Диссертация (1148528), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Таким образом, усиливаетсясоотнесенность образа “almendra verde” (букв. «зеленый миндаль») сиконописнымобозначаеттерминомзеленую«мандорла»фигурус(итал.«миндаль»).заостреннымиЭтотвертикальнымитерминконцами(миндалевидной формы), изображаемую на средневековых византийских иевропейских иконах канона «Спас в силах», «Успение» [Лосский, Успенский2014: 123; DRAE 2014:].Слово “almendra” (миндаль) дважды называется в «Романсеро». Второйраз – в «Романсе об испанской жандармерии» (№15), изображающем сценыРождества и избиения младенцев:La Virgen viene vestidaДева приходит одетаяcon un traje de alcaldesa,в костюме алькальдессыde papel de chocolateиз бумаги шоколаднойcon los collares de almendras.с ожерельями из миндаля.Слово “almendra” (миндаль) используется и для обозначения украшений:«деталь из хрусталя, металла или драгоценных камней в форме миндаля…»[DRAE 2014: 112].
Таким образом, слово “almendra” (миндаль) используетсядля объединения образа Благовещенья и Рождества из романсов №10 и №15.Слово “almendra” (миндаль) также называется и в интертекстуальномрасширении «Романсеро» – «Диалоге Амарго» – в описании героя: “Amargo.Las adelfas de mi patio. Corazón de almendra amarga. Amargo” (Амарго. Олеандрв моем дворике. Сердце миндаля горького. Амарго). Олеандр ‒ символ горечи иобреченности [Гелескул, Малиновская 1987б: 638].81Еще одно значение образа “tres balas de almendra verde” (букв. «три пулиминдаля зеленого») – «три раны от гвоздей на распятии». Аллюзия на распятиеусиливается последующим контекстом:Tu niño tendrá en el pechoУ твоего младенца будет в грудиun lunar y tres heridas.родинка и три раны.Таким образом, образ трех ран трижды называется в романсе: “tres clavos”(три гвоздя), “tres balas” (три пули), “tres heridas” (три раны).
Образ распятияприсутствует и в романсе «Смерть Антоньито…» (№12), а прямо называется вромансе «Схватка» (№3).Образкрестаприсутствуетивинтертекстуальномрасширении«Романсеро». Дважды крест называется в «Песни матери Амарго» (из «Поэмы оканте хондо»):La cruz. ¡Y vamos andando!Крест. И идем дальше!Era moreno y Amargo.Он был смуглым и Горьким.И:La cruz. No llorad ninguna.Крест.
Не плачьте ни одна.El Amargo está en la luna.Амарго на луне.В том же сборнике присутствует стихотворение под названием «Крест»,хотя оно и не относится к текстам с прецедентным героем:La cruz.Крест.(Punto final(Точка конечнаяdel camino.)пути.)В этих стихах связываются образы креста и дороги (“camino”), как и вромансе №3 (“carretera”). Кроме того, крест упоминается в «Романсеприговоренного» (№14), в «Романсе об испанской жандармерии» (№15). Такобраз креста объединяет образы матери и сына из «Романсеро» (романсы №3,№10, №12, №14, №15) и из «Поэмы о канте хондо».Связь образов матери и сына (№10, №11, №12) усиливается с помощьюЦО “moreno” (смуглый) и образа «красивого сына».
В романсах №11 и №12герой описывается как прекрасный смуглый юноша: “moreno de verde luna” ,82(букв. «смуглый от зеленой луны»). Контекстуальное значение развернутогоэпитета в описании героя – «прекрасный». Это значение усиливается образом“voz de clavel varonil” (букв. «голос гвоздики мужественной») (№12). Слово«голос» упоминался и в образе младенца: “tres balas de almendra verde tiemblanen su vocecita” (букв. «три пули миндаля зеленого дрожат в его голоске»).
