плачут,dando gritos, los gitanos.стеная, цыгане.Сходным образом заканчиваются и стихи об «Амарго» из «Канте хондо»,в которых его оплакивает мать:La cruz.
No llorad ninguna.Крест. Не плачьте ни одна.El Amargo está en la luna.Амарго на луне.Как отмечалось, само слово “luna” (луна) в «Романсеро» используется какконтекстуальный синоним «серебряного» и «светящегося», т. е. «белого».Поэтому в метафоре, уподобляющей искусственный свет ламп лунномусиянию, “opaco” (матовый, тусклый) ограничивает признак луны «блестящая»,мыслимый поэтом как неотъемлемый (№13):quebraron opacas lunasскосили мутные луныen los oscuros salonesв темных салонахОбразусиливаетсяантитезой“luna”(букв.«луна»взначении«блестящий») – “oscuro” (темный).
Контекстуальное значение развернутойметафоры – «разбили лампы в темных салонах».129И идея света (сияние), и идея отраженного света (блеск) часто передаетсяс помощью глаголов. Идея света в «Романсеро» выражается преимущественноглаголом “relucir” (сиять, блестеть), а идея отраженного света (идея блеска)глаголом “dorar” (золотить).Образ отраженного лунного света. Отраженный лунный свет в«Романсеро» изображается разными средствами. Так, трижды используется ЦО“oro” (золотой), в том числе в глагольной форме. Поскольку генитивнаяконструкция при этом используется в именной части глагольного сказуемого,то это ЦО во всех случаях передает идею блеска как динамического признака.Отглагольное прилагательное “reluciente” (блистающий) используется дляизображения света звезд: “con sus lenguas relucientes” (с их языкамиблистающими) (№2).
Также Лорка часто обращается к образу отраженногозвездного и лунного цвета в виде дорожки на воде (см. картину Ван Гога«Звездная ночь над Роной»): “cuando las estrellas clavan rejones al agua gris”(букв. «когда звезды втыкают пики в воду серую») (№12) в значении «светзвезд, отражающийся в виде светящихся дорожек на воде, подобных пикамтореро»; “un carámbano de luna” (букв. «сосулька луны») (№4) в значении«дорожка отраженного лунного света на воде, подобная сосульке», “unicorniode ausencia rompe en cristal su cuerno” (букв.
«единорог отсутствия ломает вхрустале свой рог») в значении «дорожка лунного света на воде, подобная рогуединорога, который отсутствует» (ср. у Л. Кэрролла «улыбка чеширскогокота»).Если образ лунного света, отраженного от воды, передается как«блестящий» (“de plata”, “reluciente” и т. д.), то образ лунного света,отраженного от стен, передается с помощью контекстуального обозначения “decal” (букв. «из извести») в значении «беленые известью стены», и гиперонимомбелого: “fachadas de cal ponían cuadrada y blanca la noche” (букв. «фасады изизвести делали квадратной и белой ночь») (№13).При этом отблеск света ангела на лице героини передается с помощьюконтекстуального ЦО “jazmines” (букв. «жасмины» в значении «белый») (№10).130В том же тексте сияние ангела передается с помощью глагола: “¡Ay, San Gabrielque reluces!” (Ай, Сан-Габриэль, что сияешь!).