Диссертация (1148528), страница 12
Текст из файла (страница 12)
В то время как совершенно разные слова могут выступать какконтекстуальные синонимы, поскольку подчеркивается их сходство, а неразличие. «Когда какие-либо слова, кажущиеся неполными антонимами,… мырассматриваем как антонимы, то мы всегда ограничиваем их общую часть»,вводим признак X. «Если ж ограничительного признака не вводится, то всопоставлении слов… общая часть признаков будет преобладать надразличной, и слова окажутся не антонимами, а синонимами» [Степанов 1975:37-38].carmesí ROJO corintocarmesíСопоставляемые понятияПротивопоставляемые понятия(синонимы)ROJO(содержание понятия)corinto(антонимы)Ю.
С. Степанов отмечал, что «между антонимами и синонимами нетнепроходимой границы; окажутся ли выбранные нами пары слов антонимамиилисинонимами,зависитоттого,вкакомотношении,скакимограничительным признаком мы разобьем взятую группу слов» [Степанов1975: 38].Однако явления антонимии и синонимии не зависят полностью отпроизвола исследователя. В некоторых случаях ограничительный признаксоставляет часть значения исследуемых слов и «мыслится всегда и всемиговорящими на данном языке».
Такие слова всегда, кроме особых случаевнарушения их значения, являются антонимами (например, «день» ‒ «ночь»,«верх» ‒ «низ», «светлый» ‒ «темный», «добро» ‒ «зло» и т. д.). Напротив,когдавлексическомзначении«присутствуют60общиепризнаки,аограничительный признак не входит сам по себе», не мыслится всегда и всеми,противопоставленные слова окажутся синонимами [Степанов 1975: 38].Контекстуальная антонимия и антитеза. Контекстуальные антонимы ‒это слова, противопоставленные друг другу в рамках данного контекста, но неявляющиеся словарными антонимами [Розенталь, Теленкова 1976: 27].
Влогике антонимам соответствуют противоположные понятия.Противоречащими(contradictoriae)понятияминазываютсятакиепонятия, относительно одного из которых (B) известно только, что оно не естьA. Например, понятия «белый» и «небелый» суть понятия противоречащие.Понятие «небелый» по своим свойствам называется понятием отрицательнымили неопределенным (notio negativa ser indefinita) [Челпанов 1911: 28].COLORblancoCOLORnegroblancoПротивоположные понятия(антонимы)no-blancoПротиворечащие понятия(объем понятия) (контекстуальные антонимы)Между противоположными (белый ‒ черный) и противоречащими(белый ‒ небелый) понятиями огромная разница: «Второй член первой пары(белый) имеет вполне определенное содержание, которое можно представить,второй член пары (небелый) такого определенного содержания не имеет: егосодержание отличается неопределенностью, то есть, употребляя слово“небелый” мы можем под ним понимать и “красный”, и “зеленый”, и “синий”, идаже “большой”, “красивый”, “добрый”» [Челпанов 1911: 29].Если противоположным понятиям соответствуют отношения антонимии вязыке, то противоречащим ‒ отношения контекстуальной антонимии, когда какантонимы понимаются слова, противопоставленные в определенном контексте:«Полярность таких слов не закреплена в языке, их противопоставление носитиндивидуально-авторский характер» [Голуб 2013: 51].
Контекстуальнаяантонимияслужитосновойдляантитезы,стилистическойфигуры,усиливающей выразительность за счет столкновения в одном контексте61контрастных понятий [Арнольд 2012: 65]. Лорка отмечал: «Светоч поэзии ‒противоборство» [Гарсиа Лорка 1971е: 140].В тексте “rojo” (красный) может противопоставляться “no-rojo”(некрасный), к которому относятся «все прочие цвета»: “verde” (зеленый),“blanco” (белый), “negro” (черный) и т.
д. Противопоставляться могут и ЦО,указывающие на цвет не прямо: “verde” (зеленый) ‒ “rojo” (красный), акосвенно: “verde” (зеленый) ‒ “sangre” (кровь), где кровь ‒ контекстуальноеобозначениекрасного.Так,в«Романсеро»поэтпротивопоставляетприлагательные “verde” (зеленый) и “negro” (черный): “pelo verde” (волосызеленые) ‒ “negro pelo” (черные волосы).Крометого,втекстеможетпротивопоставлятьсязначениеприлагательного в препозиции по отношению к определяемому слову и впостпозиции в именной группе. Нормативная позиция прилагательного виспанском языке в отличие от русского ‒ постпозиция: «Испанскиеприлагательные в отличие от русских обычно ставятся после определяемогосуществительного… Такой порядок слов обычен для испанского языка. Вположениипередсуществительнымприлагательноеполучаетособуюстилистическую или смысловую окраску» [Арутюнова 1965: 75]. В романскихязыках позиция прилагательного соотносится с его функцией в именнойгруппе:«постпозицияхарактернаскореедляспецифицирующихприлагательных, препозиция ‒ для характеризующих» [Вольф 1978: 152].Виспанскомязыкевзависимостиотзанимаемойпозицииукачественного прилагательного в различной степени меняется значение[NGLE 2009: 997].
Препозиция способствует активации переносного значенияприлагательного, а постпозиция актуализирует его основное значение. Вообще,в тексте переносные (вторичные) значения слова противопоставляютсяосновным(первичным)значениям[Тураева2015:6].Дляцветовыхприлагательных основное значение ‒ цветовое, а переносное ‒ нецветовое. Так,в образе “blasfemias de cresta roja” (букв. «проклятия гребешка красного»)прилагательное “rojo” (красный) в постпозиции актуализирует основное62(цветовое) значение и служит для буквального указания цвета гребешка птицы.Образуется синекдоха: одна деталь служит для указания на целую птицу. Этомуобразу в тексте «Романсеро» противопоставляется “por los rojos agujeros” (букв.«по красным дырам»), в котором прилагательное “rojo” (красный) в препозицииактуализирует переносное значение (основанное на тождестве по цвету) иозначает «окровавленный».
