Диссертация (1148528), страница 15
Текст из файла (страница 15)
«она грезит на перилах»). Во второй части герой стремится к зеленымперилам в надежде застать героиню до рассвета:¡Dejadme subir!, dejadmeПустите меня, пустите!hasta las verdes barandas.до зеленых перил.Barandales de la lunaПерил луны,75где спадает вода.por donde retumba el agua.Э. Бальмаседа Маэсту отмечает аллюзию на 20 главу «Дон Кихота»Сервантеса [Balmaseda Maestu 1998: 13]: “...el temeroso ruido de aquella agua encuya busca venimos que parece que se despeña y derrumba desde los altos montes dela luna” (ужасающий шум воды, в поисках который мы пришли и которая,казалось, низвергается с высоких гор луны) [Cervantes 2004: 146].В третьей части сообщается о зеленых перилах, на которых ждала героядевушка, еще не потерявшая надежду его увидеть:-¡Cuántas veces te esperó!– Сколько она тебя прождала!¡Cuántas veces te esperara,Сколько тебя ожидала!cara fresca, negro pelo,лицо свежее, черные волосы,en esta verde baranda!на этих зеленых перилах!Эпитет “verde” (зеленый), поставленный в препозицию к определяемомуслову, актуализирует переносное значение.
Контекстуальное значение “verde”(зеленый) – «надежда» (ср. с образом из «Романса об испанской жандармерии»(№15), повествующем об уничтожении города цыган: “apaga tus verdes luces”(букв. «погаси свои зеленые огни») в значении «оставь всякую надежду»).Значение «надежда» – одно из основных значений зеленого в испанском языке.Несмотря на то, что оно не отражено в толковом словаре испанского языка[DRAE 2014: 2229], его отмечает как одно из семи основных значений зеленогоФернандес Гонсалес [Fernández González 1984: 41]. Это значение отражено вкопле:Говорят, что то, что синее – ревность,Dicen que lo que azul esа алое – радость,celosy lo encarnado alegría,а зеленое – надежда –y lo verde la esperanza ;на тебя надеюсь, жизнь мояen ti espero, vida mía[Гелескул, Малиновская 1987а:634].По свидетельству словаря «Ассоциативных норм испанского и русскогоязыков», “esperanza” (надежда) занимает первое место по количеству76ассоциаций с зеленым [Санчес Пуиг, Караулов, Черкасова 2001: 168].
Этозначениезеленогоотраженоивитальянскомязыке,например,в«Божественной комедии» Данте: “Mentre che la speranza ha fior del verde” (покау надежды остается цветок зеленый) [Dante 1821: 46].Однако зеленые перила, символизирующие надежду для каждого героя поотдельности, для обоих символизирует смерть. Отчаявшаяся дождатьсявозлюбленного, героиня покончила с собой. Герой, преодолевший немыслимоерасстояние для смертельно раненного, пришел все же слишком поздно.
Приэтом зеленый выражает идею смерти статически (описывается ситуация послесмерти), а красный – динамически (герой предстает в момент гибели). Этопротивопоставление встречается и в описании влюбленных в стихотворении“De profundis” из «Поэмы о канте хондо»:Los cien enamoradosСто влюбленныхduermen para siempreспят вечным сномbajo la tierra seca.под землей сухой.Andalucía tieneВ Андалусии естьlargos caminos rojos.длинные пути красные,Córdoba, olivos verdesв Кородове – оливы зеленые,donde poner cien cruces,где поставить сто крестов,que los recuerden.которые будут их помнить.Сюжет этого романса напоминает трагедию «Ромео и Джульетта»В. Шекспира. По свидетельству друзей, Лорка признавался, что хотел бытьавтором двух пьес, в том числе «Ромео и Джульетты» [Бибихин, Чернышова1971: 290]. В драме «Публика» (1933-36 гг.) даже изображена постановка этойтрагедииВ.
Шекспиравтеатре[Малиновская1975:17,16].Винтертекстуальном расширении «Романсеро» ‒ в «Сцене подполковника…»(«Канте хондо») ‒ упоминается образ Ромео и Джульетты в описании коробкисигар на столе у жандармов. Примечательно, что герои В. Шекспираупоминаются в авторской ремарке, т. е. в «сильной» позиции текста,77позволяющей автору выразить свою скрытую позицию в отношенииописываемого.Развивая тему смерти в лекции «Теория и игра дуэнде» Лорка отмечал:«В других странах смерть – это все. Она приходит, и занавес падает. В Испаниииначе. В Испании он поднимается.
Многие здесь замурованы в четырех стенахдо самой смерти, и лишь тогда их выносят на солнце. В Испании, как нигде, доконца жив только мертвый – и вид его ранит, как лезвие бритвы. Шутить сосмертью и молча вглядываться в нее для испанца обыденно. От «Сновидения очерепах» Кеведо, от «Истлевшего епископа» Вальдеса Леаля и стоновроженицы Марбельи, умершей посреди дороги за два века до нас… к возгласу,такому недавнему, парня из Саламанки, убитого быком.., тянется изъеденныйселитрой парапет, над которым лик народа, завороженный смертью, то твердеетв отзвуках плача Иеремии, то смягчается отсветом могильного кипариса. Но, вконечном счете, все насущное здесь оценивается чеканным достоинствомсмерти» [Гарсиа Лорка 1971г: 83-84].Лорка отмечал трагическую особенность андалусских песен: «…в ихоснове одно и то же: Любовь и Смерть… Песня либо ставит глубокуюэмоциональную проблему, не имеющую решения в жизни, либо разрешает ее спомощью Смерти, которая есть вопрос всех вопросов… Иван Тургенев увиделрусских крестьян ‒ кровь и плоть России ‒ неподвижно застывшими, так и явижу многие лирические песни Андалусии» [Гарсиа Лорка 1971г: 63].
