Диссертация (1148528), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Как и вархаическоммышлении,черныйпротивопоставляетсябеломунекакотсутствие цвета (1-0), а как наличие тьмы (1-1). Поскольку гипонимы белогоне используются, в антонимических парах “claro” (светлый) – “oscuro”(темный), “rubio” (светловолосый, светлокожий) – “moreno” (темноволосый,смуглый)гипонимычерногопротивопоставляютсягиперонимубеломунапрямую.§2.3.1. Гипероним в названии романса (черный) – образ одиночества.Гипероним черного – единственный в сборнике, используемый в названии104романса: “Romance de la pena negra” (романс о черной тоске) (№7). Название«то в ясной, конкретной форме, то в завуалированной, имплицитной выражаетосновной замысел, идею, концепт создателя текста».
В названии содержитсямаксимально сжатая основная информация текста [Гальперин 2014: 133, 134].Изначально романс назывался «Тоска Соледад Монтойи». Однако заменаимени героини на словосочетание “pena negra” (тоска черная) не только вскрытой форме содержит основную мысль романса, но и выводит его изописания частного случая страданий одинокой женщины на общечеловеческийуровень. Так черный становится ключевым цветом не только для толкованияэтого романса, но и всех остальных романсов сборника.Первый уровень кодирования: образ отчаянной тоски. Гиперонимчерного в названии не только выделяет романс в ряду других текстов сборника,но и выделяет черный цвет в ряду других цветов «Романсеро» и является«ключом» для его понимания: «Это книга, в которой почти нет Андалусии,открытой глазу, зато есть Андалусия, чувствуемая в сердце.
Я старательноизбегал в ней цыганщины. Там только одно подлинное действующее лицо, этоТоска, которая пронизывает все. Чувство скорее небесное, чем земное» [ГарсиаЛорка 1971б: 248].Словосочетание “pena negra” (тоска черная) из названия романсаповторяется и в его тексте. В ответ на предупреждение, что тоска и отчаяньедоведут ее до безумия и «волны моря поглотят ее», Соледад требует:-No me recuerdes el mar,– Не напоминай мне о море,que la pena negra, brotaтоска черная прорастаетen las tierras de aceitunaна землях маслинbajo el rumor de las hojas.под шумом листвы.Образ тоски, которая может утопить, восходит к ранним стихам Лорки«Размышление под дождем» (1921 г.) (из «Книги стихов»): “late sobre elambiente una pena que ahoga” (букв.
«пульсирует в окружающем пространстветоска, которая топит»).105Образы «темного, скрытого дна» и «забытого рассвета» позволяютпредположить скорую смерть героини, вероятно, самоубийство:¡Oh pena de cauce ocultoО, тоска русла скрытогоy madrugada remota!и рассвета забытого!Возможность гибели героини в воде обращает на себя внимание, так как в«Сомнамбулическом романсе» (№4) повествуется об утопленнице.Существительное “pena” (тоска) впервые используется в указанномконтексте с эпитетом “negro” (черный), а потом повторяется 8 раз, но уже безцветовых эпитетов.
В других романсах сборника это слово не используется.Всего в лирике Лорки слово “pena” (тоска) называется 25 раз, но без цветовыхэпитетов, за исключением ранних стихов, в которых используется антонимчерного “blanco” (белый):Todas las rosas son blancas,Все розы белые,tan blancas como mi penaтакие белые, как моя тоскаКонтекстуальное значение слова “blancas” (белые) ‒ «меланхоличные». Иесли в ранних стихах тоска описывается как чувство скорее пассивное, в«Романсеро» ‒ это активное, глубокое и страстное чувство, определяемоеэпитетом “negro” (черный). В поэме «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу»(1935 г.), написанном позже «Романсеро», Лорка использует эпитет “negro”(черный) в образе тоски, также понимаемой как сильное, разрушительноечувство: “¡Oh negro toro de pena!” (букв.
«о, черный бык тоски/горя»). Такимобразом, контекстуальное значение словосочетания “pena negra” (тоска черная)– «огромная, безутешная, щемящая тоска», что подтверждается одним изэпитетов слова: “¡Qué pena tan grande!” (букв. «что за тоска такая огромная»).Прилагательное “negro” (черный) выполняет также функцию усилениякачества.Постпозиция прилагательного в именной группе актуализирует в первуюочередь его основное (цветовое), а не переносное значение, и буквальноозначает «черная тоска».
Прямое цветовое значение прилагательного “negra”(черная) в определении абстрактного существительного “pena” (тоска) придает106определяемомусловусвойствопредметности.В«Романсеро»,когдаприлагательное “negro” (черный) используется в переносном значении,например, «зловещий», оно ставится в препозицию по отношению копределяемому слову: “negros maniquíes de sastre” (букв. «черные манекеныпортного») (№16) в значении «стройные гвардейцы, подобные бездушнымманекенам, предвещающие катастрофу».Это «опредмечивание» абстрактного существительного как бы находитсвое воплощение в образе Соледад. Об образе тоски в народной поэзии Лоркаписал: «Женщина – сердце мира и бессмертная обладательница «роз, лиры игармонии» – заполняет беспредельное пространство наших песен.