Вописании красивых героев Лорка часто обращается к образу голоса. Ср. cобразом красавицы Лолы («Поэма о канте хондо»): “tiene verdes los ojos yvioleta la voz” (букв. «у нее зеленые глаза и фиалковый голос» в значении«красивые глаза и нежный голос»).В романсе №10 архангел Гавриил предсказывает Анунсиасьон рождениепрекрасного младенца: “tendrás un niño más bello que los tallos de la brisa” (букв.«у тебя родится младенец прекраснее, чем стебли бриза»).Это же значение имеет и развернутый эпитет “morena de maravilla”(смуглая чудесно), т. е.
«прекрасная», в обращении архангела к Анунсиасьон(№10):Dios te salve, Anunciación.Бог да спасет тебя, Анунсиасьон,Morena de maravilla.смуглая чудесно!Таким образом, антитеза «зеленый – красный» не только являетсястрежнем отельных романсов (№4, №3, №10, №12), но и служит для связи этихромансов в скрытый сквозной сюжет сборника, объединенный религиознойтематикой. О драмах «Кога пройдет пять лет» и «Публика», в которойизображаются театральная постановка «Ромео и Джульетты», бунт толпы ираспятие Христа, Лорка говорил: «Мои истинные намерения – в них»[Малиновская 1975: 16].§2.2.3.
Гипонимическое сопоставление в романсе (красный) – образгероя. Как отмечалось, в основном тексте «Романсеро» гипероним “rojo”(красный) не используется, зато используются его четыре словарных гипонима.Три из них называются в романсе «Смерть Антоньито эль Камборио» (№12):“carmesí” (кармазиново-красный цвет) (1), “corinto” (коринфский красный цвет)83(1), “rubor” (рубиново-красный цвет) (1). В этих примерах гипонимыиспользуются для создания образа одеяний.Вообще, в «Романсеро» ряд гипонимов и контекстуальных обозначенийцвета используется для создания образа одежды или тканей.
Кроме трехгипонимов красного (№12) используются также гипоним черного “de azabachecarne y ropa” (букв. «из агата плоть и одежда») (№7), “raso pajizo” (букв. «атлассоломенного (цвета)») (№5), “tela pajiza” (2) (букв. «ткань соломенного(цевта)») (№6), “polisón de nardos” (букв. «турнюр из нардов») (№1).Исключение составляет гипероним белого (в контекстуальном значении«серебристый») в описании наряда луны: “mi blancor almidonado” (букв. «моябелизна накрахмаленная») (№1), “collares y anillos blancos” (букв. «колье икольца белые») (№1).
Многие словарные и контекстуальные ЦО используютсядля описания тела героев (волос и кожи).Первый уровень кодирования: образ императора. Романс №12повествует о столкновении цыгана Антонио с четырьмя двоюроднымибратьями, которые убивают его. Первым в романсе используется гипонимкрасного “carmesí” (кармазиновый красный):Bañó con sangre enemigaОмыл он вражеской кровьюsu corbata carmesí,свой галстук кармазиновый,pero eran cuatro puñalesно было четыре кинжала,y tuvo que sucumbir.и ему пришлось уступить.Кармазиновый красный является одним из синонимов пурпурного цвета(“púrpura”): “corinto” (коринфский красный), “grana” (карминовый красный),“granate” (гранатовый), “carmesí” (кармазиновый красный), “rojo” (красный)[DSA-SM 2006: 809].
В толковом словаре испанского языка пурпур (“púrpura”)определяется как «дорогостоящий краситель, который древние изготавливалииз различных видов данного моллюска [“púrpura” – О. Т.] и ему подобных»;«предмет одежды, окрашенный в данный цвет или в красный, в составе одеянияимператоров,королей,кардиналов»;«императорское,королевское,консульское, кардинальское достоинство»; а также в поэтическом стиле84обозначает «кровь человека» [DRAE 2014: 1820]. Производство пурпура былодлительным, сложным и дорогостоящим процессом. Эта краска была доступнатолько состоятельным людям. В Римской империи лишь император имел правооблачаться в одежды, полностью окрашенные в пурпур [Василевич 2014: 33].В романсе №12 Лорка использует и другой синоним пурпурного –“corinto” (букв. «коринфский красный») [DSA-SM 2006: 809]:Loqueenotrosenvidiaban,Тому, что в других не вызывало ихnoзависть,ya lo envidiaban en mí.они завидовали во мне:Zapatos color corinto,Туфли цвета коринфского,medallones de marfil,медальоны слоновой кости,y este cutis amasadoи кожу лица, замешаннуюcon aceituna y jazmín.c маслинами и жасмином.Толковый словарь испанского языка определяет коринфский как «цветкоринфского изюма, темно-красный, близкий к фиолетовому» [DRAE 2014:638].