В лекциио «Канте хондо» Лорка находит и ответ на «вопрос смерти»: «…последнийвывод всех бесчисленных канте хондо: сильнее смерти только любовь» [ГарсиаЛорка 1971г: 73].Так, имплицитная информация, передаваемая с помощью гиперонима“verde” (зеленый) способствует расшифровке скрытого сюжета этого романса.Как отмечалось, сам поэт считал «Сомнамбулический романс» (№4) наиболееудачным примером повествовательного романса в сборнике. Его скрытыйсюжет основан на внутреннем противопоставлении синтаксической позицииприлагательного“verde”(зеленый)78вименнойгруппе,усиленнойпротивопоставлением зеленого и черного в определении одного и того же слова(“pelo” – «волосы»).
Героиня «Сомнамбулического романса» (№4), с однойстороны, является частью обобщенного образа народа, создаваемого спомощью зеленого цвета, с другой ‒ исключением. Зеленый цвет в ее образеслужит для отнесения ее к миру сказочных существ.Противопоставление эксплицитного зеленого (“verde”) и имплицитногокрасного (“sangre” – «кровь», “herida” – «рана» и др.) в образе раненого герояслужит для создания образа трагической любви [Díaz 2013]. Эта антитезаспособствует созданию скрытого сквозного сюжета всего сборника.
Темы«Сомнамбулического романса» (№4) развиваются и в других романсах: тематрагической любви (№5, №6, №14, №18) и тема погибшего героя (№3, №11,№12, в том числе №17, №18).§2.2.2. Гипероним зеленого и гипоним красного – образ матери исына. Помимо образов влюбленных, создаваемых в «Сомнамбулическомромансе» (№4) на основе антитезы «зеленый – красный», с ее помощью такжевыстраивается линия «мать и сын».
Ядром этой линии является романс «СанГабриэль. Севилья» (№10), являющийся аллюзией на сцену Благовещения (Лк.1:28-33). В иконописной традиции эта сцена изображается как диптих, в однойчасти которого представлен архангел Гавриил, а в другой – Дева Мария. РомансЛорки также состоит из двух частей: в первой описывается архангел, а вовторой – его диалог с цыганкой Анунсиасьон (букв. «благовещение»).В отличие от «Сомнамбулического романса» (№4), в котором гипероним“verde”красного,(зеленый)впротивопоставляетсяромансе«Сан-Габриэль»контекстуальным(№10)обозначениямгиперонимзеленогопротивопоставляется гипониму красного цвета (“encendido” – букв.
«яркокрасный», «вспыхнувший», «зардевшийся») [RAE 2014]. Если в романсе №4зеленый соответствует женскому образу, а красный – мужскому, то в романсе№10 зеленый соотносится с мужским образом (образ сына), а красный –женским (образ матери). Красный цвет используется для описания удивленной79Анунсиасьон, когда Сан-Габриэль предсказывает ей рождение сына и егонасильственную смерть:San Gabriel: -Aquí me tienesСан-Габриэль, вот я перед тобойcon tres clavos de alegría.с тремя гвоздями радости.Tu fulgor abre jazminesТвой блеск открывает жасминыsobre mi cara encendida.на моем лице зардевшемся.Цветовая метафора с использованием контекстуального ЦО “jazmines”(букв.«жасмины»взначении«белый»)исловарного“encendido”(покрасневший, зардевшийся) означает «сияние архангела, белыми бликамиотражаемого на лице Анунсиасьон, зардевшейся от смущения».
Хотя основноезначение слова “encendido” («зардевшийся», «покрасневший») ‒ цветовое, егодополнительное значение – «покраснеть от смущения, зардеться от стыда»[DRAE 2014: 873]. Это значение гипонима “encendido” (покрасневший)приближается к значению гипонима “rubor” (рубиново-красный цвет) вописании ангелов из романса «Смерть Антоньито…» (№12).Образ сына Анунсиасьон создается с помощью зеленого цвета:El niño canta en el senoМладенец поет во чревеde Anunciación sorprendida.Анунсиасьон удивленной.Tres balas de almendra verdeТри пули миндаля зеленогоtiemblan en su vocecita.дрожат в его голоске.В метафоре “tres balas de almendra verde” (букв.
«три пули миндалязеленого») зеленый используется для определения орудия убийства (винтовки,из которых вылетают зеленоватые пули). Контекстуальное значение метафоры– «сын будет ранен тремя пулями миндальной формы». Миндаль в испанскомфольклоре является символом ранней гибели [Гелескул, Малиновская 1987б:638]. Образ неизбежности смерти подчеркивается и упоминанием бессмертникав «сильной позиции», в конце романса №10:Las estrellas de la nocheЗвезды ночиse volvieron siemprevivasпревратились в бессмертник80В испанском фольклоре бессмертник символизирует обреченность иявляется погребальным цветком [Гелескул, Малиновская 1987б: 644]. В этомзначении он используется и в других стихах Лорки, например, в драме «ДоньяРосита»: “siempreviva de la muerte” (букв. «бессмертник смерти»).В то же время постпозиция прилагательного “verde” (зеленый)актуализирует основное (цветовое) значение слова.