Женщина вканте хондо зовется Тоска. Удивительно, как в лирических построенияхчувство принимает форму и, наконец, конкретизируется в почти осязаемыепредметы. Так обстоит дело с Тоской в наших песнях. В песнях Тоска обретаетплоть, человеческие формы и очерчивается четкой линией. Тоска – этосмуглянка, которая хочет ловить птиц сетями ветра». «Восхитительноесвойство этих песен – они словно запутались в неподвижных зубцах розыветров» [Гарсиа Лорка 1971г: 66, 68].Схожий образ тоскующей женщины встречается и в романсе «Монахиняцыганка» (№5). Черный траур Соледад сопоставляется с черным одеяниеммонахини. В отличие от зловещих образов черных гвардейцев, в образах этихженщин, облаченных в черное, цвет не имеет негативного коннотата [Бахилина1975: 29-31].В этом романсе перефразируется образ «сетей ветра»:Vuelan en la araña grisЛетают в сети серойsiete pájaros del prisma.семь птиц призмы.Контекстуальное значение фразы “en la araña gris” (в серой сети) – «в сетиветра» (в капкане ветра).
Одно из словарных значений слова “gris” (серый)«ветер» [DRAE 2014: 1127]. Образ “araña gris” (букв. «сеть серая») встречаетсяи в «Книге стихов»:¡Mi corazón es una mariposa,Мое сердце – бабочка,107niños buenos del prado!,дети хорошие луга,que presa por la araña gris delчто, схваченная сетью серойвремени,tiempotiene el polen fatal del desengaño.имееттрагическуюпыльцуразочарования.В этом примере подчеркивается значение образа сети как знакабезысходности, а также развивается идея времени, связанная с образом сероговетра.Второйуровенькодирования:образодиночества.Вромансесуществительное “pena” (тоска) определяется как “pena limpia y siempre sola”(тоска чистая и всегда одинокая).
Это значение усиливается и именем самойгероини «Романса о черной тоске» – Соледад (букв. «одиночество»):«…приходитэтаночьСоледадМонтойи,воплощениябезутешной(безысходной) Тоски, черной тоски, от которой невозможно уйти, иначе каквскрыв ножом глубокую петлю на роковом боку» [García Lorca 2009: 113].
Имяперсонажа выступает «как одна из ключевых единиц художественного текста»,которая«нарядусзаглавием,актуализируетсяпомерепрочтенияпроизведения» [Николина 2014: 198].Особенности поэзии Л. де Гонгора, отмечаемые Лоркой в статье,посвященной его творчеству, характерны и для творчества самого Лорки:«Гонгора пишет лирическую поэму невиданных доселе размеров ‒ “Поэмуодиночества”» [Гарсиа Лорка 1971д: 120].
Как и у Л. де Гонгора, темаодиночества ‒ центральная в «Романсеро». Каждый герой «Романсеро» посвоему одинок: Одинока русалка, ждущая своего возлюбленного, одинок ДонПедро, бредущий к пылающему городу, одинок Амарго с остановившимсявзглядом.Однако слово “soledad” (одиночество) называется только в двухромансах: в «Романсе о черной тоске» в имени героини и в «Романсеприговоренного» (№14). В романсе, повествующем о гибели цыгана попрозвищу «эль Амарго» (букв. «горький»), создается образ одинокого108странника.
Лорка напрямую говорит устами героя в его посмертной исповеди:“¡Mi soledad sin descanso!” (букв. «мое одиночество без покоя»). И только впогребальной процессии герой находит покой:Hombres bajaban la calleМужи шли по улице,para ver al emplazado,чтобы увидеть приговоренного,que fijaba sobre el muroкоторый замирал на фоне стеныsu soledad con descanso.в одиночестве и покое.Y la sábana impecable,И саван безупречныйde duro acento romano,с устойчивым римским оттенкомdaba equilibrio a la muerteуравновешивал смертьcon las rectas de sus paños.своими прямыми углами.В обоих романсах при этом используется гипоним черного “oscuro”(темный) для создания образа ночи: “por el monte oscuro” (букв. «по горетемной») (№7) в значении «во мраке ночи», “será de noche, en lo oscuro” (букв.«это случится ночью, в темноте») (№14).
В обоих случаях актуализируетсядополнительное значение черного: «зловещий», «обреченный».Третий уровень кодирования: образ траура. Поэт не сообщает, в чемпричина отчаянной тоски Соледад. Возможно, это потеря близкого человека(мужа, сына, возлюбленного).