Туфли (“zapatos”) – атрибут состоятельного человека. Определение цветаобуви как коринфского, относящегося к пурпурным оттенкам, подчеркивает ихдороговизну. Кроме того, коринфский красный ассоциируется с миром ДревнейГреции (“Corinto” – букв. название греческого города Коринф [DRAE 2014:638]), что подчеркивает аристократизм героя.В тексте «Смерти Антоньито…» (№12) называются и другие атрибутыгеро, определяющие его как богатого и благородного человека: “medallones demarfil” (медальоны из слоновой кости). Поэт описывает героя как человека сбледным лицом и холеной кожей: “este cutis amasado con aceituna y jazmín”(букв. «кожа лица, замешанная c маслинами и жасмином»), что подчеркиваетблагородное происхождение героя.
Бледный оттенок кожи характерен дляаристократов, не проводивших время в работах под палящими лучами солнца,как крестьяне с загорелыми (даже загрубелыми) лицами.В романсе есть и другие свидетельства высокого происхождения героя.Сам поэт, обращаясь к Антонио, называет его достойным императрицы:85-¡ Ay, Antoñito el CamborioАй, Антоньито эль Камборио,digno de una Emperatriz!достойный Императрицы!Так, поэт воздвигает героя на уровень императора, так как толькоимператор мог быть достоин внимания императрицы.ПриописаниисмертиАнтониоегопрофильуподобляетсяимператорскому:Tres golpes de sangre tuvoТри кровавых удара вынесy se murió de perfil.и умер в профиль.Viva moneda que nuncaЖивая монета, которая никогдаse volverá a repetir.уже не повторится.Профиль императора чеканился на монетах, а значит, герой романса №12уподобляется императору. Благородство героя подтверждают и слова самогопоэта: «Сборник в целом, хотя и называется цыганским, ‒ это поэма обАндалусии. Я называю ее цыганской, потому что цыган ‒ это самое высокое,самое глубокое, самое аристократичное в моей стране, самое характерное вкакой-то степени; хранитель жара, крови и азбуки андалусской и всемирнойправды» [Lorca: 358-366].
Образ героя-императора связывает романс (№12) сромансом «Фамарь и Амнон» (№18), герои которого принадлежат к царскойкрови. Фамарь и Амнон – дети ветхозаветного царя Давида от разных жен(2Цар. 13).Второй уровень кодирования: восстановленная честь. Помимосопоставления гипонимов цвета между собой (и косвенное сопоставлениегипонимов с гиперонимом цвета), в романсе №12 Лорка используетконтекстуальное противопоставление “rojo” (красный) – “sangre” (кровь):Bañó con sangre enemigaОмыл он кровью вражескойsu corbata carmesí,свой кармазиновый галстук,pero eran cuatro puñalesно было четыре кинжала,y tuvo que sucumbir.и ему пришлось уступить.86«Вражеская кровь» (“sangre enemiga”) помимо значения цвета содержитконтекстуальное значение «прекрасный». Так, в романсе «Схватка» (№3)«вражеская кровь» (“sangre contraria”) имеет значение «прекрасный» (“bello”):En la mitad del barrancoПосреди оврагаlas navajas de Albacete,ножи Альбасете,bellas de sangre contraria,прекрасные чужой кровью,relucen como los peces.блистают, как рыбы.Нож, блистающий вражеской кровью, – синоним доблести и достоинства.Он означает победу в сражении.