Метафора означает «кровавые раны героини».Однако даже при отсутствии противопоставляемой пары (препозиция ‒постпозиция одного и того же прилагательного цвета) в тексте всегдаприсутствуетимплицитноепротивопоставление.Прилагательноевпостпозиции актуализирует противопоставление по признаку наличия илиотсутствия цвета («белый ‒ небелый»). Так, в образе “pelo verde” (букв. «волосзеленые») подразумевается противопоставление «волосам незеленым». В«Сомнамбулическом романсе» (№4) зеленые и незеленые волосы девушкиозначают «волосы мертвой» и «волосы живой девушки».Прилагательноевпрепозицииактуализируетпротивопоставлениепереносного (нецветового) значения и основного («белый-2 ‒ белый-1»). Так, вобразе “negros maniqíes de sastre” (букв. «черные манекены портного»)прилагательное “negro” (черный) означает «зловещий».
Однако это неисключаетдополнительнойактуализацииицветовогозначенияприлагательного.В целом, постпозиция служит для ограничения признаков, а препозиция ‒для расширения [Степанов, Васильева-Шведе 1972: 85; Alarcos Llorach 2009:99; NGLE 2009: 990-996].
Е. С. Зернова отмечает, что «интегральныеопределения» (определения в препозиции по отношению к определяемомуслову), вступая в связь с существительным, определяют все множество егореферентов. «Партитивные определения» (определения в постпозиции поотношению к определяемому слову), сочетаясь с существительным, делят всеего множество на две части, одна из которых определяется ими эксплицитно, адругая только негативно, как следствие [Зернова 1976: 3].63Обычнопостпозициюиспанскогоприлагательногосоотносятслогическим определением, а препозицию ‒ с эпитетом.
Основное (цветовое)значение качественных прилагательных довольно невыразительно [Колесов2001], поэтому в «Романсеро» Лорка чаще использует их в переносных(нецветовых)значениях.Дляобозначенияцветапоэтприбегаеткотносительным прилагательным (более выразительным в функции ЦО), а такжесинонимичным им конструкциям «предлог de + существительное» и другимконтекстуальным ЦО. В качестве контекстуальных ЦО могут выступать исуществительное, и глагол, которые могут становиться ядром цветовойметафоры.Отдельные ЦО в тексте могут противопоставляться своим словарнымантонимическим парам и согипонимам: «Благодаря устойчивым системнымсвязям каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи всопоставлении с другими членами синонимического ряда» [Голуб 2013: 45].Ю. М. Лотман отмечал: «Поэтический мир имеет, таким образом, не толькосвой список слов, но и свою систему синонимов и антонимов.
Так, в однихтекстах “любовь” может выступать синонимом “жизни”, в других – “смерти”»[Лотман 2011: 92].§2.2. Антитеза «зеленый – красный». Антитеза «зеленый – красный» –основная по количественным характеристикам и по сюжетообразующейфункциивмногозначное«Романсеро».ЦО.ПоГиперонимданным“verde”словаря(зеленый)синонимов–наиболееEspasaчислосинонимических рядов “verde” (зеленый) (6 рядов) вдвое превышаетследующие за ним “blanco” (белый) и “negro” (черный) (по 3 ряда) [DSAEspasa].
Это объясняет активное использование Лоркой гиперонима “verde”(зеленый) во всех поэтических сборниках. В «Романсеро» “verde” (зеленый)являетсяколичественнойдоминантой:из69гиперонимовцветаониспользуется 32 раза, т. е. почти в половине случаев. Гипероним зеленогоиспользуется преимущественно не в основном (цветовом), а в переносных(нецветовых) значениях.64При этом зеленый – единственный цвет в «Романсеро», гипонимыкоторого не используются вовсе (см.
Приложение 2). Слова, производные от“verde” (зеленый) Лорка также не упоминает, хотя использует контекстуальнуюсубстантивацию. Что касается контекстуальных обозначений зеленого, то онидовольно широко представлены названиями растений в «Романсеро».Таким образом зеленый выступает как цветовой фон описываемыхсобытий. Однако такие ЦО по большей части являются косвенными, так какзначение цвета у них редко активизируется намеренно (в отличие отконтекстуальных обозначений красного).
Эта тенденция наблюдается и вдругих поэтических сборниках Лорки.Исключение– однокореннойс гиперонимом гипоним “verdoso”(зеленоватый), который встречается пять раз в «Книге стихов». Кроме него втомжесборнике(красноватый)(3)встречаются(всего10“azulado”(синеватый)прилагательных).В(2)другихи“rojizo”сборникахприлагательные, производные от гиперонимов, не встречаются. Как это будетпоказанониже,в«Романсеро»гиперонимыцветаиспользуютсяпреимущественно в переносных значениях.В «Романсеро» зеленый цвет используется для создания образа цыган илив контекстах, в которых упоминаются цыгане.
Зеленый связывает между собойромансы сборника и с помощью повтора в линейной структуре. Романсы, вкоторых присутствует зеленый, группируются по два и по три (3-3-2): №2, №3,№4 ‒ №10, №11, №12 ‒ №15, №16 (см. Приложение 3). При этом «цыгане – этотолько тема», с помощью которой создается образ страданий простого народа.Простой народ противопоставляется представителям высшего общества.Возникает антитеза «зеленый ‒ незеленый», где «незеленый» характеризуетлюдей, не принадлежащих к народу. В этом образе, как отмечалось,присутствует аллюзия на «голубую кровь».